«e-government»
ou «cyberadministration»?
«e-government»,
«provider», «e-procurement»: savez-vous de quoi il s’agit? Ou comprenez-vous
mieux «cyberadministration», «fournisseur d’accès» et «achat en ligne»?
Participez-vous à un spectacle ou à un «event»? Quelles notions ces mots
recouvrent-ils et comment faut-il les restituer? Ces questions, parmi d’autres,
préoccupent la Chancellerie fédérale
Les explications
de vote, les lois, les messages, les rapports, les communiqués de presse doivent
être compréhensibles: à cette condition seulement, citoyens et citoyennes
pourront exercer leurs droits et respecter leurs devoirs.
Depuis longtemps,
la Chancellerie fédérale s’efforce de produire les textes de la Confédération
sous une forme aussi simple que possible, adaptée à leurs destinataires. Mais
elle est de plus en plus confrontée aux langues de spécialité dont la diffusion
s’intensifie en même temps que la réalité sociale et politique gagne en
complexité. Le recours à des emprunts étrangers, notamment aux anglicismes,
témoigne de cette tendance.
Un groupe de travail interdépartemental coordonnée par la Chancellerie fédérale s’intéresse à ces anglicismes. Sachant que l’on peut difficilement imposer des usages précis, mais persuadé que l’on ne peut tolérer n’importe quelle pratique, il souhaite inciter les rédacteurs à suivre une démarche plus raisonnée. Sous la forme d’un site WWW
(http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/anglicismes/anglicismes-fr-1.html),
le groupe de
travail a conçu un outil interactif de sensibilisation au problème des
anglicismes, à la disposition de tout un chacun, et
propose
* d’une part des recommandations pour un usage plus réfléchi des anglicismes dans les trois langues officielles
* d’autre part une
liste de termes, qui sera complétée au fur et à mesure des contributions des
usagers et qui peut être illustrée par l’exemple suivant:
Anglais
/ Allemand /
Français / Italien
backup:
Kopie
Sicherheitskopie/sauvegarde/copie
de sauvegarde/copia
di riserva/copia di sicurezza/backup
bookmark:
Favorit/signet
favori/segnalibro/bookmark
crack
(to):
knacken/casser
(un code, un mot de passe) /infrangere (le
protezioni di un sistema informatico)
download:
herunterladen/télécharger/prelevare;
scaricare
Berne, le 22
novembre 2002
CHANCELLERIE
FÉDÉRALE
Information et communication
Informations complémentaires: Marcel Grangier, ChF, 079 5 860 861