0.916.026.81
Originaltext
Abkommen
zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft
und der Europäischen Gemeinschaft über den
Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen
Abgeschlossen am 21. Juni 1999
Von der Bundesversammlung genehmigt am 8. Oktober 19991
Schweizerische Ratifikationsurkunde hinterlegt am 16. Oktober 2000
In Kraft getreten am 1. Juni 2002
(Stand am 22. Februar 2013)
Die Schweizerische Eidgenossenschaft,
im Folgenden «Schweiz» genannt, und
die Europäische Gemeinschaft2,
im Folgenden «Gemeinschaft» genannt,
im Folgenden «Parteien» genannt,
entschlossen, gemäss den Bestimmungen über die Einrichtung von Freihandelszonen im Übereinkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation schrittweise die Hemmnisse für den wesentlichen Teil ihres Handels abzubauen,
in der Erwägung, dass sich die Parteien in Artikel 15 des Freihandelsabkommens vom 22. Juli 19723 bereit erklärt haben, unter Beachtung ihrer Agrarpolitiken die harmonische Entwicklung des Handels mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen, auf die jenes Abkommen keine Anwendung findet, zu fördern,
sind wie folgt übereingekommen:
Art. 1 Ziel
1. Dieses Abkommen hat zum Ziel, die Freihandelsbeziehungen zwischen den Parteien durch Verbesserung des Marktzugangs für landwirtschaftliche Erzeugnisse der jeweils anderen Partei zu stärken.
2. Als «landwirtschaftliche Erzeugnisse» gelten die Erzeugnisse der Kapitel 1-24 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren1. Für die Anwendung der Anhänge 1-3 dieses Abkommens gelten die Erzeugnisse des Kapitels 3 und der Positionen 16.04 und 16.05 des Harmonisierten Systems sowie die Erzeugnisse der KN-Codes 05119110, 05119190, 19022010 und 23012000 nicht als landwirtschaftliche Erzeugnisse.
3. Dieses Abkommen gilt nicht für Waren, die unter das Protokoll Nr. 22 des Freihandelsabkommens fallen; ausgenommen sind die in den Anhängen 1 und 2 eingeräumten Zugeständnisse.
1 SR 0.632.11
2 SR 0.632.401.2
Art. 2 Zollzugeständnisse
1. In Anhang 1 dieses Abkommens sind die Zollzugeständnisse aufgeführt, die die Schweiz der Gemeinschaft unbeschadet der Zollzugeständnisse in Anhang 3 einräumt.
2. In Anhang 2 dieses Abkommens sind die Zollzugeständnisse aufgeführt, die die Gemeinschaft der Schweiz unbeschadet der Zollzugeständnisse in Anhang 3 einräumt.
Art. 3 Zugeständnisse bei Käse
Anhang 3 dieses Abkommens enthält die Sonderbestimmungen für den Handel mit Käse.
Art. 4 Ursprungsregeln
Die im Rahmen dieses Abkommens für beide Seiten im Hinblick auf die Anwendung der Anhänge 1-3 dieses Abkommens geltenden Ursprungsregeln entsprechen denen des Protokolls Nr. 31 des Freihandelsabkommens.
1 SR 0.632.401.3
Art. 5 Abbau der technischen Handelshemmnisse
1. In den Anhängen 4-12 dieses Abkommens ist festgelegt, wie im Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen die technischen Hemmnisse in folgenden Bereichen abzubauen sind:1
- Anhang 4 | Pflanzenschutz |
- Anhang 5 | Futtermittel |
- Anhang 6 | Saatgutsektor |
- Anhang 7 | Handel mit Weinbauerzeugnissen |
- Anhang 8 | gegenseitige Anerkennung und Schutz der Bezeichnungen im Sektor Spirituosen und aromatisierte weinhaltige Getränke |
- Anhang 9 | landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel aus ökologischem Landbau |
- Anhang 10 | Anerkennung der Kontrolle der Konformität mit den Vermarktungsnormen für frisches Obst und Gemüse |
- Anhang 11 | Veterinärhygienische und tierzüchterische Massnahmen im Handel mit lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen |
- Anhang 122 | Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel. |
2. Artikel 1 Absätze 2 und 3 sowie die Artikel 6-8 und 10-13 dieses Abkommens gelten nicht für Anhang 11.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 1 des Abk. vom 17. Mai 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der EU zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 5149).
2 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 1 des Abk. vom 17. Mai 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der EU zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 5149).
Art. 6 Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft
1. Es wird ein Gemischter Ausschuss für Landwirtschaft (im Folgenden «Ausschuss» genannt) eingesetzt, der sich aus Vertretern der Parteien zusammensetzt.
2. Der Ausschuss wird mit der Verwaltung dieses Abkommens betraut und sorgt für dessen ordnungsgemässe Anwendung.
3. Der Ausschuss hat Entscheidungsbefugnis in den Fällen, die in diesem Abkommen und in seinen Anhängen festgelegt sind. Die Parteien führen diese Entscheidungen nach ihren eigenen Vorschriften aus.
4. Der Ausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung.
5. Der Ausschuss entscheidet einvernehmlich.
6. Zur ordnungsgemässen Durchführung dieses Abkommens führen die Parteien auf Ersuchen einer der Parteien Konsultationen im Ausschuss durch.
7. Der Ausschuss setzt die Arbeitsgruppen ein, die zur Verwaltung der Anhänge dieses Abkommens erforderlich sind. In seiner Geschäftsordnung legt er insbesondere die Zusammensetzung und die Arbeitsweise dieser Arbeitsgruppen fest.
8. Der Ausschuss ist ermächtigt, verbindliche Fassungen des Abkommens in neuen Sprachen zu genehmigen.1
1 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 1 des Abk. vom 17. Mai 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der EU zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 5149).
Art. 7 Streitbeilegung
Jede Partei kann den Ausschuss mit Streitigkeiten über die Auslegung und Anwendung dieses Abkommens befassen. Der Ausschuss bemüht sich um Beilegung der Streitigkeiten. Dem Ausschuss werden alle zweckdienlichen Informationen zur Verfügung gestellt, die für eine eingehende Prüfung der Angelegenheit im Hinblick auf eine annehmbare Lösung erforderlich sind. Zu diesem Zweck untersucht der Ausschuss alle Möglichkeiten, das ordnungsgemässe Funktionieren dieses Abkommens aufrechtzuerhalten.
Art. 8 Austausch von Informationen
1. Die Parteien tauschen alle zweckdienlichen Informationen aus, die die Durchführung und Anwendung der Bestimmungen dieses Abkommens betreffen.
2. Jede Partei teilt der anderen mit, welche Änderungen der Rechts- und Verwaltungsvorschriften sie in Bezug auf das Ziel dieses Abkommens vorzunehmen beabsichtigt, und übermittelt ihr so bald wie möglich die neuen Bestimmungen.
Art. 9 Vertraulichkeit
Die Vertreter, Sachverständigen und sonstigen Bediensteten der Parteien sind auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit verpflichtet, im Rahmen dieses Abkommens erlangte Informationen, die unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben.
Art. 10 Schutzmassnahmen
1. Führen im Rahmen der Anwendung der Anhänge 1 bis 3 angesichts der besonderen Empfindlichkeit der Agrarmärkte der Parteien die Einfuhren von Erzeugnissen aus einer Partei zu einer schwerwiegenden Störung der Märkte der anderen Partei, so nehmen beide Parteien umgehend Konsultationen auf, um eine geeignete Lösung zu finden. Bis eine entsprechende Lösung gefunden ist, kann die betreffende Partei die Massnahmen ergreifen, die sie für erforderlich hält.
2. Werden die in Absatz 1 oder in den Anhängen vorgesehenen Schutzmassnahmen ergriffen,
- a)
- so gelten, sofern keine besonderen Bestimmungen vorgesehen sind, folgende Verfahren:
- -
- Beabsichtigt eine der Parteien, in Bezug auf einen Teil oder die Gesamtheit des Gebiets der anderen Partei Schutzmassnahmen zu ergreifen, so setzt sie diese unter Angabe der Gründe vorab davon in Kenntnis.
- -
- Ergreift eine Partei Schutzmassnahmen in Bezug auf einen Teil oder die Gesamtheit des eigenen Gebiets oder in Bezug auf das Gebiet eines Drittlands, so setzt sie die andere Partei unverzüglich davon in Kenntnis.
- -
- Unbeschadet der Möglichkeit, umgehend Schutzmassnahmen zu ergreifen, finden zwischen den Parteien so bald wie möglich Konsultationen statt, um geeignete Lösungen zu finden.
- -
- Ergreift ein Mitgliedstaat der Gemeinschaft Schutzmassnahmen gegen die Schweiz, einen anderen Mitgliedstaat oder ein Drittland, so setzt die Gemeinschaft die Schweiz unverzüglich davon in Kenntnis.
- b)
- Es sind vorzugsweise die Massnahmen zu ergreifen, die die Anwendung dieses Abkommens am wenigsten beeinträchtigen.
Art. 111 Änderungen
Der Ausschuss kann über Änderungen der Anhänge des Abkommens und ihrer Anlagen beschliessen.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 1 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 12 Überprüfung
1. Wünscht eine Partei die Überprüfung dieses Abkommens, so legt sie der anderen Partei einen begründeten Antrag vor.
2. Die Parteien können den Ausschuss mit der Prüfung des Antrags und - insbesondere im Hinblick auf die Aufnahme von Verhandlungen - der Ausarbeitung von Empfehlungen beauftragen.
3. Die Abkommen, die sich aus den Verhandlungen gemäss Absatz 2 ergeben, bedürfen der Ratifizierung oder Zustimmung durch die Parteien gemäss ihren jeweiligen Verfahren.
Art. 13 Evolutivklausel
1. Die Parteien verpflichten sich, ihre Bemühungen fortzusetzen, um den Handel mit Agrarerzeugnissen schrittweise weiter zu liberalisieren.
2. Zu diesem Zweck prüfen die Parteien im Ausschuss regelmässig die Bedingungen ihres Handels mit Agrarerzeugnissen.
3. Auf Grund der Ergebnisse dieser Prüfungen können die Parteien im Rahmen ihrer Agrarpolitik und unter Berücksichtigung der Empfindlichkeit der Agrarmärkte Verhandlungen im Zusammenhang mit diesem Abkommen aufnehmen, um auf der Grundlage gegenseitiger und beiderseits vorteilhafter Präferenzregelungen den weiteren Abbau von Handelshemmnissen im Agrarbereich zu beschliessen.
4. Die Abkommen, die sich aus den Verhandlungen gemäss Absatz 3 ergeben, bedürfen der Ratifizierung oder Zustimmung durch die Parteien gemäss ihren jeweiligen Verfahren.
Art. 14 Durchführung des Abkommens
1. Die Parteien treffen nach ihren jeweiligen eigenen Vorschriften alle Massnahmen allgemeiner und besonderer Art, die für die Erfüllung der Verpflichtungen aus diesem Abkommen erforderlich sind.
2. Die Parteien enthalten sich aller Massnahmen, die die Verwirklichung der Ziele dieses Abkommens gefährden könnten.
Art. 15 Anhänge
Die Anhänge zu diesem Abkommen sowie die ihnen beigefügten Anlagen sind Bestandteile des Abkommens.
Art. 16 Räumlicher Geltungsbereich
Dieses Abkommen gilt für die Gebiete, in denen der Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft angewendet wird, und nach Massgabe jenes Vertrags einerseits sowie für das Gebiet der Schweiz andererseits.
Art. 17 Inkrafttreten und Geltungsdauer
1. Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation oder Genehmigung durch die Vertragsparteien gemäss ihren eigenen Verfahren. Es tritt am ersten Tag des zweiten Monats in Kraft, der auf die letzte Notifikation der Hinterlegung der Ratifikations- oder Genehmigungsurkunden aller nachstehenden sieben Abkommen folgt:
- -
- Abkommen über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen,
- -
- Abkommen über die Freizügigkeit1,
- -
- Abkommen über den Luftverkehr2,
- -
- Abkommen über den Güter- und Personenverkehr auf Schiene und Strasse3,
- -
- Abkommen über die gegenseitige Anerkennung von Konformitätsbewertungen4,
- -
- Abkommen über bestimmte Aspekte des öffentlichen Beschaffungswesens5,
- -
- Abkommen über die wissenschaftliche und technologische Zusammenarbeit6.
2. Dieses Abkommen wird für eine anfängliche Dauer von sieben Jahren geschlossen. Es verlängert sich für unbestimmte Zeit, sofern die Gemeinschaft oder die Schweiz der anderen Vertragspartei vor Ablauf der anfänglichen Geltungsdauer nichts Gegenteiliges notifiziert. Im Falle einer solchen Notifizierung findet Absatz 4 Anwendung.
3. Die Gemeinschaft oder die Schweiz kann dieses Abkommen durch Notifikation gegenüber der anderen Vertragspartei kündigen. Im Falle einer solchen Notifikation findet Absatz 4 Anwendung.
4. Die in Absatz 1 aufgeführten sieben Abkommen treten sechs Monate nach Erhalt der Notifikation über die Nichtverlängerung gemäss Absatz 2 oder über die Kündigung gemäss Absatz 3 ausser Kraft.
Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zwei Urschriften in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer und spanischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermassen verbindlich ist.
