Ansprache zum Jahrestreffen "Helvetia latina" in Bern (fr/it/rm)

Bern, 07.12.2021 - Ansprache von Bundesrat Ignazio Cassis, Vorsteher des eidgenössischen Departements für auswärtige Angelegenheiten - es gilt das gesprochene Wort

Monsieur le Président de Helvetia latina (Laurent Wehrli),
Stimati vicepresidenti (Laurence Fehlmann Rielle, Marco Chiesa),
Madame la présidente honoraire et Monsieur le président de l’Alliance française de Berne (Mania Hahnloser, Bernard Steck)
Stimati parlamentari ed ex parlamentari,
Stimata delegata al plurilinguismo (Nicoletta Mariolini),
Eccellenze le ambasciatrici e gli ambasciatori ,
Gentili membri dell’amministrazione federale,
Stimadas dunnas e stimads signurs

La passione della pluralità

Ritrovarmi qui con voi stasera significa per me sentirmi a casa. Un po’ perché sono stato Vicepresidente di questa organizzazione e un po’ perché le battaglie di Helvetia Latina rappresentano un punto fermo del mio impegno politico, prima in Parlamento e ora in Consiglio federale. Grazie, quindi, per l’invito!

La pluralità di lingue e culture che caratterizza la Svizzera non è solo un fil rouge della mia azione politica, ma anche una delle mie più grandi passioni. È un tema che mi ha accompagnato tutta la vita: come studente di medicina a Zurigo, come medico e ricercatore a Losanna, come insegnante in alcune Università, e in Ticino come medico cantonale.

En Suisse, pays fondé sur le vouloir-vivre-ensemble, les quatre langues nationales constituent le ciment d’une mosaïque composée de 26 cantons. Aucune région linguistique n’aurait une raison d’être sans la présence des autres. J’espère ne choquer personne en disant que même si elle est nettement majoritaire par rapport aux cantons italophones et francophones, la Suisse alémanique, sans les autres régions linguistiques, serait probablement une région allemande. Il en va de même de la Suisse romande, qui serait un département français. Quid du Tessin, qui constitue pratiquement une enclave en territoire italien. La Suisse est le résultat de l’union et du dialogue continu entre toutes ses composantes.

Esistiamo come Paese gli uni grazie agli altri, traiamo profitto e ricchezza gli uni dagli altri. Non è solo una questione linguistica, o culturale; non è nemmeno un mito appassito o un patriottismo vecchio stile. È il nostro DNA. La Svizzera è il prodotto della relazione tra lingue, culture, religioni e correnti di pensiero diverse. Una situazione certamente complessa, quasi anomala. Ma nel corso dei secoli siamo riusciti a farne un modello politico di successo.

La pluralité, Mesdames et Messieurs, est toujours un défi. Elle nécessite de la patience et un engagement continu. La pluralité, c’est savoir se mettre à la place des autres en toutes circonstances. C’est renoncer à quelque chose pour obtenir autre chose en échange. Chacun d’entre nous en fait périodiquement l’expérience, surtout ceux qui sont issus d’une minorité. Il en va de même de notre pays, qui est régulièrement amené à réaffirmer son identité composite et sa vocation au dialogue, en Suisse et à l’international.

L’unione di queste diverse lingue, culture e opinioni non è scontata. È un continuo atto di volontà, ribadito di volta in volta, di crisi in crisi, nel corso della storia. Possiamo distinguere quattro diverse fasi.

• À l’origine, c’est notre volonté de garder notre indépendance face aux puissances voisines qui nous a soudés. La diversité linguistique était un état de fait, presque un dommage collatéral à pallier de manière pragmatique, en se dotant de traducteurs et d’un gouvernement représentatif des différentes communautés linguistiques. Le pouvoir central devait être réduit à sa plus simple expression, de manière à garantir l’autonomie de toutes les régions. En 1849, l’administration fédérale ne comptait qu’une vingtaine d’autorités et de fonctionnaires. Aujourd’hui, elle en emploie 37 000, alors que le gouvernement fédéral, fondé sur la concordance, ne compte toujours que sept membres.

• Nel secolo scorso la pluralità del Paese divenne, assieme alla neutralità, alla democrazia diretta e al federalismo, uno dei simboli identitari con cui rinsaldare riserrare la coesione messa alla prova dalle guerre. Mi piace sottolineare questo aspetto, perché è unico: ciò che ci unisce sono le istituzioni! In mument marcant da questa schientscha è stà la renconuschientscha dal rumantsch sco nossa quarta lingua naziunala tras il pievel, a la vigilgia da la Segunda Guerra mundiala: praticamain a l’unanimitad, sch’ins pensa che 91,6 pertschient da la populaziun èn stads persuenter.

• Questo graduale processo psicologico e sociale si tradusse – ed è la terza fase – nella codificazione della pluralità, progressivamente regolata nella Costituzione (la revisione dell’articolo sulle lingue nel 1996) e nelle leggi (la Legge sulle lingue del 2007).

• Aujourd’hui, nous sommes entrés dans une nouvelle phase. L’époque est à la vitesse, les opinions se font plus vociférantes, les dynamiques plus centrifuges. Les crises planétaires, comme la pandémie que nous traversons actuellement, créent des clivages dans les foyers et dans les nations. Quant au positionnement de notre pays sur le continent européen, il témoigne d’une dynamique similaire.

