"E-Government"
oder "Elektronischer Verkehr mit Behörden"?
"E-Government, "E-Procurement", "Guichet
virtuel" – verstehen Sie das? Oder verstehen Sie "elektronische Beschaffung"
oder "virtueller Amtsschalter" besser? Gehen Sie lieber an eine Veranstaltung
oder an ein Event? Was ist eigentlich gemeint und wie soll das Gemeinte genannt
werden? Mit solchen und anderen Fragen beschäftigt sich die
Bundeskanzlei.
Abstimmungserläuterungen, Gesetzestexte,
Botschaften, Berichte, Medienmitteilungen sollen so verständlich wie möglich
sein. Nur wenn die Bürgerinnen und Bürger verstehen, welche Rechte und Pflichten
sie haben, können sie diese auch wahrnehmen.
Die Bundeskanzlei bemüht sich seit langem um
möglichst einfache, verständliche und adressatengerechte Texte des Bundes. In
den letzten Jahren ist sie dabei zunehmend mit dem Problem der Fachsprachen
konfrontiert – viele Lebens- und Politikbereiche sind heute massiv fachlich und
damit auch fachsprachlich geprägt. Ein besonders augenfälliges Element der
Fachsprachlichkeit sind Fremdwörter, und hier vor allem
Anglizismen.
Mit diesem Aspekt, den Anglizismen also, hat sich eine interdepartementale Arbeitsgruppe unter der Federführung der Bundeskanzlei befasst. Im Bewusstsein, dass man einen bestimmten Sprachgebrauch nicht vorschreiben kann, aber auch überzeugt davon, dass man nicht jede sprachliche Laune akzeptieren soll, will diese Arbeitsgruppe zu einem bewussten Umgang mit der Sprache anregen. Dazu hat sie ein interaktives Instrument geschaffen, das für das Problem der Anglizismen sensibilisieren soll und per Mausklick allen zur Verfügung steht: eine Website
(http://www.admin.ch/ch/f/bk/sp/anglicismes/anglicismes-de-1.html).
Darauf finden sich
* einerseits Empfehlungen für einen
bewussten Umgang mit Anglizismen in den drei Amtssprachen
* und andererseits eine Wortliste, die sich
im Austausch mit den Benutzerinnen und Benutzern laufend erweitert und aussieht
wie folgt:
Englisch
/ Deutsch /
Französisch
/ Italienisch
backup:
Kopie
Sicherheitskopie/sauvegarde/copie
de sauvegarde/copia
di riserva/copia di sicurezza/backup
bookmark:
Favorit/signet
favori/segnalibro/bookmark
crack
(to):
knacken/casser
(un code, un mot de passe) /infrangere (le
protezioni di un sistema informatico)
download:
herunterladen/télécharger/prelevare;
scaricare
Bern, 22. November 2002
Schweizerische
Bundeskanzlei
Information und
Kommunikation
Für Rückfragen: Margret Schiedt, BK, Tel.
079 706 86 05