1 SR 0.142.112.681
2 SR 0.748.127.192.68
3 SR 0.740.72
4 SR 0.946.526.81
5 SR 0.172.052.68
6 [AS 2002 1998]
Für die |
Schweizerische Eidgenossenschaft: |
| ||
|
Inhalt
|
Anhang 1 | Zugeständnisse der Schweiz | |
Anhang 2 | Zugeständnisse der Gemeinschaft | |
Anhang 3 | ||
Anhang 4 | Pflanzenschutz | |
Anlage 1 | Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände | |
Anlage 2 | Rechtsvorschriften | |
Anlage 3 | Behörden, bei denen eine Liste der für die Ausstellung der Pflanzenpässe zuständigen amtlichen Stellen erhältlich ist | |
Anlage 4 | Gebiete gemäss Artikel 4 und für sie geltende besondere Anforderungen | |
Anlage 5 | Informationsaustausch | |
Anhang 5 | Futtermittel | |
Anlage 1 | Gemeinschaftsvorschriften | |
Anlage 2 | Verzeichnis der Rechtsvorschriften gemäss Artikel 9 | |
Anhang 6 | Saatgutsektor | |
Anlage 1 | Rechtsvorschriften | |
Anlage 2 | In Artikel 2 Absatz 3 genannte Behörden | |
Anlage 3 | Ausnahmeregelungen | |
Anlage 4 | Liste der Drittländer | |
Anhang 7 | Betreffend den Handel mit Weinbauerzeugnissen | |
Anlage 1 | Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 2 | |
Anlage 2 | In Artikel 3 Buchstaben a und b genannte besondere Bestimmungen | |
Anlage 3 | Verzeichnisse der Rechtsakte und technischen Vorschriften für Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 4 | |
Anlage 4 | Geschützte Namen gemäss Artikel 5 | |
Anlage 5 | Bedingungen und Verfahren gemäss Artikel 8 Absatz 9 und Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe b | |
Anhang 8 | Über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz der Bezeichnungen im Sektor Spirituosen und aromatisierte weinhaltige Getränke | |
Anlage 1 | Geografische Angaben für Spirituosen mit Ursprung in der Europäischen Union | |
Anlage 2 | Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung in der Schweiz | |
Anlage 3 | Geschützte Bezeichnungen für aromatisierte Getränke mit Ursprung in der Gemeinschaft | |
Anlage 4 | Geschützte Bezeichnungen für aromatisierte Getränke mit Ursprung in der Schweiz | |
Anlage 5 | ||
Anhang 9 | Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel aus ökologischem Landbau | |
Anlage 1 | Verzeichnis der Rechtsvorschriften gemäss Artikel 3, die landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel aus öko- logischem Landbau betreffen | |
Anlage 2 | Durchführungsvorschriften | |
Anhang 10 | Anerkennung der Kontrolle der Konformität mit den Vermarktungsnormen für frisches Obst und Gemüse | |
Anlage | Schweizerische Kontrollstellen, die zur Ausstellung der in Anhang 10 Artikel 3 vorgesehenen Kontrollbescheinigung zugelassen sind | |
Anhang 11 | Veterinärhygienische und tierzüchterische Massnahmen im Handel mit lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen | |
Anlage 1 | Seuchenbekämpfung/Seuchenmeldung | |
Anlage 2 | Tiergesundheit: Handel und Vermarktung | |
Anlage 3 | Einfuhr lebender Tiere und deren Sperma, Eier und Embryonen | |
Anlage 4 | Tierzucht, einschliesslich Einfuhr von Zuchtmaterial aus Drittländern | |
Anlage 5 | Lebende Tiere und deren Sperma und Embryonen: Grenzkontrollen und Kontrollgebühren | |
Anlage 6 | Tierische Erzeugnisse | |
Anlage 7 | Zuständige Behörden | |
Anlage 8 | Anpassung an regionale Bedingungen | |
Anlage 9 | Leitlinien für die Prüfverfahren | |
Anlage 10 | Tierische Erzeugnisse: Grenzkontrollen und Kontrollgebühren | |
Anlage 11 | Kontaktstellen | |
Anhang 12 | Zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel | |
Anlage 1 | ||
Anlage 2 | ||
Schlussakte | Gemeinsame Erklärung zu den Bilateralen Abkommen zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz | |
Anlage A | Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände, für die die beiden Parteien nach einer Lösung gemäss den Bestimmungen des Anhangs 4 suchen | |
Anlage B | Rechtsvorschriften | |
Anlage C | Für die Ausstellung des Pflanzenpasses zuständige amtliche Stelle | |
Anlage D | Gebiete gemäss Artikel 4 und für sie geltende besondere Anforderungen |
Anhang 11
Zugeständnisse der Schweiz
Die Schweiz räumt für nachstehende Erzeugnisse aus der Gemeinschaft - gegebenenfalls im Rahmen einer festgesetzten jährlichen Menge - folgende Zollzugeständnisse ein:
Nummer des schweizerischen Zolltarifs | Bezeichnung | Zollansatz in CHF/100 kg brutto | Jahresmenge (in Tonnen Nettogewicht) | |
0101 90 95 | Pferde, lebend (ausgenommen reinrassige Zuchttiere und Tiere zum Schlachten) (in Stück) | 0.00 | 100 Stück | |
0204 50 10 | Fleisch von Ziegen, frisch, gekühlt oder gefroren | 40.- | 100 | |
0207 14 81 | Brüste von Hühnern, gefroren | 15.- | 2 100 | |
0207 14 91 | Stücke und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Hühnern, einschliesslich Lebern (ausgenommen Brüste), gefroren | 15.- | 1 200 | |
0207 27 81 | Brüste von Truthühnern, gefroren | 15.- | 800 | |
0207 27 91 | Stücke und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Truthühnern, einschliesslich Lebern (ausgenommen Brüste), gefroren | 15.- | 600 | |
0207 33 11 | Enten, nicht in Stücke zerteilt, gefroren | 15.- | 700 | |
0207 34 00 | Fettlebern von Enten, Gänsen oder Perlhühnern, frisch oder gekühlt | 9.50 | 20 | |
0207 36 91 | Stücke und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Enten, Gänsen oder Perlhühnern, gefroren (ausgenommen Fettlebern) | 15.- | 100 | |
0208 10 00 | Fleisch und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Kaninchen oder Hasen, frisch, gekühlt oder gefroren | 11.- | 1 700 | |
0208 90 10 | Fleisch und geniessbare Schlachtnebenprodukte von Wild, frisch, gekühlt oder gefroren (ausgenommen von Hasen und Wildschweinen) | 0.00 | 100 | |
ex | 0210 11 91 | Schinken und Stücke davon, nicht ausgebeint, von Tieren der Schweinegattung (ausgenommen Wildschwein), gesalzen oder in Salzlake, getrocknet oder geräuchert | frei | 1 000(1) |
ex | 0210 19 91 | Knochenloses Kotelettstück, in Salzlake und geräuchert | frei | |
0210 20 10 | Fleisch von Tieren der Rindviehgattung, getrocknet | frei | 200(2) | |
ex | 0407 00 10 | Vogeleier für den Konsum, in der Schale, frisch, haltbar gemacht oder gekocht | 47.- | 150 |
ex | 0409 00 00 | Natürlicher Honig, von Akazien | 8.- | 200 |
ex | 0409 00 00 | Natürlicher Honig, anderer (ausgenommen von Akazien) | 26.- | 50 |
0602 10 00 | Stecklinge, unbewurzelt, und Propfreiser | frei | unbegrenzt | |
Unterlagen von Kernobst (Sämlinge, Pflänzlinge): | frei | (3) | ||
0602 20 11 |
| |||
0602 20 19 |
| |||
0602 20 21 |
| |||
0602 20 29 |
| |||
Unterlagen von Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge): | frei | (3) | ||
0602 20 31 |
| |||
0602 20 39 |
| |||
0602 20 41 |
| |||
0602 20 49 |
| |||
Pflanzen von geniessbaren Fruchtarten, ausgenommen Unterlagen von Kern- oder Steinobst (Sämlinge, Pflänzlinge): | frei | unbegrenzt | ||
0602 20 51 |
| |||
0602 20 59 |
| |||
Bäume, Sträucher und Stauden von geniess- baren Fruchtarten, mit nackten Wurzeln: | frei | (3) | ||
0602 20 71 |
| |||
0602 20 72 |
| |||
0602 20 79 |
| frei | unbegrenzt | |
Bäume, Sträucher und Stauden von geniessbaren Fruchtarten, mit Wurzelballen: | frei | (3) | ||
0602 20 81 |
| |||
0602 20 82 |
| |||
0602 20 89 |
| frei | unbegrenzt | |
0602 30 00 | Rhododendren und Azaleen, auch veredelt | frei | unbegrenzt | |
Rosen, auch veredelt: | frei | unbegrenzt | ||
0602 40 10 |
| |||
0602 40 91 |
| |||
0602 40 99 |
| |||
Setzlinge (Sämlinge, Pflänzlinge) von Nutzpflanzen; Pilzmycel | frei | unbegrenzt | ||
0602 90 11 |
| |||
0602 90 12 |
| |||
0602 90 19 |
| |||
Andere lebende Pflanzen (einschliesslich ihrer Wurzeln): | frei | unbegrenzt | ||
0602 90 91 |
| |||
0602 90 99 |
| |||
0603 11 10 | Rosen, geschnitten, zu Binde- oder Zier-zwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober | frei | 1 000 | |
0603 12 10 | Nelken, geschnitten, zu Binde- oder Zier-zwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober | |||
0603 13 10 | Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober | |||
0603 14 10 | Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober | |||
Blüten und Blütenknospen (ausser Nelken, Rosen, Orchideen und Chrysanthemen), geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 1. Mai bis 25. Oktober: | ||||
0603 19 11 |
| |||
0603 19 19 |
| |||
0603 12 30 | Nelken, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April | frei | unbegrenzt | |
0603 13 30 | Orchideen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April | |||
0603 14 30 | Chrysanthemen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April | |||
0603 19 30 | Tulpen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April | |||
Blüten und Blütenknospen (ausser Nelken, Rosen, Orchideen und Chrysanthemen), geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch, vom 26. Oktober bis 30. April | frei | unbegrenzt | ||
0603 19 31 |
| |||
0603 19 39 |
| |||
Tomaten, frisch oder gekühlt: | frei | 10 000 | ||
0702 00 10 |
| |||
0702 00 20 |
| |||
| ||||
0702 00 30 |
| |||
0702 00 90 |
| |||
Eisbergsalat ohne Umblatt: | frei | 2 000 | ||
0705 11 11 |
| |||
Witloof-Zichorie, frisch oder gekühlt: | frei | 2 000 | ||
0705 21 10 |
| |||
0707 00 10 | Salatgurken, vom 21. Oktober bis 14. April | 5.- | 200 | |
0707 00 30 | Einmachgurken mit einer Länge von mehr als 6 cm, jedoch nicht mehr als 12 cm, frisch oder gekühlt, vom 21. Oktober bis 14. April | 5.- | 100 | |
0707 00 31 | Einmachgurken mit einer Länge von mehr als 6 cm, jedoch nicht mehr als 12 cm, frisch oder gekühlt, vom 15. April bis 20. Oktober | 5.- | 2 100 | |
0707 00 50 | Cornichons, frisch oder gekühlt | 3.50 | 800 | |
Auberginen, frisch oder gekühlt: | frei | 1 000 | ||
0709 30 10 |
| |||
0709 51 00 0709 59 00 | Pilze, frisch oder gekühlt, der Gattung Agaricus oder andere, ausgenommen Trüffeln | frei | unbegrenzt | |
Peperoni, frisch oder gekühlt: | 2.50 | unbegrenzt | ||
0709 60 11 |
| |||
0709 60 12 | Peperoni, frisch oder gekühlt, vom 1. April bis 31. Oktober | 5.- | 1 300 | |
Zucchetti (einschliesslich Zucchettiblüten), frisch oder gekühlt: | frei | 2 000 | ||
0709 90 50 |
| |||
ex | 0710 80 90 | Pilze, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren | frei | unbegrenzt |
0711 90 90 | Gemüse und Gemüsemischungen, vorläufig haltbar gemacht (z. B. durch Schwefeldioxid oder in Wasser mit Zusatz von Salz, Schwefeldioxid oder anderen vorläufig konservierenden Stoffen), jedoch in diesem Zustand zum unmittelbaren Genuss nicht geeignet | 0.00 | 150 | |
0712 20 00 | Speisezwiebeln, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, oder anders zerkleinert oder in Pulverform, aber nicht weiter zubereitet | 0.00 | 100 | |
0713 10 11 | Trockene Erbsen (Pisum sativum), ausgelöste, ganz, unbearbeitet, zu Futterzwecken | Ermässigung von 0.90 auf den Zollsatz | 1 000 | |
0713 10 19 | Trockene Erbsen (Pisum sativum), ausgelöste, ganz, unbearbeitet (weder zu Futterzwecken noch zu technischen Zwecken oder zur Herstellung von Bier) | 0.00 | 1 000 | |
Haselnüsse (Corylus spp.), frisch oder getrocknet: | frei | unbegrenzt | ||
0802 21 90 |
| |||
0802 22 90 |
| |||
0802 32 90 | Nüsse | frei | 100 | |
ex | 0802 90 90 | Pinienkerne, frisch oder getrocknet | frei | unbegrenzt |
0805 10 00 | Orangen, frisch oder getrocknet | frei | unbegrenzt | |
0805 20 00 | Mandarinen (einschliesslich Tangerinen und Satsumas); Wilkings und ähnliche Kreuzungen von Zitrusfrüchten, frisch oder getrocknet | frei | unbegrenzt | |
0807 11 00 | Wassermelonen, frisch | frei | unbegrenzt | |
0807 19 00 | andere Melonen als Wassermelonen, frisch | frei | unbegrenzt | |
Aprikosen, frisch, in offener Packung: | frei | 2 100 | ||
0809 10 11 |
| |||
0809 10 91 | in anderer Verpackung:
| |||
0809 40 13 | Pflaumen, frisch, in offener Packung, vom 1. Juli bis 30. September | 0.00 | 600 | |
0810 10 10 | Erdbeeren, frisch, vom 1. September bis 14. Mai | frei | 10 000 | |
0810 10 11 | Erdbeeren, frisch, vom 15. Mai bis 31. August | 0.00 | 200 | |
0810 20 11 | Himbeeren, frisch, vom 1. Juni bis 14. September | 0.00 | 250 | |
0810 50 00 | Kiwis, frisch | frei | unbegrenzt | |
ex | 0811 10 00 | Erdbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung | 10.- | 1 000 |
ex | 0811 20 90 | Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarze, weisse oder rote Johannisbeeren und Stachelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen, en gros, zur industriellen Weiterverarbeitung | 10.- | 1 200 |
0811 90 10 | Heidelbeeren, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen | 0.00 | 200 | |
0811 90 90 | Geniessbare Früchte, nicht gekocht oder in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen (mit Ausnahme von Erdbeeren, Himbeeren, Brombeeren, Maulbeeren, Loganbeeren, schwarzen, weissen oder roten Johannisbeeren und Stachelbeeren, Heidelbeeren und tropischen Früchten) | 0.00 | 1 000 | |
0904 20 90 | Früchte der Gattungen Capsicum oder Pimenta, getrocknet oder zerrieben oder in Pulverform, verarbeitet | 0.00 | 150 | |
0910 20 00 | Safran | frei | unbegrenzt | |
1001 90 60 | Weizen und Mengkorn (mit Ausnahme von Hartweizen), denaturiert, zu Futterzwecken | Ermässigung von 0.60 auf den Zollansatz | 50 000 | |
1005 90 30 | Mais zu Futterzwecken | Ermässigung von 0.50 auf den Zollansatz | 13 000 | |
Olivenöl, unbehandelt, nicht zu Futterzwecken: | ||||
1509 10 91 |
| 60.60(4) | unbegrenzt | |
1509 10 99 |
| 86.70(4) | unbegrenzt | |
