0.632.401.3
Annexe
(Etat le 1er février 2016)
Texte original
Lecomitémixte,
vu l’accord entre la Communauté économique européenne et la Confédération suisse1, signé à Bruxelles le 22 juillet 1972 (ci-après dénommé «accord»), et notamment son art. 11,
vu le protocole no 3 à l’accord, relatif à la définition de la notion de «produits originaires» et aux méthodes de coopération administrative (ci-après dénommé «protocole no 3»),
considérant ce qui suit:
(1) L’art. 11 de l’accord fait référence au protocole no 3 qui détermine les règles d’origine et prévoit le cumul de l’origine entre l’Union européenne, la Suisse (y compris le Liechtenstein), l’Islande, la Norvège, la Turquie, les Îles Féroé et les participants au processus de Barcelone2.
(2) L’art. 39 du protocole no 3 dispose que le comité mixte prévu à l’art. 29 de l’accord peut décider de modifier les dispositions dudit protocole.
(3) La convention régionale sur les règles d’origine préférentielles paneuro-méditerranéennes3 (ci-après dénommée «convention»), vise à remplacer les protocoles relatifs aux règles d’origine actuellement en vigueur entre les pays de la zone paneuro-méditerranéenne par un acte juridique unique.
(4) L’Union européenne et la Suisse ont signé la convention le 15 juin 2011.
(5) L’Union européenne et la Suisse ont déposé leurs instruments d’acceptation auprès du dépositaire de la convention respectivement le 26 mars 2012 et le 28 novembre 2011. En conséquence, en application de son art. 10, par. 3, la convention est entrée en vigueur pour l’Union européenne et pour la Suisse respectivement le 1er mai 2012 et le 1er janvier 2012.
(6) Les participants au processus de stabilisation et d’association et la République de Moldavie ont été inclus dans la zone paneuro-méditerranéenne de cumul de l’origine par la convention.
(7) Il convient dès lors de modifier le protocole no 3 à l’accord de manière à faire référence à la convention,
a adoptélaprésentedécision:
Le protocole no 3 à l’accord, relatif à la définition de la notion de «produits originaires» et aux méthodes de coopération administrative, est remplacé par le texte figurant à l’annexe de la présente décision.
La présente décision entre en vigueur le jour de son adoption.
Elle s’applique à compter du 1er février 2016.
Fait à Bruxelles, le 3 décembre 2015
Pour le Comité mixte: Le président, Luc Devigne |
Aux fins de la mise en oeuvre du présent accord1, l’appendice I et les dispositions pertinentes de l’appendice II de la convention régionale sur les règles d’origine préférentielles paneuro-méditerranéennes2 (ci-après dénommée «convention»), s’appliquent.
Toutes les références à l’«accord pertinent» dans l’appendice I et dans les dispositions pertinentes de l’appendice II de la convention s’entendent comme renvoyant au présent accord.
Lorsque des différends survenus à l’occasion des contrôles visés à l’art. 32 de l’appendice I de la convention ne peuvent être réglés entre les autorités douanières ayant sollicité le contrôle et celles responsables de sa réalisation, ils sont soumis au comité mixte.
Dans tous les cas, le règlement des différends entre l’importateur et les autorités douanières du pays d’importation s’effectue conformément à la législation dudit pays.
Le comité mixte peut décider de modifier les dispositions du présent protocole.
(1) Si l’Union européenne ou la Suisse notifie par écrit au dépositaire de la convention son intention de dénoncer la convention conformément à l’art. 9 de ladite convention, l’Union et la Suisse engagent immédiatement des négociations sur les règles d’origine aux fins de la mise en oeuvre du présent accord.
(2) Jusqu’à l’entrée en vigueur de ces règles d’origine nouvellement négociées, les règles d’origine figurant à l’appendice I et, le cas échéant, les dispositions pertinentes de l’appendice II de la convention, applicables au moment de la dénonciation, continuent de s’appliquer au présent accord. Toutefois, à compter de la dénonciation, les règles d’origine figurant à l’appendice I et, le cas échéant, les dispositions pertinentes de l’appendice II de la convention sont interprétées de manière à permettre un cumul bilatéral entre l’Union européenne et la Suisse uniquement.
Nonobstant l’art. 16, par. 5, et l’art. 21, par. 3, de l’appendice I de la convention, lorsque le cumul ne concerne que les Etats de l’AELE, les Îles Féroé, l’Union européenne, la Turquie, les participants au processus de stabilisation et d’association et la République de Moldavie, la preuve de l’origine peut être un certificat de circulation des marchandises EUR.1 ou une déclaration d’origine.