Una volta di più ce ne rendiamo conto: non basta che la pluralità sia codificata. La pluralità deve essere vissuta e costantemente rinnovata. È in gioco, come sempre, la nostra libertà. Solo riaffermando la nostra interdipendenza, il rispetto di ogni opinione e sensibilità, la ricerca del compromesso, possiamo capire meglio chi siamo e come vogliamo costruire assieme il nostro futuro.

« Helvetia latina » n’est donc pas seulement confrontée à une question linguistique ou culturelle. Défendre et promouvoir toutes nos cultures, c’est réaffirmer notre raison d’être. C’est un principe que j’essaie d’appliquer au quotidien. Permettez-moi de vous donner quelques exemples.

L’impegno di ogni giorno

Lain cumenzar cun la cumponenta che è la pli pitschna da la Svizra – ed era la pli veglia: la cultura rumantscha. Jau hai discurrì dal pluralissem sco passiun, sco stimul per vulair emprender. Per mai signifitga quai da m’avischinar a la lingua ed a la cultura che jau enconusch main bain.
Ho quindi voluto creare una Settimana della lingua romancia – una «Emna rumantscha» – in collaborazione con il Cantone dei Grigioni e con la Lia rumancia. Analogamente alla «Settimana della lingua italiana» e alla «Semaine de la langue française», questo appuntamento annuale ci permette di promuovere la nostra identità composita, in Svizzera e all’estero, tramite le nostre rappresentanze.

En outre, le DFAE et les cantons du Tessin et des Grisons ont mis sur pied un projet appelé « Piccolo Erasmus », qui permet aux membres du personnel des trois administrations d’effectuer un échange de quelques mois, en passant de l’administration fédérale à un organisme cantonal, ou inversement. Ces personnes pourront ainsi faire l’expérience concrète de la pluralité du pays, en améliorant leurs compétences linguistiques et en sortant de leur zone de confort. Nous sommes en phase de réception des candidatures et souhaitons lancer les premiers échanges l’année prochaine.

Sempre all’interno del nostro Dipartimento abbiamo svolto diverse azioni, anche grazie al supporto della Delegata federale al plurilinguismo: ad esempio ho voluto regalare a tutti i miei collaboratori il libro di Nicole Bandion Quattro piccioni con una fava, che indaga in modo scherzoso le differenze tra i modi di dire delle quattro regioni linguistiche: par exemple, quand quelque chose ne nous regarde pas, moi je parle de choux (« Non sono cavoli nostri ») ; les Conseillers fédéraux Berset et Parmelin évoquent les oignons (« C’est pas nos oignons ») ; quant aux Conseillères fédérales Amherd, Keller-Sutter et Sommaruga et au Conseiller fédéral Maurer, ils mêlent la bière au débat (« Das ist nicht unser Bier »). Une pluralité qui est aussi culinaire!

Vorrei anche menzionare che il prossimo settembre tutti gli apprendisti del DFAE trascorreranno una settimana in Ticino. Sono poi particolarmente contento che, in un dipartimento dove la lingua tedesca e quella francese sono già molto presenti, negli ultimi anni sia raddoppiata la partecipazione ai corsi di italiano.

Au sein du Conseil fédéral, je suis particulièrement attentif à la représentation équilibrée des communautés linguistiques dans les institutions paraétatiques et les commissions extraparlementaires. C’est un combat de longue haleine, qui me tient à cœur. Trop souvent encore, cet équilibre n’est pas respecté, surtout en ce qui concerne la communauté italophone.

Ci è stato anche possibile ottenere che d’ora innanzi tutti i rapporti derivati da postulati di parlamentari italofoni siano scritti o tradotti anche in italiano: sembra quasi impossibile… ma finora non era il caso!

Permettez-moi de conclure par un exemple réjouissant : grâce à la coopération avec mon collègue Guy Parmelin, à l’avenir, la formation des apprentis de commerce intègrera toujours deux langues nationales. Le projet initial n’en prévoyait qu’une seule, ce qui aurait surtout pénalisé le français.

En effet, le français, même s’il constitue la première langue minoritaire de Suisse, est en perte de vitesse, en raison de la concurrence de l’anglais. Si elle se fait sentir en Suisse, cette concurrence est aussi palpable à l’étranger, où le français perd du terrain dans les organisations internationales. En tant que Suisses, nous sommes donc doublement appelés à freiner cette tendance : non pas en luttant contre l’anglais, mais en redoublant d’efforts pour que nos jeunes apprennent aussi les langues nationales et en encourageant l’usage de la langue française sur la scène internationale.

La pluralità come fonte di innovazione

Signore e signori
Vi ho fatto alcuni esempi, piccoli o grandi a seconda delle sensibilità. Ma credo che sia attraverso questo impegno quotidiano che possiamo dare una mano a riaffermare la nostra identità, e quindi a reinterpretarla e innovarla continuamente.

Car c'est toujours lorsque des cultures différentes se rencontrent que les meilleures idées naissent. Ce n’est peut-être pas un hasard si notre pays, qui se distingue par sa pluralité, figure également en tête des classements internationaux en matière d'innovation.

Vi ringrazio per l’attenzione.


Adresse für Rückfragen

Kommunikation EDA
Bundeshaus West
CH-3003 Bern
Tel. Medienstelle: +41 58 460 55 55
E-Mail: kommunikation@eda.admin.ch
Twitter: @EDA_DFAE


Herausgeber

Eidgenössisches Departement für auswärtige Angelegenheiten
https://www.eda.admin.ch/eda/de/home.html

https://www.admin.ch/content/gov/de/start/dokumentation/medienmitteilungen.msg-id-86310.html