Olivenöl und seine Fraktionen, auch raffiniert, aber nicht chemisch modifiziert, nicht zu Futterzwecken: | ||||
1509 90 91 |
| 60.60(4) | unbegrenzt | |
1509 90 99 |
| 86.70(4) | unbegrenzt | |
ex | 0210 19 91 | Schinken, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm | frei | 3 715 |
ex | 0210 19 91 | Knochenloses Kotelettstück, geräuchert | ||
1601 00 11 1601 00 21 | Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse von Tieren der Positionen 0101-0104, andere als Wildschweine | |||
ex ex | 0210 19 91 1602 49 10 | Schweinenacken, luftgetrocknet, auch gewürzt, ganz, in Stücken oder in dünnen Scheiben | ||
Tomaten, ganz oder in Stücken, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht: | ||||
2002 10 10 |
| 2.50 | unbegrenzt | |
2002 10 20 |
| 4.50 | unbegrenzt | |
Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, weder ganz noch in Stücken: | frei | unbegrenzt | ||
2002 90 10 |
| |||
2002 90 21 | Tomatenpulpe, Tomatenpüree und Tomatenkonzentrat, in luftdicht verschlossenen Behältnissen, mit einem Gehalt an Trockensubstanz von 25 Gewichtsprozent oder mehr, aus Tomaten und Wasser bestehend, auch mit Salz oder anderen Würzzusätzen, in Behältnissen von nicht mehr als 5 kg | frei | unbegrenzt | |
2002 90 29 | Tomaten, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, weder ganz noch in Stücken, Pulpe, Püree oder Tomatenkonzentrat, | frei | unbegrenzt | |
| ||||
2003 10 00 | Pilze der Gattung Agaricus, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht | 0.00 | 1 700 | |
Artischocken, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: | ||||
ex | 2004 90 18 |
| 17.50 | unbegrenzt |
ex | 2004 90 49 |
| 24.50 | unbegrenzt |
Spargel, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: | frei | unbegrenzt | ||
2005 60 10 |
| |||
2005 60 90 |
| |||
Oliven, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: | frei | unbegrenzt | ||
2005 70 10 |
| |||
2005 70 90 |
| |||
Kapern und Artischocken, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, andere als Erzeugnisse der Nr. 2006: | ||||
ex | 2005 99 11 |
| 17.50 | unbegrenzt |
ex | 2005 99 41 |
| 24.50 | unbegrenzt |
2008 30 90 | Zitrusfrüchte, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen oder von Alkohol, anderweit weder genannt noch inbegriffen | frei | unbegrenzt | |
2008 50 10 | Aprikosenpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 10.- | unbegrenzt | |
2008 50 90 | Aprikosen, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen oder von Alkohol, anderweit weder genannt noch inbegriffen | 15.- | unbegrenzt | |
2008 70 10 | Pfirsichpulpe, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen, anderweit weder genannt noch inbegriffen | frei | unbegrenzt | |
2008 70 90 | Pfirsiche, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssstoffen oder von Alkohol, anderweit weder genannt noch inbegriffen | frei | unbegrenzt | |
Saft von anderen Zitrusfrüchten als Orangen, Pampelmusen oder Grapefruit, nicht gegoren, ohne Zusatz von Alkohol: | ||||
ex | 2009 39 19 |
| 6.- | unbegrenzt |
ex | 2009 39 20 |
| 14.- | unbegrenzt |
Süssweine, Weinspezialitäten und Mistellen in Behältnissen: | ||||
2204 21 50 |
| 8.50 | unbegrenzt | |
2204 29 50 |
| 8.50 | unbegrenzt | |
ex | 2204 21 50 | Portwein, in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l, gemäss Beschreibung(6) | frei | 1 000 hl |
ex | 2204 21 21 | Retsina (griechischer Weisswein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von nicht mehr als 2 l, gemäss Beschreibung(7) | frei | 500 hl |
Retsina (griechischer Weisswein), in Behältnissen mit einem Fassungsvermögen von mehr als 2 l, gemäss Beschreibung(7), mit einem Alkoholgehalt: | ||||
ex | 2204 29 21 |
| ||
ex | 2204 29 22 |
| ||
(1) | Einschliesslich 480 t für Parma und San-Daniele-Schinken gemäss dem Briefwechsel zwischen der Schweiz und der EG vom 25. Januar 1972. | |||
(2) | Einschliesslich 170 t Bresaola gemäss dem Briefwechsel zwischen der Schweiz und der EG vom 25. Januar 1972. | |||
(3) | Im Rahmen eines jährlichen Gesamtkontingents von 60 000 Pflanzen. | |||
(4) | Einschliesslich der Garantiefondsbeiträge zur Finanzierung der Pflichtlagerhaltung. | |||
(5) | Gilt nur für Erzeugnisse im Sinne von Anhang 7 des Abkommens. | |||
(6) | Beschreibung: Als «Portwein» gilt Qualitätswein aus dem bestimmten Anbaugebiet Porto in Portugal im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999. | |||
(7) | Beschreibung: Unter «Retsina» versteht man Tafelwein im Sinne der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften gemäss Anhang VII Abschnitt A Nummer 2 der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999. | |||
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2008 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 24. Juni 2008, von der BVers genehmigt am 29. Mai 2008 und in Kraft seit 1. Jan. 2010 (AS 2010 251 249; BBl 2008 1041).
Anhang 21
Zugeständnisse der Gemeinschaft
Die Gemeinschaft räumt für nachstehende Erzeugnisse aus der Schweiz - gegebenenfalls im Rahmen einer festgesetzten jährlichen Menge - folgende Zugeständnisse ein:
KN-Code | Bezeichnung | Zollsatz in EUR/100 kg Nettogewicht | Jährliche Menge in Tonnen Nettogewicht | |
0102 90 41 0102 90 49 0102 90 51 0102 90 59 0102 90 61 0102 90 69 0102 90 71 0102 90 79 | Lebende Rinder mit einem Gewicht von mehr als 160 kg | 0.00 | 4 600 Stück | |
ex | 0210 20 90 | Fleisch von Rindern, ohne Knochen, getrocknet | frei | 1 200 |
ex | 0401 30 | Rahm, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 6 GHT | frei | 2 000 |
0403 10 | Joghurt | |||
ex | 0402 29 11 0404 90 83 | Milch zur Ernährung von Säuglingen, in luftdicht verschlossenen Behältnissen mit einem Gewicht des Inhalts von 500 g oder weniger, mit einem Milchfettgehalt von mehr als 10 GHT(1) | 43.80 | unbegrenzt |
0602 | Andere lebende Pflanzen (einschliesslich ihrer Wurzeln), Stecklinge und Pfropfreiser; Pilzmycel | frei | unbegrenzt | |
0603 11 00 0603 12 00 0603 13 00 0603 14 00 0603 19 | Blumen und Blüten sowie deren Knospen, geschnitten, zu Binde- oder Zierzwecken, frisch | frei | unbegrenzt | |
0701 10 00 | Pflanzkartoffeln/Saatkartoffeln, frisch oder gekühlt | frei | 4 000 | |
0702 00 00 | Tomaten, frisch oder gekühlt | frei(2) | 1 000 | |
0703 10 19 0703 90 00 | Speisezwiebeln, ausgenommen Steckzwiebeln, Porree/Lauch und andere Gemüse der Allium-Arten, frisch oder gekühlt | frei | 5 000 | |
0704 10 00 0704 90 | Kohl, Blumenkohl/Karfiol, Kohlrabi, Wirsingkohl und ähnliche geniessbare Kohlarten der Gattung Brassica, ausgenommen Rosenkohl/Kohlsprossen, frisch oder gekühlt | frei | 5 500 | |
0705 | Salate (Lactuca sativa) und Chicorée (Cichorium-Arten), frisch oder gekühlt | frei | 3 000 | |
0706 10 00 | Karotten und Speisemöhren, Speiserüben, frisch oder gekühlt | frei | 5 000 | |
0706 90 10 0706 90 90 | Rote Rüben, Schwarzwurzeln, Knollensellerie, Rettiche und ähnliche geniessbare Wurzeln, ausgenommen Meerrettich (Cochlearia armoracia), frisch oder gekühlt | frei | 3 000 | |
0707 00 05 | Gurken, frisch oder gekühlt | frei(2) | 1 000 | |
0708 20 00 | Bohnen (Vigna-Arten, Phaseolus-Arten), frisch oder gekühlt | frei | 1 000 | |
0709 30 00 | Auberginen, frisch oder gekühlt | frei | 500 | |
0709 40 00 | Sellerie, ausgenommen Knollensellerie, frisch oder gekühlt | frei | 500 | |
0709 51 00 0709 59 | Pilze und Trüffeln, frisch oder gekühlt | frei | unbegrenzt | |
0709 70 00 | Gartenspinat, Neuseelandspinat und Gartenmelde, frisch oder gekühlt | frei | 1 000 | |
0709 90 10 | Salate (ausgenommen solche der Art Lactuca sativa sowie Chicorée (Cichorium-Arten)) | frei | 1 000 | |
0709 90 20 | Mangold und Karde | frei | 300 | |
0709 90 50 | Fenchel, frisch oder gekühlt | frei | 1 000 | |
0709 90 70 | Zucchini (Courgettes), frisch oder gekühlt | Frei(2) | 1 000 | |
0709 90 90 | Anderes Gemüse, frisch oder gekühlt | frei | 1 000 | |
0710 80 61 0710 80 69 | Pilze, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren | frei | unbegrenzt | |
0712 90 | Gemüse, getrocknet, auch in Stücke oder Scheiben geschnitten, als Pulver oder sonst zerkleinert, auch aus vorher gekochtem, jedoch nicht weiter zubereitetem Gemüse, ausgenommen Speisezwiebeln, Pilze und Trüffeln | frei | unbegrenzt | |
ex | 0808 10 80 | Äpfel, andere als Mostäpfel, frisch | frei(2) | 3 000 |
0808 20 | Birnen und Quitten, frisch | frei(2) | 3 000 | |
0809 10 00 | Aprikosen/Marillen, frisch | frei(2) | 500 | |
0809 20 95 | Kirschen, andere als Sauerkirschen/Weichseln (Prunus cerasus), frisch | frei(2) | 1 500(3) | |
0809 40 | Pflaumen und Schlehen, frisch | frei(2) | 1 000 | |
0810 10 00 | Erdbeeren | frei | 200 | |
0810 20 10 | Himbeeren, frisch | frei | 100 | |
0810 20 90 | Brombeeren, Maulbeeren und Loganbeeren, frisch | frei | 100 | |
1106 30 10 | Mehl, Griess und Pulver von Bananen | frei | 5 | |
1106 30 90 | Mehl, Griess und Pulver von anderen Früchten des Kapitels 8 | frei | unbegrenzt | |
ex | 0210 19 50 | Schinken, in Salzlake, ohne Knochen, umgeben von einer Blase oder einem Kunstdarm | frei | 1 900 |
ex | 0210 19 81 | Knochenloses Kotelettstück, geräuchert | ||
ex | 1601 00 | Würste und ähnliche Erzeugnisse, aus Fleisch, Schlachtnebenerzeugnissen oder Blut; Lebensmittelzubereitungen auf der Grundlage dieser Erzeugnisse von Tieren der Positionen 0101-0104, andere als Wildschweine | ||
ex ex | 0210 19 81 1602 49 19 | Schweinenacken, luftgetrocknet, auch gewürzt, ganz, in Stücken oder in dünnen Scheiben | ||
ex ex | 2002 90 91 2002 90 99 | Pulver von Tomaten, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4) | frei | unbegrenzt |
2003 90 00 | Pilze, andere der Gattung Agaricus, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht | frei | unbegrenzt | |
0710 10 00 | Kartoffeln, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren | frei | 3 000 | |
2004 10 10 2004 10 99 | Kartoffeln, in anderer Weise als mit Essig oder Essigsäure zubereitet oder haltbar gemacht, gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006, andere als in Form von Mehl, Griess oder Flocken | |||
2005 20 80 | Kartoffeln, ohne Essig zubereitet oder haltbar gemacht, nicht gefroren, ausgenommen Erzeugnisse der Position 2006, andere als Zubereitungen in Form von Mehl, Griess oder Flocken bzw. Zubereitungen in dünnen Scheiben, in Fett oder in Öl gebacken, auch gesalzen oder aromatisiert, in luftdicht verschlossenen Verpackungen, zum unmittelbaren Genuss geeignet | |||
ex ex | 2005 91 00 2005 99 | Pulver aus Gemüse und Mischungen von Gemüsen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4) | frei | unbegrenzt |
ex | 2008 30 | Flocken und Pulver von Zitrusfrüchten, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4 | frei | unbegrenzt |
ex | 2008 40 | Flocken und Pulver von Birnen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4) | frei | unbegrenzt |
ex | 2008 50 | Flocken und Pulver von Aprikosen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4) | frei | unbegrenzt |
2008 60 | Kirschen, in anderer Weise zubereitet oder haltbar gemacht, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln oder Alkohol, anderweit weder genannt noch inbegriffen | frei | 500 | |
ex ex | 0811 90 19 0811 90 39 | Kirschen, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | ||
0811 90 80 | Süsskirschen, auch in Wasser oder Dampf gekocht, gefroren, ohne Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | |||
ex | 2008 70 | Flocken und Pulver von Pfirsichen, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4) | frei | unbegrenzt |
ex | 2008 80 | Flocken und Pulver von Erdbeeren, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4) | frei | unbegrenzt |
ex | 2008 99 | Flocken und Pulver von anderen Früchten, auch mit Zusatz von Zucker, anderen Süssmitteln oder Stärke(4) | frei | unbegrenzt |
ex | 2009 19 | Pulver von Orangensaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | frei | unbegrenzt |
ex ex | 2009 21 00 2009 29 | Pulver von Saft aus Pampelmusen oder Grapefruits, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | frei | unbegrenzt |
ex ex | 2009 31 2009 39 | Pulver von Saft aus anderen Zitrusfrüchten, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | frei | unbegrenzt |
ex ex | 2009 41 2009 49 | Pulver von Ananassaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | frei | unbegrenzt |
ex ex | 2009 71 2009 79 | Pulver von Apfelsaft, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | frei | unbegrenzt |
ex | 2009 80 | Pulver von Saft aus anderen Früchten oder Gemüsen, auch mit Zusatz von Zucker oder anderen Süssmitteln | frei | unbegrenzt |
(1) | Im Sinne dieser Unterposition gelten als «Milch zur Ernährung von Säuglingen» nur Erzeugnisse, die frei von pathogenen und toxikogenen Keimen sind und weniger als 10 000 lebensfähige aerobe Bakterien und weniger als 2 Colibakterien im Gramm enthalten. | |||
(2) | Gegebenenfalls anstelle des Mindestsatzes der andere spezifische Zollsatz. | |||
(3) | Einschliesslich der Menge von 1000 t gemäss dem Briefwechsel vom 14. Juli 1986. | |||
(4) | Vgl. gemeinsame Erklärung über die zolltarifliche Einreihung von Pulver von Gemüsen und Pulver von Früchten. | |||
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2008 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 24. Juni 2008, von der BVers genehmigt am 29. Mai 2008 und in Kraft seit 1. Jan. 2010 (AS 2010 251 249; BBl 2008 1041).