(Stand am 1. Februar 2016)
Originaltext
DerGemischteAusschuss,
gestützt auf das am 22. Juli 19721 in Brüssel unterzeichnete Abkommen zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (im Folgenden «Abkommen»), insbesondere auf Artikel 11,
gestützt auf Protokoll Nr. 3 des Abkommens über die Bestimmung des Begriffs «Erzeugnisse mit Ursprung in» oder «Ursprungserzeugnisse» und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen (im Folgenden «Protokoll Nr. 3»),
in Erwägung nachstehender Gründe:
(1) Artikel 11 des Abkommens verweist auf Protokoll Nr. 3, das die Ursprungsregeln enthält und eine Ursprungskumulierung zwischen der EU, der Schweiz (einschliesslich Liechtenstein), Island, Norwegen, der Türkei, den Färöer-Inseln und den Teilnehmern des Barcelona-Prozesses2 vorsieht.
(2) Nach Artikel 39 des Protokolls Nr. 3 kann der mit Artikel 29 des Abkommens eingesetzte Gemischte Ausschuss beschliessen, die Bestimmungen dieses Protokolls zu ändern.
(3) Mit dem Regionalen Übereinkommen über Pan-Europa-Mittelmeer-Präferenzursprungsregeln3 (im Folgenden «Übereinkommen») sollen die derzeit zwischen den Ländern der Pan-Europa-Mittelmeer-Zone geltenden Protokolle über die Ursprungsregeln durch einen einzigen Rechtsakt ersetzt werden.
(4) Die EU und die Schweiz haben das Übereinkommen am 15. Juni 2011 unterzeichnet.
(5) Die EU und die Schweiz haben ihre Annahmeurkunden am 26. März 2012 bzw. am 28. November 2011 beim Verwahrer des Übereinkommens hinterlegt. Daher trat das Übereinkommen gemäss seinem Artikel 10 Absatz 3 am 1. Mai 2012 für die EU und am 1. Januar 2012 für die Schweiz in Kraft.
(6) Durch das Übereinkommen wurden die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses sowie die Republik Moldau in die Ursprungskumulierungszone Pan-Europa-Mittelmeer einbezogen.
(7) Daher sollte Protokoll Nr. 3 des Abkommens dahingehend geändert werden, dass ein Verweis auf das Übereinkommen aufgenommen wird,
hatfolgendenBeschlusserlassen:
Protokoll Nr. 3 des Abkommens über die Bestimmung des Begriffs «Erzeugnisse mit Ursprung in» oder «Ursprungserzeugnisse» und über die Methoden der Zusammenarbeit der Verwaltungen erhält die Fassung des Anhangs dieses Beschlusses.
Dieser Beschluss tritt am Tag seiner Annahme in Kraft.
Er gilt ab dem 1. Februar 2016.
Geschehen zu Brüssel am 3. Dezember 2015
Für den Gemischten Ausschuss: Der Vorsitzende, Luc Devigne |
Für die Zwecke dieses Abkommens1 sind Anlage I und die jeweiligen Bestimmungen der Anlage II des Regionalen Übereinkommens über Pan-Europa-Mittelmeer-Präferenzursprungsregeln2 (im Folgenden: «Übereinkommen») anwendbar.
Alle Bezugnahmen auf das «jeweilige Abkommen» in Anlage I und in den jeweiligen Bestimmungen der Anlage II des Übereinkommens sind als Bezugnahmen auf dieses Abkommen zu verstehen.
Streitigkeiten im Zusammenhang mit den Prüfungsverfahren der Anlage I Artikel 32 des Übereinkommens, die zwischen den Zollbehörden, die um eine Prüfung ersucht haben, und den für diese Prüfung zuständigen Zollbehörden entstehen, sind dem Gemischten Ausschuss vorzulegen.
Streitigkeiten zwischen dem Einführer und den Zollbehörden der einführenden Vertragspartei sind stets nach dem Recht des Einfuhrlandes beizulegen.
Der Gemischte Ausschuss kann beschliessen, die Bestimmungen dieses Protokolls zu ändern.
(1) Sofern die EU oder die Schweiz dem Verwahrer des Übereinkommens schriftlich ihre Absicht ankündigen, von dem Übereinkommen gemäss dessen Artikel 9 zurückzutreten, leiten die EU und die Schweiz unverzüglich Verhandlungen über Ursprungsregeln für die Zwecke dieses Abkommens ein.
(2) Bis zum Inkrafttreten neu ausgehandelter Ursprungsregeln werden auf das Abkommen weiterhin die Ursprungsregeln der Anlage I und gegebenenfalls die jeweiligen Bestimmungen der Anlage II des Übereinkommens angewendet, die zum Zeitpunkt des Rücktritts gelten. Jedoch werden ab dem Zeitpunkt des Rücktritts die Ursprungsregeln der Anlage I und gegebenenfalls die jeweiligen Bestimmungen der Anlage II des Übereinkommens so ausgelegt, dass eine bilaterale Kumulierung nur zwischen der EU und der Schweiz zulässig ist.
Sind an der Kumulierung nur EFTA-Staaten, die Färöer-Inseln, die EU, die Türkei, die Teilnehmer des Stabilisierungs- und Assoziierungsprozesses und die Republik Moldau beteiligt, kann ungeachtet der Anlage I Artikel 16 Absatz 5 und Artikel 21 Absatz 3 des Übereinkommens der Ursprungsnachweis eine Warenverkehrsbescheinigung EUR.1 oder eine Ursprungserklärung sein.
