Armoiries de la Suisse

CONFOEDERATIO HELVETICA
Les autorités fédérales de la Confédération suisse

Page d'accueil
Courrier
Recherche

Communiqué

«e-government» ou «cyberadministration»?

«e-government», «provider», «e-procurement»: savez-vous de quoi il s’agit? Ou comprenez-vous mieux «cyberadministration», «fournisseur d’accès» et «achat en ligne»? Participez-vous à un spectacle ou à un «event»? Quelles notions ces mots recouvrent-ils et comment faut-il les restituer? Ces questions, parmi d’autres, préoccupent la Chancellerie fédérale

Les explications de vote, les lois, les messages, les rapports, les communiqués de presse doivent être compréhensibles: à cette condition seulement, citoyens et citoyennes pourront exercer leurs droits et respecter leurs devoirs.

Depuis longtemps, la Chancellerie fédérale s’efforce de produire les textes de la Confédération sous une forme aussi simple que possible, adaptée à leurs destinataires. Mais elle est de plus en plus confrontée aux langues de spécialité dont la diffusion s’intensifie en même temps que la réalité sociale et politique gagne en complexité. Le recours à des emprunts étrangers, notamment aux anglicismes, témoigne de cette tendance.

Un groupe de travail interdépartemental coordonnée par la Chancellerie fédérale s’intéresse à ces anglicismes. Sachant que l’on peut difficilement imposer des usages précis, mais persuadé que l’on ne peut tolérer n’importe quelle pratique, il souhaite inciter les rédacteurs à suivre une démarche plus raisonnée. Sous la forme d’un site WWW

(http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/anglicismes/anglicismes-fr-1.html),

le groupe de travail a conçu un outil interactif de sensibilisation au problème des anglicismes, à la disposition de tout un chacun, et propose

* d’une part des recommandations pour un usage plus réfléchi des anglicismes dans les trois langues officielles

* d’autre part une liste de termes, qui sera complétée au fur et à mesure des contributions des usagers et qui peut être illustrée par l’exemple suivant:

Anglais / Allemand / Français / Italien

backup:

Kopie Sicherheitskopie/sauvegarde/copie de sauvegarde/copia di riserva/copia di sicurezza/backup

bookmark:

Favorit/signet favori/segnalibro/bookmark

crack (to):

knacken/casser (un code, un mot de passe) /infrangere (le protezioni di un sistema informatico)

download:

herunterladen/télécharger/prelevare; scaricare

Berne, le 22 novembre 2002

CHANCELLERIE FÉDÉRALE
Information et communication

Informations complémentaires: Marcel Grangier, ChF, 079 5 860 861