Anhang 31
1. Der bilaterale Handel mit allen Erzeugnissen der Position 0406 des Harmonisierten Systems wird mit Wirkung vom 1. Juni 2007 vollständig liberalisiert, indem alle Zölle und Kontingente abgeschafft werden.
2. Bei der Ausfuhr von Käse in die Schweiz wendet die Europäische Union keine Ausfuhrerstattungen an. Bei der Ausfuhr von Käse in die Europäische Union wendet die Schweiz keine Ausfuhrsubventionen2 an.
3. Für Erzeugnisse des KN-Codes 0406 mit Ursprung in der Europäischen Union oder der Schweiz, die zwischen diesen beiden Parteien gehandelt werden, muss keine Einfuhrlizenz vorgelegt werden.
4. Die Europäische Union und die Schweiz gewährleisten, dass die gegenseitig eingeräumten Vorteile nicht durch andere Einfuhr- oder Ausfuhrmassnahmen beeinträchtigt werden.
5. Treten Störungen in Form von Veränderungen bei den Preisen und/oder den Einfuhren im Gebiet einer der Parteien auf, so finden auf Ersuchen einer der Parteien so bald wie möglich Beratungen im Ausschuss gemäss Artikel 6 des Abkommens statt, um geeignete Lösungen zu finden. Zu diesem Zweck vereinbaren die Parteien, in regelmässigen Abständen Marktnotierungen sowie alle sonstigen zweckdienlichen Informationen zum Markt für einheimischen und eingeführten Käse auszutauschen.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2011 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 31. März 2011, in Kraft seit 1. April 2011 (AS 2011 1613).
2 Die Grundbeträge, auf die sich der Abbau der Ausfuhrsubventionen gründete, wurden in gemeinsamem Einvernehmen der Parteien auf der Grundlage der Differenz der voraussichtlich zum Zeitpunkt des Inkrafttretens des Abkommens geltenden institutionellen Milchpreise einschliesslich der Zulage für die zu Käse verarbeitete Milch berechnet und anhand der für die Herstellung der betreffenden Käse erforderlichen Milchmenge ermittelt, wobei der Betrag, um den die Zölle durch die Gemeinschaft gesenkt wurden, in Abzug gebracht wird, ausgenommen beim unter ein Kontingent fallenden Käse.
Anhang 4
Pflanzenschutz
Art. 1 Gegenstand
(1) Ziel dieses Anhangs ist es, den Handel zwischen den Parteien mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen, die aus den jeweiligen Gebieten stammen oder aus Drittländern eingeführt wurden, für die Pflanzenschutzmassnahmen gelten und die in der vom Ausschuss gemäss Artikel 11 des Abkommens zu erstellenden Anlage 1 aufgeführt sind, zu erleichtern.
(2)1 Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände der Anlage 1 im Sinne von Absatz 1.
1 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 2 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 2 Grundsätze
(1) Die Parteien stellen fest, dass sie vergleichbare Rechtsvorschriften über Massnahmen zum Schutz vor der Einschleppung und Verschleppung von Schaderregern durch Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder andere Gegenstände haben, die einen gleichwertigen Schutz vor Einschleppung und Verschleppung von Schaderregern der in Anlage 1 aufgeführten Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse gemäss Artikel 1 bieten. Diese Feststellung gilt auch für die Pflanzenschutzmassnahmen, die für die aus Drittländern eingeführten Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderen Gegenstände getroffen wurden.
(2) Die in Absatz 1 genannten Rechtsvorschriften sind in der vom Ausschuss gemäss Artikel 11 des Abkommens zu erstellenden Anlage 2 angeführt.
(3)1 Die Parteien erkennen gegenseitig die Pflanzenpässe an, die von den Stellen ausgestellt wurden, die von den zuständigen Behörden zugelassen worden sind. Eine regelmässig aktualisierte Liste dieser Stellen ist bei den in Anlage 3 aufgeführten Behörden erhältlich. Diese Pflanzenpässe bescheinigen die Konformität mit den jeweiligen Rechtsvorschriften gemäss Anlage 2 nach Absatz 2 und gelten als die in diesen Rechtsvorschriften vorgesehenen Belege, die für den Verkehr mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen der Anlage 1 gemäss Artikel 1 im jeweiligen Gebiet der Parteien erforderlich sind.
(4) Bei den in Anlage 1 gemäss Artikel 1 aufgeführten Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen, für die beim Handel innerhalb des jeweiligen Gebiets der beiden Parteien kein Pflanzenpass vorgeschrieben ist, ist auch beim Handel zwischen den Parteien kein Pflanzenpass erforderlich, sondern nur die anderen nach den Rechtsvorschriften der jeweiligen Parteien vorgeschriebenen Unterlagen, insbesondere diejenigen, die zum Herkunftsnachweis dieser Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderen Gegenstände bis zu ihrem Ursprung erforderlich sind.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 3 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 3
(1) Die Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderen Gegenstände, die nicht ausdrücklich in Anlage 1 gemäss Artikel 1 aufgeführt sind und bei keiner der beiden Parteien Pflanzenschutzmassnahmen unterliegen, können zwischen den beiden Parteien ohne Pflanzenschutzkontrollen (Dokumentenkontrolle, Nämlichkeitsprüfung, Pflanzenschutzkontrollen) gehandelt werden.
(2) Hat eine Partei die Absicht, eine Pflanzenschutzmassnahme für die in Absatz 1 genannten Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder anderen Gegenstände einzuführen, so setzt sie die andere Partei davon in Kenntnis.
(3) In Anwendung von Artikel 10 Absatz 2 bewertet die Arbeitsgruppe «Pflanzenschutz» die Auswirkungen der gemäss Absatz 2 getroffenen Massnahmen auf diesen Anhang, um gegebenenfalls eine Änderung der betreffenden Anlagen vorzuschlagen.
Art. 4 Anforderungen für bestimmte Gebiete
(1) Jede Partei kann nach vergleichbaren Kriterien besondere Anforderungen festlegen, die ursprungsunabhängig für das Verbringen von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen oder anderen Gegenständen in ein Gebiet ihres Hoheitsgebiets bzw. innerhalb desselben gelten, sofern es die Pflanzenschutzlage in diesem Gebiet erfordert.
(2) In Anlage 4, die vom Ausschuss gemäss Artikel 11 des Abkommens zu erstellen ist, sind die Gebiete gemäss Absatz 1 sowie die dafür geltenden besonderen Anforderungen angeführt.
Art. 5 Einfuhrkontrolle
(1) Jede Partei führt stichprobeweise pflanzengesundheitliche Kontrollen anhand von Proben durch, deren Umfang einen bestimmten Prozentsatz der Sendungen der in Anlage 1 gemäss Artikel 1 aufgeführten Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderen Gegenstände nicht überschreitet. Dieser von der Arbeitsgruppe «Pflanzenschutz» vorgeschlagene Prozentsatz wird nach Massgabe des pflanzengesundheitlichen Risikos für jede Pflanze, jedes Pflanzenerzeugnis und jeden anderen Gegenstand vom Ausschuss festgesetzt. Zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Anhangs wird dieser Prozentsatz auf 10% festgesetzt.
(2) In Anwendung von Artikel 10 Absatz 2 dieses Anhangs kann der Ausschuss auf Vorschlag der Arbeitsgruppe «Pflanzenschutz» beschliessen, den Prozentsatz gemäss Absatz 1 zu verringern.
(3) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten nur für die pflanzengesundheitlichen Kontrollen im Handel mit Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und anderen Gegenständen zwischen den beiden Parteien.
(4) Die Bestimmungen der Absätze 1 und 2 gelten vorbehaltlich der Bestimmungen von Artikel 11 des Abkommens und der Artikel 6 und 7 dieses Anhangs.
Art. 6 Schutzmassnahmen
Schutzmassnahmen werden nach den Verfahren des Artikels 10 Absatz 2 des Abkommens ergriffen.
Art. 7 Ausnahmeregelung
(1) Beabsichtigt eine Partei, gegenüber dem Gebiet oder einem Teil des Gebiets der anderen Partei eine Ausnahmeregelung zu treffen, so setzt sie die andere Partei unter Angabe der Gründe zuvor davon in Kenntnis. Unbeschadet der Möglichkeit einer sofortigen Inkraftsetzung der erwogenen Ausnahmeregelung nehmen in diesem Fall die beiden Parteien unverzüglich Beratungen miteinander auf, um geeignete Lösungen zu finden.
(2) Trifft eine Partei eine Ausnahmeregelung gegenüber einem Teil seines Gebiets oder gegenüber dem Gebiet eines Drittlands, so setzt sie die andere Partei unverzüglich davon in Kenntnis. Unbeschadet der Möglichkeit einer sofortigen Inkraftsetzung der erwogenen Ausnahmeregelung nehmen in diesem Fall die beiden Parteien unverzüglich Beratungen miteinander auf, um geeignete Lösungen zu finden.
Art. 8 Gemeinsame Kontrolle
(1) Jede Partei akzeptiert, dass auf Antrag der anderen Partei eine gemeinsame Kontrolle durchgeführt werden kann, um die Pflanzenschutzlage und die in Artikel 2 genannten Massnahmen zur Erzielung eines gleichwertigen Schutzes zu prüfen.
(2) Bei der gemeinsamen Kontrolle werden an der Grenze Sendungen aus dem Gebiet einer der Parteien auf ihre Übereinstimmung mit den Pflanzenschutzvorschriften überprüft.
(3) Diese Kontrolle erfolgt nach dem Verfahren, das der Ausschuss auf Vorschlag der «Pflanzenschutz»-Arbeitsgruppe festlegt.
Art. 9 Informationsaustausch
(1) In Anwendung von Artikel 8 des Abkommens tauschen die Parteien alle zweckdienlichen Informationen aus, die die Durchführung und Anwendung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften dieses Anhangs und die Informationen gemäss Anlage 5 betreffen.
(2) Damit die Gleichwertigkeit der Anwendung der Durchführungsbestimmungen der von diesem Anhang betroffenen Rechtsvorschriften gewährleistet ist, lässt jede Partei auf Ersuchen der anderen Partei Besuche von Sachverständigen der anderen Partei in ihrem Gebiet zu, die in Zusammenarbeit mit der für das betreffende Gebiet zuständigen Pflanzenschutzbehörde durchgeführt werden.
Art. 10 Arbeitsgruppe «Pflanzenschutz»
(1) Die gemäss Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe «Pflanzenschutz», nachstehend Arbeitsgruppe genannt, prüft alle Fragen, die sich aus diesem Anhang und seiner Durchführung ergeben.
(2) Die Arbeitsgruppe prüft regelmässig die Entwicklung der unter diesen Anhang fallenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien. Insbesondere unterbreitet sie dem Ausschuss Vorschläge zur Anpassung und Aktualisierung der Anlagen dieses Anhangs.