(Stato 1° febbraio 2016)
Testo originale
Il Comitato Misto,
visto l’accordo tra la Comunità economica europea e la Confederazione Svizzera, firmato a Bruxelles il 22 luglio 19721 («l’accordo»), in particolare l’articolo 11,
visto il protocollo n. 3 dell’accordo relativo alla definizione della nozione di «prodotti originari» e ai metodi di cooperazione amministrativa («il protocollo n. 3»),
considerando quanto segue:
(1) L’articolo 11 dell’accordo fa riferimento al protocollo n. 3 che stabilisce le norme di origine e prevede il cumulo dell’origine tra l’Unione europea, la Svizzera (compreso il Liechtenstein), l’Islanda, la Norvegia, la Turchia, le Isole Faroer e i partecipanti al processo di Barcellona2.
(2) L’articolo 39 del protocollo n. 3 prevede che il Comitato misto di cui all’articolo 29 dell’accordo possa decidere di modificare le disposizioni del suddetto protocollo.
(3) La convenzione regionale sulle norme di origine preferenziali paneuromediterranee3 («la convenzione») è intesa a sostituire i protocolli sulle norme di origine attualmente in vigore nei paesi della zona paneuromediterranea con un unico atto giuridico.
(4) L’UE e la Svizzera hanno firmato la convenzione il 15 giugno 2011.
(5) L’UE e la Svizzera hanno depositato i rispettivi strumenti di accettazione presso il depositario della convenzione rispettivamente il 26 marzo 2012 e il 28 novembre 2011. Di conseguenza, in applicazione del suo articolo 10, paragrafo 3, la convenzione è entrata in vigore per l’Unione europea e per la Svizzera rispettivamente il 1° maggio 2012 e il 1° gennaio 2012.
(6) La convenzione ha inserito i partecipanti al processo di stabilizzazione e di associazione e la Repubblica di Moldova nella zona paneuromediterranea di cumulo dell’origine.
(7) È pertanto opportuno modificare il protocollo n. 3 dell’accordo in modo che faccia riferimento alla convenzione,
ha adottato la presente decisione:
Il protocollo n. 3 dell’accordo, relativo alla definizione della nozione di «prodotti originari» e ai metodi di cooperazione amministrativa, è sostituito dal testo che figura nell’allegato della presente decisione.
La presente decisione entra in vigore il giorno dell’adozione.
Essa si applica a decorrere dal 1° febbraio 2016.
Fatto a Bruxelles, il 3 dicembre 2015
Per il Comitato misto: Il presidente, Luc Devigne |
Ai fini dell’applicazione del presente accordo1, si applicano l’appendice I e le pertinenti disposizioni dell’appendice II della convenzione regionale sulle norme di origine preferenziali paneuromediterranee2 («la convenzione»).
Tutti i riferimenti al «pertinente accordo» nell’appendice I e nelle pertinenti disposizioni dell’appendice II della convenzione s’intendono come riferimenti al presente accordo.
Le eventuali controversie riguardanti le procedure di controllo di cui all’articolo 32 dell’appendice I della convenzione che non sia possibile dirimere tra le autorità doganali che richiedono il controllo e le autorità doganali incaricate di effettuarlo vengono sottoposte al Comitato misto.
La composizione delle controversie tra l’importatore e le autorità doganali del paese d’importazione ha comunque luogo secondo la legislazione del suddetto paese.
Il Comitato misto può decidere di modificare le disposizioni del presente protocollo.
(1) Se l’Unione europea o la Svizzera notificano per iscritto al depositario della convenzione la propria intenzione di recedere dalla convenzione ai sensi dell’articolo 9 della stessa, l’Unione europea e la Svizzera avviano immediatamente i negoziati sulle norme di origine ai fini dell’applicazione del presente accordo.
(2) Fino all’entrata in vigore delle norme di origine nuovamente negoziate, le norme di origine contenute nell’appendice I e, se del caso, le pertinenti disposizioni dell’appendice II della convenzione, applicabili al momento del recesso, continuano ad applicarsi al presente accordo. Tuttavia, a decorrere dal momento del recesso, le norme di origine contenute nell’appendice I e, se del caso, le pertinenti disposizioni dell’appendice II della convenzione sono interpretate in modo da consentire il cumulo bilaterale unicamente tra l’Unione europea e la Svizzera.
In deroga all’articolo 16, paragrafo 5, e all’articolo 21, paragrafo 3, dell’appendice I della convenzione, quando il cumulo coinvolge esclusivamente gli Stati EFTA, le Isole Faroer, l’Unione europea, la Turchia, i partecipanti al processo di stabilizzazione e di associazione e la Repubblica di Moldova, la prova dell’origine può essere un certificato di circolazione delle merci EUR.1 o una dichiarazione di origine.