"E-Government"
o "Governo elettronico"?
"e-Government,
"e-procurement", "user" – concetti chiari per tutti? O forse è meglio parlare di
"approvvigionamenti elettronici" e di "utente"? Preferite andare ad uno
spettacolo o ad un "event"? Che cosa s'intende dire precisamente con siffatti
termini e come dire precisamente quello che s'intende? Di queste e di altre
questioni si occupa un gruppo di lavoro presso la Cancelleria federale.
Le spiegazioni per
le votazioni, i testi normativi, i messaggi, i rapporti, i comunicati stampa e
altri testi destinati al pubblico devono essere facilmente comprensibili. Solo
se capiscono esattamente quali sono i loro diritti e i loro obblighi, i
cittadini possono anche esercitarli e adempierli.
La Cancelleria
federale si adopera già da tempo affinché i testi della Confederazione siano
formulati in modo possibilmente semplice, comprensibile e adeguato ai loro
destinatari. Negli ultimi anni deve viepiù far fronte al problema dei linguaggi
settoriali e specialistici, la cui diffusione segue di pari passo il crescere
della complessità della vita quotidiana e della politica. Un aspetto
particolarmente vistoso dei linguaggi specialistici sono le parole straniere, e
tra queste soprattutto gli anglicismi.
È su quest'ultimo
aspetto, gli anglicismi appunto, che un gruppo di lavoro interdipartimentale
coordinato dalla Cancelleria federale ha concentrato la sua attenzione.
Cosciente di non poter prescrivere un determinato uso della lingua, ma convinto
anche che non si debba accettare qualsiasi capriccio linguistico, il gruppo
intende promuovere un uso più consapevole della lingua. A tal fine ha impostato
la sua azione sulla sensibilizzazione alla problematica e sull'interattività,
dotandosi di uno strumento aperto a tutti e a portata di mouse: una pagina web
(http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/anglicismes/anglicismes-it-1.html)
in cui gli
interessati trovano:
* raccomandazioni
per un uso più consapevole delle parole straniere nelle lingue ufficiali
* un elenco di
termini destinato ad accrescersi grazie alle domande e ai contributi degli
utenti, di cui segue un esempio:
Inglese
/ Tedesco
/ Francese
/ Italiano
backup:
Kopie
Sicherheitskopie/sauvegarde/copie
de sauvegarde/copia
di riserva/copia di sicurezza/backup
bookmark:
Favorit/signet
favori/segnalibro/bookmark
crack
(to):
knacken/casser
(un code, un mot de passe) /infrangere (le
protezioni di un sistema informatico)
download:
herunterladen/télécharger/prelevare;
scaricare
Berna, 22 novembre
2002
CANCELLERIA
FEDERALE
Informazione e communicazione
Per ulteriori
informazioni: Jean-Luc Egger 091 820 64 74 oppure 079 750 28
41