Anlage 11
Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände
A. Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände mit Ursprung im Gebiet einer der beiden Parteien, für die beide Parteien vergleichbare Rechtsvorschriften haben, die einen gleichwertigen Schutz bieten, und den Pflanzenpass anerkennen
1 | Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse: | |
1.1 | Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt, ausgenommen Samen | |
Beta vulgaris L. | ||
Camellia sp. | ||
Humulus lupulus L. | ||
Prunus L., ausgenommen Prunus laurocerasus L. und Prunus lusitanica L. | ||
Rhododendron spp., ausgenommen Rhododendron simsii Planch. | ||
Viburnum spp. | ||
1.2 | Pflanzen, ausgenommen Früchte und Samen, jedoch einschliesslich lebendem Blütenstaub zur Bestäubung | |
Amelanchier Med. | ||
Chaenomeles Lindl. | ||
Crataegus L. | ||
Cydonia Mill. | ||
Eriobotrya Lindl. | ||
Malus Mill. | ||
Mespilus L. | ||
Pyracantha Roem. | ||
Pyrus L. | ||
Sorbus L. | ||
1.3 | Ausläufer- oder knollenbildende Pflanzen, zum Anpflanzen bestimmt | |
Solanum L. nebst Hybriden | ||
1.4 | Pflanzen, ausgenommen Früchte | |
Vitis L. | ||
1.5 | Holz, dessen natürliche Oberflächenrundung ganz oder teilweise erhalten ist, mit oder ohne Rinde, oder in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss | |
(a) | ganz oder teilweise gewonnen aus Platanus L., auch Holz ohne seine natürliche Oberflächenrundung; | |
und | ||
(b) | wenn es einer der folgenden, in Anhang I Teil 2 der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 des Rates vom 23. Juli 19872 über die zolltarifliche und statistische Nomenklatur sowie den Gemeinsamen Zolltarif genannten Bezeichnungen entspricht: |
KN-Code | Warenbezeichnung | |
4401 10 00 | Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen | |
4401 22 00 | Holz, anderes als Nadelholz, in Form von Plättchen oder Schnitzeln | |
ex | 4401 30 80 | Holzabfälle und Holzausschuss (ausgenommen Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst |
4403 10 00 | Rohholz, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt | |
ex | 4403 99 | Rohholz, anderes als Nadelholz, (ausgenommen die in der Unterpositions-Anmerkung 1 zum Kapitel 44 genannten tropischen Hölzer, andere tropische Hölzer sowie Eichenholz (Quercus spp.) und Buchenholz (Fagus spp.)), auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig zugerichtet, nicht mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt |
ex | 4404 20 00 | Holzpfähle, gespalten, anderes als Nadelholz, Pfähle und Pflöcke aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt |
ex | 4407 99 | Holz, anderes als Nadelholz, [ausgenommen die in der Unterpositions-Anmerkung 1 zum Kapitel 44 genannten tropischen Hölzer, andere tropische Hölzer sowie Eichenholz (Quercus spp.) und Buchenholz (Fagus spp.)], in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm |
2 | Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände von Erzeugern mit Genehmigung für Erzeugung und Verkauf an Personen, die sich mit gewerbsmässiger Pflanzenerzeugung befassen, ausgenommen für den Verkauf an den Endverbraucher vorbereitete und verkaufsfertige Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände, für welche den Vertragsparteien gewährleistet wird, dass deren Erzeugung deutlich von derjenigen anderer Erzeugnisse getrennt ist |
2.1 | Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt, ausgenommen Samen |
Abies Mill. | |
Apium graveolens L. | |
Argyranthemum spp. | |
Aster spp. | |
Brassica spp. | |
Castanea Mill. | |
Cucumis spp. | |
Dendranthema (DC) Des Moul. | |
Dianthus L. nebst Hybriden | |
Exacum spp. | |
Fragaria L. | |
Gerbera Cass. | |
Gypsophila L. | |
Impatiens L.: alle Hybridsorten aus Neuguinea | |
Lactuca spp. | |
Larix Mill. | |
Leucanthemum L. | |
Lupinus L. | |
Pelargonium L'Hérit. ex Ait. | |
Picea A. Dietr. | |
Pinus L. | |
Platanus L. | |
Populus L. | |
Prunus laurocerasus L. und Prunus lusitanica L. | |
Pseudotsuga Carr. | |
Quercus L. | |
Rubus L. | |
Spinacia L. | |
Tanacetum L. | |
Tsuga Carr. | |
Verbena L. | |
und andere Pflanzen von krautigen Arten, ausser Pflanzen der Familie Gramineae und ausser Zwiebeln, Kormi, Rhizomen und Knollen. | |
2.2 | Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt, ausgenommen Samen |
Solanaceae, ausgenommen Pflanzen der Nummer 1.3. | |
2.3 | Pflanzen, bewurzelt oder mit anhaftendem oder beigefügtem Kultursubstrat |
Araceae | |
Marantaceae | |
Musaceae | |
Persea spp. | |
Strelitziaceae. | |
2.4 | Samen und Zwiebeln, zum Anpflanzen bestimmt |
Allium ascalonicum L. | |
Allium cepa L. | |
Allium schoenoprasum L. | |
Helianthus annuus L. | |
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw. | |
Medicago sativa L. | |
Phaseolus L. | |
2.5 | Zum Anpflanzen bestimmte Pflanzen |
Allium porrum L. | |
Pflanzen von Palmae, die an der Basis des Stammes einen Durchmesser von über 5 cm aufweisen und zu folgenden Gattungen oder Arten zählen: | |
Areca catechu L. | |
Arenga pinnata (Wurmb) Merr. | |
Borassus flabellifer L. | |
Brahea Mart. | |
Butia Becc. | |
Calamus merrillii Becc. | |
Caryota maxima Blume ex Mart. | |
Caryota cumingii Lodd. ex Mart. | |
Chamaerops L. | |
Cocos nucifera L. | |
Corypha elata Roxb. | |
Corypha gebang Mart. | |
Elaeis guineensis Jacq. | |
Jubaea Kunth. | |
Livistona R. Br. | |
Metroxylon sagu Rottb. | |
Oreodoxa regia Kunth. | |
Phoenix L. | |
Sabal Adans. | |
Syagrus Mart. | |
Trachycarpus H. Wendl. | |
Trithrinax Mart. | |
Washingtonia Raf. | |
2.6 | Zwiebeln und zwiebelartige Knollen, zum Anpflanzen bestimmt |
Camassia Lindl. | |
Chionodoxa Boiss. | |
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow | |
Galanthus L. | |
Galtonia candicans (Baker) Decne | |
Gladiolus Tourn. ex L.: Miniatursorten und deren Hybriden wie G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. und G. tubergenii hort. | |
Hyacinthus L. | |
Iris L. | |
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.) | |
Muscari Mill. | |
Narcissus L. | |
Ornithogalum L. | |
Puschkinia Adams | |
Scilla L. | |
Tigridia Juss. | |
Tulipa L. |
B. Pflanzen, pflanzliche Erzeugnisse und andere Gegenstände mit Ursprung in anderen Gebieten als demjenigen einer der beiden Parteien, bei denen die pflanzenschutzrechtlichen Vorschriften bei der Einfuhr in die beiden Parteien gleichwertige Ergebnisse bewirken und die zwischen den beiden Parteien mit einem Pflanzenpass, wenn sie in Abschnitt A dieser Anlage genannt sind, oder andernfalls frei gehandelt werden können
1 | Unbeschadet der in Abschnitt C dieser Anlage genannten Pflanzen alle zum Anpflanzen bestimmten Pflanzen, ausgenommen Samen | |
2 | Samen | |
2.1 | Samen mit Ursprung in Argentinien, Australien, Bolivien, Chile, Neuseeland und Uruguay | |
Cruciferae | ||
Gramineae, andere als von Oryza spp. | ||
Trifolium spp. | ||
2.2 | Samen, gleich welchen Ursprungs, sofern er nicht das Gebiet einer der beiden Parteien betrifft | |
Allium ascalonicum L. | ||
Allium cepa L. | ||
Allium porrum L. | ||
Allium schoenoprasum L. | ||
Capsicum spp. | ||
Helianthus annuus L. | ||
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw. | ||
Medicago sativa L. | ||
Phaseolus L. | ||
Prunus L. | ||
Rubus L. | ||
Zea mays L. | ||
2.3 | Samen mit Ursprung in Afghanistan, Indien, Iran, Irak, Mexiko, Nepal, Pakistan, Südafrika und den Vereinigten Staaten von Amerika | |
Triticum | ||
Secale | ||
X Triticosecale | ||
3 | Pflanzenteile, ausgenommen Früchte und Samen | |
Acer saccharum Marsh., mit Ursprung in den USA oder Kanada | ||
Apium graveolens L. (Blattgemüse) | ||
Aster spp., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern (Schnittblumen) | ||
Camellia sp. | ||
Nadelholz (Coniferales) | ||
Dendranthema (DC) Des Moul. | ||
Dianthus L. | ||
Eryngium L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern (Schnittblumen) | ||
Gypsophila L. | ||
Hypericum L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern (Schnittblumen) | ||
Lisianthus L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern (Schnittblumen) | ||
Ocimum L. (Blattgemüse) | ||
Orchidaceae (Schnittblumen) | ||
Pelargonium L'Hérit. ex Ait. | ||
Populus L. | ||
Prunus L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Rhododendron spp., ausgenommen Rhododendron simsii Planch. | ||
Rosa L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern (Schnittblumen) | ||
Quercus L. | ||
Solidago L. | ||
Trachelium L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern (Schnittblumen) | ||
Viburnum spp. | ||
4 | Früchte | |
Annona L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Cydonia L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Diospyros L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Malus Mill., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Mangifera L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Momordica L. | ||
Passiflora L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Prunus L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Psidium L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Pyrus L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Ribes L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Solanum melongena L. | ||
Syzygium Gaertn., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
Vaccinium L., mit Ursprung in aussereuropäischen Ländern | ||
5 | Knollen, nicht zum Anpflanzen bestimmt | |
Solanum tuberosum L. | ||
6 | Holz, dessen natürliche Oberflächenrundung ganz oder teilweise erhalten ist, mit oder ohne Rinde, oder in Form von Plättchen, Schnitzeln, Spänen, Holzabfall oder Holzausschuss | |
(a) | Holz, das ganz oder teilweise aus einer der folgenden Gattungen oder Arten gewonnen wurde, ausgenommen Verpackungsmaterial aus Holz in Form von Kisten, Kistchen, Verschlägen, Trommeln und ähnlichen Verpackungsmitteln, Flachpaletten, Boxpaletten und anderen Ladungsträgern sowie Palettenaufsatzwänden, das tatsächlich beim Transport von Gegenständen aller Art eingesetzt wird, ausgenommen Rohholz von 6 mm Stärke oder weniger und verarbeitetes Holz, das unter Verwendung von Leim, Hitze und Druck oder einer Kombination daraus hergestellt wurde, mit Ursprung in anderen Gebieten als demjenigen einer der beiden Parteien: | |
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
| ||
und | ||
(b) | einer der folgenden Warenbezeichnungen gemäss Anhang I Teil II der Verordnung (EWG) Nr. 2658/87 entspricht: |
KN-Code | Warenbezeichnung | |
4401 10 00 | Brennholz in Form von Rundlingen, Scheiten, Zweigen, Reisigbündeln oder ähnlichen Formen | |
4401 21 00 | Nadelholz in Form von Plättchen oder Schnitzeln | |
4401 22 00 | Holz, anderes als Nadelholz, in Form von Plättchen oder Schnitzeln | |
4401 30 40 | Sägespäne | |
ex | 4401 30 90 | Holzabfälle und Holzausschuss (ausgenommen Sägespäne), nicht zu Pellets, Briketts, Scheiten oder ähnlichen Formen zusammengepresst |
ex | 4403 10 00 | Rohholz, nicht entrindet, nicht vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt |
4403 20 | Nadelholz, roh, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, nicht mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt | |
4403 91 | Eichenholz (Quercus spp.), roh, auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig grob zugerichtet, nicht mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt | |
ex | 4403 99 | Rohholz, anderes als Nadelholz, (ausgenommen die in der Unterpositions-Anmerkung 1 zum Kapitel 44 genannten tropischen Hölzer, andere tropische Hölzer sowie Eichenholz (Quercus spp.) und Buchenholz (Fagus spp.)), auch entrindet, vom Splint befreit oder zwei- oder vierseitig zugerichtet, nicht mit Farbe, Beize, Kreosot oder anderen Konservierungsmitteln behandelt |
ex | 4404 | Holzpfähle, gespalten; Pfähle, Pflöcke und Pfosten aus Holz, gespitzt, nicht in der Längsrichtung gesägt |
4406 | Bahnschwellen aus Holz | |
4407 10 | Nadelholz, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm | |
4407 91 | Eichenholz (Quercus spp.), in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm | |
ex | 4407 93 | Holz von Acer saccharum Marsh, in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm |
4407 95 | Eschenholz (Fraxinus spp.), in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm | |
ex | 4407 99 | Holz, anderes als Nadelholz, (ausgenommen die in der Unterpositions-Anmerkung 1 zum Kapitel 44 genannten tropischen Hölzer, andere tropische Hölzer sowie Eichenholz (Quercus spp.), Buchenholz (Fagus spp.), Ahornholz (Acer spp.), Kirschbaumholz (Prunus spp.) oder Eschenholz (Fraxinus spp.)), in der Längsrichtung gesägt oder gesäumt, gemessert oder geschält, auch gehobelt, geschliffen oder an den Enden verbunden, mit einer Dicke von mehr als 6 mm |
4415 | Kisten, Kistchen, Verschläge, Trommeln und ähnliche Verpackungsmittel, aus Holz; Kabeltrommeln aus Holz; Flachpaletten, Boxpaletten und andere Ladungsträger, aus Holz; Palettenaufsatzwände aus Holz | |
4416 00 00 | Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschliesslich Fassstäbe | |
9406 00 20 | Vorgefertigte Gebäude aus Holz; | |
(c) |
| |
| ||
7 | Erde und Kultursubstrat | |
(a) | Erde und Kultursubstrat als solche(s), ganz oder teilweise bestehend aus Erde oder organischen Stoffen wie Teilen von Pflanzen, Humus, einschliesslich Torf oder Rinden, anderer Art als eigentlicher Torf; | |
(b) | Pflanzen anhaftende oder beigefügte Erde oder Kultursubstrat, ganz oder teilweise bestehend aus den unter Buchstabe a) genannten Stoffen, oder ganz oder teilweise bestehend aus Torf oder einem festen anorganischen Stoff zur Erhaltung der Lebensfähigkeit der Pflanzen, mit Ursprung in | |
| ||
| ||
| ||
8 | Lose Rinde von: | |
| ||
| ||
| ||
9 | Getreide mit Ursprung in Afghanistan, Indien, Iran, Irak, Mexiko, Nepal, Pakistan, Südafrika und den Vereinigten Staaten von Amerika, der Gattungen | |
Triticum | ||
Secale | ||
X Triticosecale |
C. Aus einer der beiden Parteien kommende Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände, für die die Parteien nicht über vergleichbare Rechtsvorschriften verfügen und den Pflanzenpass nicht anerkennen
1 | Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz, die von einem Pflanzengesundheitszeugnis begleitet werden müssen, wenn sie durch einen Mitgliedstaat der Gemeinschaft eingeführt werden |
1.1 | Pflanzen zum Anpflanzen bestimmt, ausgenommen Samen |
Clausena Burm. f. | |
Murraya Koenig ex L. | |
1.2 | Pflanzenteile, ausgenommen Früchte und Samen |
1.3 | Samen |
Oryza spp. | |
1.4 | Früchte |
Citrus L. nebst Hybriden | |
Fortunella Swingle nebst Hybriden | |
Poncirus Raf. nebst Hybriden | |
2 | Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse mit Ursprung in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft, die von einem Pflanzengesundheitszeugnis begleitet werden müssen, wenn sie in die Schweiz eingeführt werden |
3 | Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz, deren Einfuhr in einen Mitgliedstaat der Gemeinschaft verboten ist |
3.1 | Pflanzen, ausgenommen Früchte und Samen |
Citrus L. nebst Hybriden | |
Fortunella Swingle nebst Hybriden | |
Poncirus Raf. nebst Hybriden | |
4 | Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse mit Ursprung in einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft, deren Einfuhr in die Schweiz verboten ist |
4.1 | Pflanzen |
Cotoneaster Ehrh. | |
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot |
1 Eingefügt durch Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2004 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 8. März 2004 (AS 2004 2227). Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 251).
