Armoiries de la Suisse

CONFOEDERATIO HELVETICA
Les autorités fédérales de la Confédération suisse

Page d'accueil
Courrier
Recherche

La traduction au service du plurilinguisme (23-6-95)

COMMUNIQUE

La traduction au service de plurilinguisme

Par la promulgation d'une nouvelle ordonnance sur la
traduction, le Conseil fédéral a redéfini le rôle et
l'organisation de cette activité au sein de
l'administration fédérale. Il a confirmé par là
l'importance qu'il attribue à la traduction en tant
qu'instrument de la concrétisation et de la promotion
du plurilinguisme dans l'administration.

L'ordonnance précise que la traduction au sein de
l'administration fédérale doit permettre à la
population d'accéder aux documents officiels et de
communiquer avec les autorités fédérales dans la
langue officielle de son choix, et aux agents de la
Confédération de travailler dans leur langue
maternelle. Pour atteindre cet objectif, la nouvelle
ordonnance prescrit aux départements et aux offices de
régler la traduction en allemand. Cette nouveauté a
pour but de permettre aux collaborateurs francophones
et italophones de travailler dans leur langue.

Dans le domaine de l'organisation des services de
traduction, l'ordonnance renforce l'encadrement des
traducteurs par la nomination de chefs-traducteurs au
niveau départemental, la répartition entre offices des
volumes de travail, la modernisation de l'équipement
des traducteurs (ordinateurs personnels, raccordement
à d'importantes banques de données, notamment à la
banque de terminologie Termdat de la Chancellerie
fédérale) et le développement des programmes de
perfectionnement professionnel. La réorganisation
entreprise a permis d'économiser des emplois, et les
études menées en parallèle concluent à un gain de
productivité important.

La Chancellerie fédérale a profité de la mise en
vigueur de la nouvelle ordonnance pour procéder à une
campagne de sensibilisation au sein de
l'administration fédérale sur l'importance de la
traduction. Par la distribution dans tous les offices
d'un dépliant "la traduction, mode d'emploi", elle se
propose d'améliorer les rapports entre donneurs
d'ouvrage et traducteurs, et de lutter par là contre
la tendance encore trop répandue de ne voir dans la
traduction qu'un travail supplémentaire gênant et
parfois jugé superflu.

CHANCELLERIE FEDERALE
Service d'information
23 juin 1995