2 ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1.
Anlage 21
Rechtsvorschriften2
Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft:
- -
- Richtlinie 69/464/EWG des Rates vom 8. Dezember 1969 zur Bekämpfung des Kartoffelkrebses
- -
- Richtlinie 74/647/EWG des Rates vom 9. Dezember 1974 zur Bekämpfung von Nelkenwicklern
- -
- Entscheidung 91/261/EWG der Kommission vom 2. Mai 1991 zur Anerkennung Australiens als frei von Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
- -
- Richtlinie 92/70/EWG der Kommission vom 30. Juli 1992 mit Einzelheiten zu den für die Anerkennung von Schutzgebieten in der Gemeinschaft erforderlichen Untersuchungen
- -
- Richtlinie 92/90/EWG der Kommission vom 3. November 1992 über die Verpflichtungen der Erzeuger und Einführer von Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen oder anderen Gegenständen sowie über die Einzelheiten ihrer Registrierung
- -
- Richtlinie 92/105/EWG der Kommission vom 3. Dezember 1992 über eine begrenzte Vereinheitlichung der bei der Verbringung bestimmter Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse oder anderer Gegenstände innerhalb der Gemeinschaft zu verwendenden Pflanzenpässe, zur Festlegung des Verfahrens für ihre Ausstellung sowie der Kriterien und des Verfahrens betreffend Austauschpässe
- -
- Entscheidung 93/359/EWG der Kommission vom 28. Mai 1993 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für Holz von Thuja L. mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 77/93/EWG des Rates vorzusehen
- -
- Entscheidung 93/360/EWG der Kommission vom 28. Mai 1993 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für Holz von Thuja L. mit Ursprung in Kanada Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 77/93/EWG des Rates vorzusehen
- -
- Entscheidung 93/365/EWG der Kommission vom 2. Juni 1993 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für wärmebehandeltes Nadelholz mit Ursprung in Kanada Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 77/93/EWG des Rates vorzusehen, und zur Festlegung der Kennzeichnung des wärmebehandelten Holzes
- -
- Entscheidung 93/422/EWG der Kommission vom 22. Juni 1993 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für künstlich getrocknetes Nadelholz mit Ursprung in Kanada Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 77/93/EWG des Rates vorzusehen, und zur Festlegung der Kennzeichnung des künstlich getrockneten Holzes
- -
- Entscheidung 93/423/EWG der Kommission vom 22. Juni 1993 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für künstlich getrocknetes Nadelholz mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 77/93/EWG des Rates vorzusehen, und zur Festlegung der Kennzeichnung des künstlich getrockneten Holzes
- -
- Richtlinie 93/50/EWG der Kommission vom 24. Juni 1993 über die amtliche Registrierung der Erzeuger bestimmter, nicht in Anhang V Teil A der Richtlinie 77/93/EWG des Rates aufgeführter Pflanzen bzw. der Sammel- und Versandstellen im Gebiet der Erzeugung
- -
- Richtlinie 93/51/EWG der Kommission vom 24. Juni 1993 mit Vorschriften über das Verbringen bestimmter Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderer Gegenstände durch Schutzgebiete und über das Verbringen bestimmter Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und anderer Gegenstände mit Ursprung in und innerhalb von Schutzgebieten
- -
- Richtlinie 93/85/EWG des Rates vom 4. Oktober 1993 zur Bekämpfung der bakteriellen Ringfäule der Kartoffel
- -
- Richtlinie 94/3/EG der Kommission vom 21. Januar 1994 über ein Verfahren zur Meldung der Beanstandung einer Sendung oder eines Schadorganismus, die aus einem Drittland stammen und eine unmittelbare Gefahr für die Pflanzengesundheit darstellen
- -
- Richtlinie 98/22/EG der Kommission vom 15. April 1998 mit Mindestanforderungen für die Durchführung von Pflanzengesundheitskontrollen von aus Drittländern eingeführten Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen oder anderen Gegenständen in der Gemeinschaft an anderen Kontrollstellen als denen des Bestimmungsorts
- -
- Richtlinie 98/57/EG des Rates vom 20. Juli 1998 zur Bekämpfung von Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.
- -
- Entscheidung 98/109/EG der Kommission vom 2. Februar 1998 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, vorübergehend Sofortmassnahmen gegen die Verbreitung von Thrips palmi Karny hinsichtlich Thailands zu treffen
- -
- Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Massnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse
- -
- Entscheidung 2002/757/EG der Kommission vom 19. September 2002 über vorläufige Sofortmassnahmen zur Verhinderung der Einschleppung und Ausbreitung von Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. in die bzw. in der Gemeinschaft
- -
- Entscheidung 2002/499/EG der Kommission vom 26. Juni 2002 zur Genehmigung von Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates für auf natürliche oder künstliche Weise kleinwüchsig gehaltene Pflanzen von Chamaecyparis Spach, Juniperus L. und Pinus L. mit Ursprung in der Republik Korea
- -
- Entscheidung 2002/887/EG der Kommission vom 8. November 2002 zur Genehmigung von Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates für auf natürliche oder künstliche Weise kleinwüchsig gehaltene Pflanzen von Chamaecyparis Spach, Juniperus L. und Pinus L. mit Ursprung in Japan
- -
- Entscheidung 2003/766/EG der Kommission vom 24. Oktober 2003 über Sofortmassnahmen gegen die Ausbreitung des Schadorganismus Diabrotica virgifera Le Conte in der Gemeinschaft
- -
- Entscheidung 2004/4/EG der Kommission vom 22. Dezember 2003 zur befristeten Ermächtigung der Mitgliedstaaten, zum Schutz vor der Verbreitung von Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith Sofortmassnahmen gegenüber Ägypten zu treffen
- -
- Entscheidung 2004/200/EG der Kommission vom 27. Februar 2004 mit Massnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung des Pepino Mosaic Virus
- -
- Richtlinie 2004/105/EG der Kommission vom 15. Oktober 2004 zur Festlegung der Muster der amtlichen Pflanzengesundheitszeugnisse und Pflanzengesundheitszeugnisse für die Wiederausfuhr, die den in Richtlinie 2000/29/EG des Rates aufgeführten Pflanzen, Pflanzenerzeugnissen und sonstigen Gegenständen aus Drittländern beiliegen
- -
- Entscheidung 2005/51/EG der Kommission vom 21. Januar 2005 zur Ermächtigung der Mitgliedstaaten, für die Einfuhr von mit Pestiziden oder persistenten organischen Schadstoffen verseuchten Böden zu Dekontaminierungszwecken vorübergehend Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu gewähren
- -
- Entscheidung 2005/359/EG der Kommission vom 29. April 2005 zur Abweichung von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates hinsichtlich Eichenstämmen (Quercus L.) mit Rinde mit Ursprung in den Vereinigten Staaten von Amerika
- -
- Entscheidung 2006/133/EG der Kommission vom 13. Februar 2006 zur Verpflichtung der Mitgliedstaaten, vorübergehend zusätzliche Massnahmen gegen die Verbreitung von Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al . (dem Kiefernfadenwurm) gegenüber anderen Gebieten Portugals zu treffen als denjenigen, in denen dieser Schadorganismus bekanntermassen nicht vorkommt
- -
- Entscheidung 2006/464/EG der Kommission vom 27. Juni 2006 über vorläufige Massnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu
- -
- Entscheidung 2006/473/EG der Kommission vom 5. Juli 2006 zur Anerkennung mehrerer Drittländer und Gebiete von Drittländern als frei von Xanthomonas campestris (für Citrus pathogene Stämme), Cercospora angolensis Carv. et Mendes und Guignardia citricarpa Kiely (für Citrus pathogene Stämme)
- -
- Richtlinie 2006/91/EG des Rates vom 7. November 2006 zur Bekämpfung der San-José-Schildlaus (kodifizierte Fassung)
- -
- Entscheidung 2007/365/EG der Kommission vom 25. Mai 2007 über Dringlichkeitsmassnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Rhynchophorus ferrugineus (Olivier)
- -
- Entscheidung 2007/410/EG der Kommission vom 12. Juni 2007 über Massnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Potato spindle tuber viroid
- -
- Entscheidung 2007/433/EG der Kommission vom 18. Juni 2007 über vorläufige Dringlichkeitsmassnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell
- -
- Entscheidung 2007/847/EG der Kommission vom 6. Dezember 2007 zur Gewährung einer Ausnahme von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates in Bezug auf Pflanzen von Vitis L., ausser Früchten, mit Ursprung in Kroatien oder der ehemaligen jugoslawischen Republik Mazedonien
- -
- Richtlinie 2008/61/EG der Kommission vom 17. Juni 2008 mit den Bedingungen, unter denen bestimmte Pflanzen, Pflanzenerzeugnisse und andere Gegenstände gemäss den Anhängen I bis V der Richtlinie 2000/29/EG des Rates zu Versuchs-, Forschungs- und Züchtungszwecken in die Gemeinschaft oder bestimmte Schutzgebiete derselben eingeführt oder darin verbracht werden dürfen
- -
- Entscheidung 2008/840/EG der Kommission vom 7. November 2008 über Dringlichkeitsmassnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Anoplophora chinensis (Forster)
Bestimmungen der Schweiz:
- -
- Verordnung vom 28. Februar 2001 über Pflanzenschutz (SR 916.20)
- -
- Verordnung des EVD3 vom 15. April 2002 über die verbotenen Pflanzen (SR 916.205.1)
- -
- Verordnung des BLW vom 25. Februar 2004 über die vorübergehenden Pflanzenschutzmassnahmen (SR 916.202.1)
1 Eingefügt durch Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2004 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 8. März 2004 (AS 2004 2227). Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 251).
2 Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nicht anders angegeben - als Verweis auf die vor dem 30.4.2010 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen.
3 Heute: des Eidgenössischen Departements für Wirtschaft, Bildung und Forschung (WBF) (siehe AS 2012 3631).
Anlage 31
Behörden, bei denen eine Liste der für die Ausstellung der
Pflanzenpässe zuständigen amtlichen Stellen erhältlich ist
A. Europäische Gemeinschaft
Einzige Behörde jedes Mitgliedstaats gemäss Artikel 1 Absatz 4 der Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000.2
Belgien: | Federal Public Service of Public Health Food Chain Security and Environment DG for Animals, Plants and Foodstuffs Sanitary Policy regarding Animals and Plants Division Plant Protection Euro station II (7° floor) Place Victor Horta 40 box 10 B-1060 Brussels |
Bulgarien: | NSPP National Service for Plant Protection 17, Hristo Botev blvd., floor 5 BG-Sofia 1040 |
Tschechische Republik: | State Phytosanitary Administration Bubenská 1477/1 CZ-170 00 Praha 7 |
Dänemark: | Ministry of Food, Agriculture and Fisheries The Danish Plant Directorate Skovbrynet 20 DK-2800 Kgs. Lyngby |
Deutschland: |
Messeweg 11/12 D-38104 Braunschweig |
Estland: | Plant Production Inspectorate Teaduse 2 EE-75501 Saku Harju Maakond |
Irland: | Department of Agriculture and Food Maynooth Business Campus Co. Kildare IRL |
Griechenland: | Ministry of Agriculture General Directorate of Plant Produce Directorate of Plant Produce Protection Division of Phytosanitary Control 150 Sygrou Ave. GR-176 71 Athens |
Spanien: |
Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación Dirección General de Agricultura
c/ Alfonso XII, n° 62 - 2a planta E-28071 Madrid |
Frankreich: | Ministère de l'Agriculture et la Pêche Sous-direction de la Protection des Végétaux 251, rue de Vaugirard F-75732 Paris Cedex 15 |
Italien: | Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF) Servizio Fitosanitario Via XX Settembre 20 I-00187 Roma |
Zypern: |
Department of Agriculture Loukis Akritas Ave. CY-1412 Lefkosia |
Lettland: | State Plant Protection Service Republikas laukums 2 LV-1981 Riga |
Litauen: | State Plant Protection Service Kalvariju str. 62 LT-2005 Vilnius |
Luxemburg: | Ministère de l'Agriculture Adm. des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Protection des Végétaux 16, route d'Esch - BP 1904 L-1019 Luxembourg |
Ungarn: | Ministry of Agriculture and Rural Development Department for Plant Protection and Soil Conservation Kossuth tér 11 HU-1860 Budapest 55 Pf. 1 |
Malta: | Plant Health Department Plant Biotechnology Center Annibale Preca Street MT-Lija, Lja 1915 |
Niederlande: | Plantenziektenkundige Dienst Geertjesweg 15/Postbus 9102 NL-6700 HC Wageningen |
Österreich: | Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft Referat III 9 a Stubenring 1 A-1012 Wien |
Polen: | The State Plant Health and Seed Inspection Service Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection 42, Mlynarska Street PL-01-171 Warsaw |
Portugal: |
Avenida Afonso Costa, 3 PT-1949-002 Lisboa |
Rumänien: | Phytosanitary Direction Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development 24th Carol I Blvd. Sector 3 RO-Bucharest |
Slowenien: |
Plant Health Division Einspielerjeva 6 SI-1000 Ljubljana |
Slowakei: | Ministry of Agriculture Department of plant commodities Dobrovicova 12 SK-812 66 Bratislava |
Finnland: | Ministry of Agriculture and Forestry Unit for Plant Production and Animal Nutrition Department of Food and Health Mariankatu 23 P.O. Box 30 FI-00023 Government Finland |
Schweden: | Jordbruksverket Swedish Board of Agriculture Plant Protection Service S-55182 Jönköping |
Vereinigtes Königreich: | Department for Environment, Food and Rural Affairs Plant Health Division Foss House King's Pool Peasholme Green UK-York YO1 7PX |
B. Schweiz
Bundesamt für Landwirtschaft CH-3003 BERN |
1 Eingefügt durch Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2004 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 8. März 2004 (AS 2004 2227). Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 4 des Abk. vom 14. Mai 2009, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
2 ABl. L 169 vom 10.7.2000, S. 1. Zuletzt geändert durch die Richtlinie 2007/41/EG (ABl. L 169 vom 29.6.2007, S. 51).
Anlage 41
Gebiete gemäss Artikel 4 und für sie geltende besondere
Anforderungen
Die in Artikel 4 genannten Gebiete und die für sie geltenden besonderen Anforderungen, die von beiden Parteien eingehalten werden müssen, sind in den nachstehenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften der beiden Parteien festgelegt.
Bestimmungen der Europäischen Gemeinschaft:
Richtlinie 2000/29/EG des Rates vom 8. Mai 2000 über Massnahmen zum Schutz der Gemeinschaft gegen die Einschleppung und Ausbreitung von Schadorganismen der Pflanzen und Pflanzenerzeugnisse
Verordnung (EG) Nr. 690/2008 der Kommission vom 4. Juli 2008 zur Anerkennung pflanzengesundheitlich besonders gefährdeter Schutzgebiete innerhalb der Gemeinschaft
Bestimmungen der Schweiz:
Verordnung vom 28. Februar 2001 über Pflanzenschutz, Anhang 4 Teil B (SR 916.20)
1 Eingefügt durch Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2004 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 8. März 2004 (AS 2004 2227). Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 251). Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nicht anders angegeben - als Verweis auf die vor dem 30.4.2010 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen
Anlage 51
Informationsaustausch
Bei den in Artikel 9 Absatz 1 genannten Informationen handelt es sich um Folgende:
- -
- die Notifizierung der Beanstandung von Sendungen oder Schaderregern aus Drittländern oder aus einem Teilgebiet der Parteien, die eine unmittelbare Gefahr für die Pflanzengesundheit gemäss der Richtlinie 94/3/EG darstellen;
- -
- die Notifizierung gemäss Artikel 16 der Richtlinie 2000/29/EG.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2004 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 8. März 2004 (AS 2004 2227).
Anhang 5
Futtermittel
Art. 1 Zielsetzung
1. Die Parteien verpflichten sich, ihre futtermittelrechtlichen Vorschriften anzugleichen, um den Handel in diesem Bereich zu erleichtern.
2. Das Verzeichnis der Erzeugnisse bzw. Erzeugnisgruppen, für die die Anwendung der jeweiligen Rechtsvorschriften der Parteien nach Auffassung der Parteien zu vergleichbaren Ergebnissen führen, sowie gegebenenfalls das Verzeichnis der entsprechenden Rechtsvorschriften sind in der vom Ausschuss gemäss Artikel 11 des Abkommens zu erstellenden Anlage 1 aufgeführt.
2.bis1 Abweichend von Artikel 1 des Abkommens gilt dieser Anhang für alle Erzeugnisse, die unter die in Anlage 1 aufgeführten Rechtsvorschriften im Sinne von Absatz 2 fallen.
3. Die Parteien schaffen die Grenzkontrollen für die Erzeugnisse oder Erzeugnisgruppen gemäss der in Absatz 2 genannten Anlage 1 ab.
1 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 5 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 2 Definitionen
Im Sinne dieses Anhangs gelten als:
- a)
- «Erzeugnis»: ein Futtermittel oder jeder sonstige in der Tierernährung verwendete Stoff;
- b)
- «Betrieb»: jede Einrichtung, in der ein Produkt erzeugt, hergestellt oder auf einer Zwischenstufe vor dessen Inverkehrbringen, einschliesslich der Stufe der Verarbeitung oder Verpackung, aufbewahrt oder in den Verkehr gebracht wird;
- c)
- «zuständige Behörde»: die mit der Durchführung der amtlichen Futtermittelkontrollen beauftragte Behörde einer der Parteien.
Art. 3 Informationsaustausch
In Anwendung von Artikel 8 des Abkommens teilen die Parteien einander folgendes mit:
- -
- die zuständige(n) Behörde(n) sowie deren jeweiliger räumlicher und fachlicher Kompetenzbereich,
- -
- das Verzeichnis der mit den Kontrollanalysen beauftragten Laboratorien,
- -
- gegebenenfalls das Verzeichnis der Orte, über die die verschiedenen Arten von Erzeugnissen in das Gebiet der jeweiligen Partei eingeführt werden,
- -
- ihre Kontrollprogramme, mit denen sichergestellt werden soll, dass die Erzeugnisse die einschlägigen futtermittelrechtlichen Anforderungen erfüllen.
Die unter dem vierten Gedankenstrich genannten Programme müssen den besonderen Bedingungen der Parteien Rechnung tragen und insbesondere vorsehen, wie und wie oft die Kontrollen, die regelmässig stattfinden müssen, durchzuführen sind.
Art. 4 Allgemeine Kontrollbestimmungen
Die Parteien treffen alle zweckdienlichen Massnahmen, damit die zum Versand in das Gebiet der anderen Partei bestimmten Erzeugnisse mit derselben Sorgfalt kontrolliert werden wie diejenigen, die in ihrem eigenen Gebiet in den Verkehr gebracht werden sollen. Sie tragen insbesondere dafür Sorge, dass die Kontrollen
- -
- bei Verdacht auf Vorschriftswidrigkeiten in angemessenem Verhältnis zum angestrebten Ziel und insbesondere unter Berücksichtigung der Risiken und der gesammelten Erfahrungen regelmässig erfolgen,
- -
- alle Stufen der Erzeugung und Herstellung, die Zwischenstufen vor dem Inverkehrbringen, das Inverkehrbringen einschliesslich der Einfuhr sowie die Verwendung der Erzeugnisse umfassen,
- -
- auf der Stufe durchgeführt werden, die im Hinblick auf die beabsichtigte Untersuchung am besten geeignet ist,
- -
- in der Regel ohne Vorankündigung durchgeführt werden,
- -
- sich auch auf in der Tierernährung unzulässige Verwendungszwecke erstrecken.
Art. 5 Kontrolle am Herkunftsort
1. Die Parteien tragen dafür Sorge, dass die zuständigen Behörden sich durch Kontrollen der Betriebe vergewissern, dass diese ihren Verpflichtungen nachkommen und die Erzeugnisse, die in Verkehr gebracht werden sollen, den für das Herkunftsgebiet geltenden Anforderungen der Rechtsvorschriften gemäss der in Artikel 1 genannten Anlage 1 entsprechen.
2. Besteht ein Verdacht, dass diese Anforderungen nicht erfüllt sind, so nimmt die zuständige Behörde zusätzliche Kontrollen vor und trifft bei Bestätigung des Verdachts geeignete Massnahmen.
Art. 6 Kontrolle am Bestimmungsort
1. Die zuständigen Behörden der Bestimmungspartei können an den Bestimmungsorten durch nichtdiskriminierende Kontrollen im Stichprobeverfahren prüfen, ob die Erzeugnisse den Bestimmungen dieses Anhangs entsprechen.
2. Liegen der zuständigen Behörde der Bestimmungspartei jedoch Informationen vor, die auf einen Verstoss schliessen lassen, so können im Gebiet dieser Partei auch während der Beförderung der Erzeugnisse Kontrollen vorgenommen werden.
3. Stellt die zuständige Behörde der betreffenden Partei bei einer Kontrolle am Bestimmungsort oder während der Beförderung fest, dass die Erzeugnisse nicht den Bestimmungen dieses Anhangs entsprechen, so trifft sie die geeigneten Vorkehrungen und fordert den Versender, den Empfänger oder einen sonstigen Berechtigten auf, eine der folgenden Massnahmen durchzuführen:
- -
- Behebung der Vorschriftswidrigkeit in Bezug auf die Erzeugnisse innerhalb einer festzusetzenden Frist,
- -
- etwaige Dekontamination,
- -
- sonstige geeignete Behandlung,
- -
- anderweitige Verwendung,
- -
- Rückbeförderung in die Ursprungspartei nach Unterrichtung der zuständigen Behörde dieser Partei,
- -
- unschädliche Beseitigung der Erzeugnisse.
Art. 7 Kontrolle der Erzeugnisse aus anderen Gebieten als denjenigen der Parteien
1. Abweichend von Artikel 4 erster Gedankenstrich treffen die Parteien alle zweckdienlichen Massnahmen, damit die zuständigen Behörden jedesmal, wenn Erzeugnisse aus einem anderen als den in Artikel 16 des Abkommens definierten Gebieten in das Zollgebiet der Parteien verbracht werden, eine Dokumentenkontrolle jedes Loses und eine Nämlichkeitskontrolle im Stichprobenverfahren vornehmen, um
- -
- die Art der Erzeugnisse,
- -
- ihren Ursprung,
- -
- die geographische Bestimmung festzustellen
und zu klären, welches Zollverfahren auf das Los anwendbar ist.
2. Die Parteien vergewissern sich durch stichprobenartige Warenuntersuchungen vor der Überführung der Erzeugnisse in den freien Verkehr, dass diese den Vorschriften entsprechen.
Art. 8 Zusammenarbeit im Falle von Verstössen
1. Die Parteien leisten einander Amtshilfe nach dem Verfahren und unter den Bedingungen dieses Anhangs. Durch gegenseitige Amtshilfe, die Aufdeckung von Verstössen gegen das Futtermittelrecht und die Durchführung der erforderlichen Ermittlungen tragen sie insbesondere für die ordnungsgemässe Anwendung der futtermittelrechtlichen Vorschriften Sorge.
2. Die in diesem Artikel vorgesehene Amtshilfe gilt unbeschadet der strafrechtlichen Bestimmungen oder der zwischen den Parteien für Strafsachen vereinbarten Rechtshilferegelung.
Art. 9 Erzeugnisse, für die eine vorherige Zulassung erforderlich ist
1. Die Parteien tragen dafür Sorge, dass ihre Verzeichnisse der unter die Rechtsvorschriften gemäss Anlage 2 fallenden Erzeugnisse möglichst identisch sind.
2. Die Parteien unterrichten einander über die Anträge auf Zulassung der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse.
Art. 10 Konsultationen und Schutzmassnahmen
1. Die Parteien konsultieren einander, wenn eine Partei der Auffassung ist, dass die andere Partei einer ihrer Verpflichtungen aus diesem Anhang nicht nachgekommen ist.
2. Die um Konsultation ersuchende Partei teilt der anderen Partei alle Informationen mit, die zur eingehenden Prüfung des betreffenden Falls erforderlich sind.
3. Werden Schutzmassnahmen ergriffen, die in einer der Rechtsvorschriften für die Erzeugnisse oder Erzeugnisgruppen gemäss der in Artikel 1 genannten Anlage 1 vorgesehen sind, so ist das Verfahren gemäss Artikel 10 Absatz 2 des Abkommens einzuhalten.
4. Wird im Rahmen der Konsultation gemäss Absatz 1 und Artikel 10 Absatz 2 Buchstabe a dritter Gedankenstrich des Abkommens keine Einigung erzielt, so kann die Partei, die um die Konsultation ersucht oder die Schutzmassnahmen gemäss Absatz 3 erlassen hat, geeignete vorläufige Massnahmen treffen, die gewährleisten, dass dieser Anhang zur Anwendung gelangt.
Art. 11 Arbeitsgruppe für Futtermittelfragen
1. Die gemäss Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe für Futtermittelfragen, nachstehend «Arbeitsgruppe» genannt, prüft alle Fragen, die sich im Zusammenhang mit diesem Anhang und ihrer Durchführung ergeben. Ausserdem übernimmt sie alle in diesem Anhang vorgesehenen Aufgaben.
2. Die Arbeitsgruppe prüft regelmässig die Entwicklung der unter diesen Anhang fallenden internen Rechtsvorschriften der Parteien. Sie kann insbesondere Vorschläge formulieren, die sie dem Ausschuss im Hinblick auf eine Überarbeitung der Anlagen dieses Anhangs vorlegt.
Art. 12 Geheimhaltungspflicht
1. Sämtliche Auskünfte, gleich welcher Art, die in Anwendung dieses Anhangs erteilt werden, sind vertraulich. Sie unterliegen dem Berufsgeheimnis und geniessen den Schutz, den das innerstaatliche Recht der Partei, die sie erhalten hat, für derartige Auskünfte gewährt.
2. Die Geheimhaltungspflicht gemäss Absatz 1 gilt nicht für die Mitteilungen gemäss Artikel 3.
3. Eine Partei, deren Rechts- oder Verwaltungsvorschriften zum Schutz von Industrie- und Geschäftsgeheimnissen strenger sind als die Vorschriften dieses Anhangs, ist nicht zur Auskunftserteilung verpflichtet, wenn die andere Partei keine Vorkehrungen trifft, um diese strengeren Massstäbe einzuhalten.
4. Erteilte Auskünfte dürfen von einer Partei nur zum Zwecke dieses Anhangs verwendet werden; für andere Zwecke dürfen sie nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung der die Auskunft erteilenden Verwaltungsbehörde und gegebenenfalls mit den von dieser Behörde auferlegten Einschränkungen genutzt werden.
Unbeschadet von Absatz 1 können die Auskünfte für Gerichts- oder Verwaltungsverfahren herangezogen werden, die bei Verstössen gegen das allgemeine Strafrecht eingeleitet werden, sofern diese Auskünfte im Rahmen der internationalen Rechtshilfe eingeholt wurden.
5. In ihren Protokollen, Berichten und Zeugenaussagen sowie bei gerichtlichen Verfahren und Ermittlungen können die Parteien die Auskünfte und Schriftstücke, die in Anwendung dieses Artikels eingeholt bzw. eingesehen wurden, als Beweismittel verwenden.
Anlage 11
Gemeinschaftsvorschriften
Verordnung (EG) Nr. 183/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 12. Januar 2005 mit Vorschriften für die Futtermittelhygiene (ABl. L 35 vom 8.2.2005, S. 1)
Schweizerische Vorschriften
Bundesgesetz über die Landwirtschaft vom 29. April 1998, zuletzt geändert am 24. März 2006 (AS 2006 3861)
Verordnung über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln vom 26. Mai 1999, zuletzt geändert am 23. November 2005 (AS 2005 5555)
Verordnung des EVD2 über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung, Silierungszusätzen und Diätfuttermitteln vom 10. Juni 1999, zuletzt geändert am 2. November 2006 (AS 2006 5213)
Verordnung über die Primärproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 5545)
Verordnung des EVD3 über die Hygiene bei der Primärproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 6651)
Verordnung des EVD4 über die Hygiene bei der Milchproduktion vom 23. November 2005 (AS 2005 6667)
1 Eingefügt durch Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2007 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 15. Juni 2007 (AS 2007 4675).
2 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
3 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
4 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
Anlage 21
Verzeichnis der Rechtsvorschriften gemäss Artikel 9
Gemeinschaftsvorschriften
Verordnung (EG) Nr. 1831/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. September 2003 über Zusatzstoffe zur Verwendung in der Tierernährung (ABl. L 268 vom 18.10.2003, S. 29), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 378/2005 der Kommission (ABl. L 59 vom 5.3.2005, S. 15)
Richtlinie 82/471/EWG des Rates vom 30. Juni 1982 über bestimmte Erzeugnisse für die Tierernährung (ABl. L 213 vom 21.7.1982, S. 8), zuletzt geändert durch die Richtlinie 2004/116/EG der Kommission (ABl. L 379 vom 24.12.2004, S. 81)
Schweizerische Vorschriften
Verordnung über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln vom 26. Mai 1999, zuletzt geändert am 23. November 2005 (AS 2005 5555)
Verordnung des EVD2 über die Produktion und das Inverkehrbringen von Futtermitteln, Zusatzstoffen für die Tierernährung, Silierungszusätzen und Diätfuttermitteln vom 10. Juni 1999, zuletzt geändert am 2. November 2006 (AS 2006 5213)
1 Fassung gemäss Art. 2 des Beschlusses Nr. 1/2007 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 15. Juni 2007 (AS 2007 4675).
2 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
Anhang 6
Saatgutsektor
Art. 1 Gegenstand
(1) Dieser Anhang betrifft Saatgut von Kulturpflanzen der Landwirtschaft, des Gartenbaus, des Obstbaus, des Zierpflanzenbaus und des Weinbaus.
(2) Saatgut im Sinne dieses Anhangs ist jedwedes zur Vermehrung oder zum Anpflanzen bestimmte Material.
Art. 2 Anerkennung der Gleichwertigkeit der Rechtsvorschriften
(1) Die Parteien erkennen an, dass die Anforderungen der in Anlage 1 Teil I aufgeführten Rechtsvorschriften zu den gleichen Ergebnissen führen.
(2) Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäss Absatz 1 genannten Kulturarten darf unbeschadet der Bestimmungen der Artikel 5 und 6 zwischen den Parteien gehandelt und im Gebiet einer jeden der Parteien in den freien Verkehr gebracht werden, wobei als Dokument zur Bescheinigung der Gleichwertigkeit der jeweiligen Rechtsvorschriften das Etikett oder ein anderes in den betreffenden Rechtsvorschriften für das Inverkehrbringen vorgeschriebenes Dokument ausreicht.
(3) Die für die Anwendung der Rechtsvorschriften zuständigen nationalen Behörden sind in Anlage 2 aufgeführt. Eine Liste der für die Konformitätskontrollen zuständigen Stellen, die regelmässig aktualisiert wird, ist bei den in Anlage 2 aufgeführten Behörden erhältlich.1
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 471).
Art. 3 Gegenseitige Anerkennung der Bescheinigungen
(1) 1. Jede Partei erkennt für Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil II genannten Kulturarten die in Absatz 2 genannten Bescheinigungen an, die von den in Artikel 2 Absatz 3 genannten Stellen gemäss den Rechtsvorschriften der jeweils anderen Partei ausgestellt wurden.1
(2) Unter Bescheinigung im Sinne des Absatzes 1 sind die Dokumente zu verstehen, die in den jeweiligen Rechtsvorschriften der Parteien für die Einfuhr von Saatgut gemäss Anlage 1 Teil II vorgeschrieben sind.
1 Fassung gemäss Art. 2 des Beschlusses Nr. 2/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 471).
Art. 4 Angleichung der Rechtsvorschriften
(1) Die Parteien sorgen für die Angleichung ihrer Rechtsvorschriften für den Verkehr mit Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil II genannten und der in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teile I und II nicht genannten Kulturarten.
(2) Die Parteien verpflichten sich, bei Erlass einer neuen Rechtsvorschrift die Möglichkeit zu prüfen, diesen neuen Bereich nach dem Verfahren der Artikel 11 und 12 des Abkommens einzubeziehen.
(3) Die Parteien verpflichten sich, bei Änderung einer Rechtsvorschrift für einen den Bestimmungen dieser Anlage unterliegenden Bereich deren Auswirkungen nach dem Verfahrens der Artikel 11 und 12 des Abkommens zu prüfen.
Art. 51 Sorten
(1) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Schweiz in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Gemeinschaft zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführt sind.
(2) Unbeschadet Absatz 3 gestattet die Gemeinschaft in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in der Schweiz zugelassenen Sorten der Arten, die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführt sind.
(3) Die Parteien erstellen gemeinsam einen Sortenkatalog für die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten, soweit sie unter einen gemeinsamen Katalog der Gemeinschaft fallen. Die Parteien gestatten in ihrem Gebiet den Verkehr mit Saatgut der in dem gemeinsam erstellten Katalog geführten Sorten.
(4) Die Absätze 1, 2 und 3 gelten nicht für genetisch veränderte Sorten.
(5) Die Parteien melden einander die gestellten und die zurückgezogenen Anträge auf Eintragung in einen nationalen Sortenkatalog sowie deren Änderung. Sie übermitteln einander auf Antrag eine Kurzbeschreibung der wichtigsten Merkmale hinsichtlich der Verwendung neuer Sorten sowie der Merkmale, durch die sich die betreffende Sorte von anderen bekannten Sorten unterscheidet. Sie halten der anderen Partei zur Einsicht die Unterlagen offen, die für jede zugelassene Sorte eine Sortenbeschreibung enthalten, sowie eine klare Zusammenfassung der Tatbestände, auf die sich die Zulassung stützt. Bezüglich genetisch veränderter Sorten übermitteln die Parteien einander die Ergebnisse der Bewertung der Risiken hinsichtlich ihrer Freisetzung in die Umwelt.
(6) Die Parteien können technische Beratungen miteinander führen, um die Kriterien zu bewerten, anhand deren eine Sorte bei einer der Parteien zugelassen werden kann. Gegebenenfalls wird die Arbeitsgruppe Saatgut über die Ergebnisse dieser Beratungen unterrichtet.
(7) Zur Vereinfachung des Austauschs der in Absatz 5 genannten Informationen nutzen die Parteien die bestehenden oder im Aufbau befindlichen Systeme der elektronischen Datenübermittlung.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 6 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 61 Ausnahmeregelungen
(1) Für den Verkehr mit Saatgut der in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil I aufgeführten Arten lassen die Schweiz bzw. die Gemeinschaft die in Anlage 3 genannten Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft und der Schweiz zu.
(2) Die Parteien unterrichten einander über alle Ausnahmeregelungen für den Saatgutverkehr, die sie in ihrem Gebiet oder einem Teil ihres Gebiets planen. Bei kurzzeitigen oder unverzüglich zu treffenden Ausnahmeregelungen genügt eine nachträgliche Unterrichtung.
(3) Abweichend von Artikel 5 Absätze 1 und 3 kann die Schweiz beschliessen, den Verkehr mit Saatgut einer im Gemeinsamen Sortenkatalog der Gemeinschaft geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten.
(4) Abweichend von Artikel 5 Absätze 2 und 3 kann die Gemeinschaft beschliessen, den Verkehr mit Saatgut einer im Sortenkatalog der Schweiz geführten Sorte in ihrem Gebiet zu verbieten.
(5) Die Absätze 3 und 4 gelten für die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 1 Teil I der Parteien vorgesehenen Fälle.
(6) Die Parteien können die Bestimmungen der Absätze 3 und 4 geltend machen:
- -
- innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs für Sorten, die bereits vor dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen waren;
- -
- innerhalb einer Frist von drei Jahren nach Eingang der Informationen gemäss Artikel 5 Absatz 5 für Sorten, die nach dem Inkrafttreten dieses Anhangs in der Gemeinschaft oder in der Schweiz zugelassen wurden.
(7) Absatz 6 gilt entsprechend für Sorten von Arten, die unter Bestimmungen fallen, die gemäss Artikel 4 nach Inkrafttreten dieses Anhangs in Anlage 1 Teil I aufgenommen werden.
(8) Die Parteien können technische Beratungen zur Bewertung der Auswirkungen dieses Abkommens auf die in den Absätzen 1-4 genannten Ausnahmeregelungen führen.
(9) Absatz 8 gilt nicht, wenn die Entscheidungsvollmacht hinsichtlich der Ausnahmeregelungen aufgrund der in Anlage 1 Teil I genannten Rechtsvorschriften bei den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft liegt. Ebenso gilt Absatz 8 in ähnlichen Fällen nicht für die von der Schweiz getroffenen Ausnahmeregelungen.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 6 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 7 Drittländer
(1) Unbeschadet des Artikels 10 gelten die Bestimmungen dieser Anlage auch für im Gebiet der Parteien verkehrendes Saatgut aus einem anderen Land als einem Mitgliedstaat der Gemeinschaft oder der Schweiz, der von den Parteien anerkannt wurde.
(2) Die Liste der Länder gemäss Absatz 1, die Kulturarten und der Geltungsbereich dieser Anerkennung sind in Anlage 4 enthalten.
Art. 8 Vergleichsversuche
(1) Zur nachträglichen Kontrolle von Saatgutproben aus in den Gebieten der Parteien vermarkteten Partien werden Vergleichsversuche durchgeführt. Die Schweiz beteiligt sich an den gemeinschaftlichen Vergleichsversuchen.
(2) Die Durchführung der Vergleichsversuche in den Gebieten der Parteien steht im Ermessen der Arbeitsgruppe Saatgut.
Art. 9 Arbeitsgruppe Saatgut
(1) Die gemäss Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe Saatgut, nachstehend «Arbeitsgruppe» genannt, prüft jedwede Frage, die mit diesem Anhang und seiner Durchführung in Zusammenhang steht.
(2) Die Arbeitsgruppe prüft regelmässig die Entwicklung der internen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien in den abkommensrelevanten Bereichen. Sie arbeitet insbesondere Vorschläge zur Anpassung und Überarbeitung dieses Abkommens aus, die dem Gemischten Ausschuss vorzulegen sind.
Art. 10 Abkommen mit anderen Ländern
Die Parteien vereinbaren, dass die von einer Vertragspartei mit Drittländern geschlossenen Gleichstellungsabkommen für die andere Partei keinerlei Verpflichtung zur Anerkennung der Berichte, Bescheinigungen und Kennzeichen einer Konformitätsbewertungsstelle dieses Drittlandes mit sich bringen, ausgenommen in den Fällen, in denen zwischen den Parteien eine ausdrückliche Vereinbarung hierüber getroffen wurde.
Anlage 11
Rechtsvorschriften2
Teil I (Gleichstellung der Rechtsvorschriften)
A. Bestimmungen der Union
1. Rechtsakte
- -
- Richtlinie 66/401/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Futterpflanzensaatgut (ABl. 125 vom 11.7.1966, S. 2298/66).
- -
- Richtlinie 66/402/EWG des Rates vom 14. Juni 1966 über den Verkehr mit Getreidesaatgut (ABl. 125 vom 11.7.1966, S. 2309/66).
- -
- Richtlinie 68/193/EWG des Rates vom 9. April 1968 über den Verkehr mit vegetativem Vermehrungsgut von Reben (ABl. L 93 vom 17.4.1968, S. 15).
- -
- Richtlinie 2002/53/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über einen gemeinsamen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 1).
- -
- Richtlinie 2002/54/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Betarübensaatgut (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 12).
- -
- Richtlinie 2002/56/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Pflanzkartoffeln (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 60).
- -
- Richtlinie 2002/57/EG des Rates vom 13. Juni 2002 über den Verkehr mit Saatgut von Öl- und Faserpflanzen (ABl. L 193 vom 20.7.2002, S. 74).
2. Rechtsakte ohne Gesetzescharakter
- -
- Entscheidung 80/755/EWG der Kommission vom 17. Juli 1980 zur Genehmigung der vorschriftsgemässen Kennzeichnung der Verpackungen von Getreidesaatgut (ABl. L 207 vom 9.8.1980, S. 37).
- -
- Entscheidung 81/675/EWG der Kommission vom 28. Juli 1981 zur Feststellung, dass bestimmte Verschlusssysteme nichtwiederverwendbare Verschlusssysteme im Sinne der Richtlinien 66/400/EWG, 66/401/EWG, 66/402/EWG, 69/208/EWG und 70/458/EWG des Rates sind (ABl. L 246 vom 29.8.1981, S. 26).
- -
- Richtlinie 93/17/EWG der Kommission vom 30. März 1993 mit gemeinschaftlichen Klassen von Kartoffel-Basispflanzgut sowie den für sie geltenden Anforderungen und Bezeichnungen (ABl. L 106 vom 30.4.1993, S. 7).
- -
- Entscheidung 97/125/EG der Kommission vom 24. Januar 1997 zur Genehmigung der vorschriftsmässigen Kennzeichnung der Verpackungen von Saatgut von Öl- und Faserpflanzen und zur Änderung der Entscheidung 87/309/EWG zur Genehmigung der vorschriftsmässigen Kennzeichnung der Verpackungen von Saatgut bestimmter Futterpflanzen (ABl. L 48 vom 19.2.1997, S. 35).
- -
- Entscheidung 2003/17/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 über die Gleichstellung von Feldbesichtigungen von Saatgutvermehrungsbeständen in Drittländern und über die Gleichstellung von in Drittländern erzeugtem Saatgut (ABl. L 8 vom 14.1.2003, S. 10).
- -
- Richtlinie 2003/90/EG der Kommission vom 6. Oktober 2003 mit Durchführungsbestimmungen zu Artikel 7 der Richtlinie 2002/53/EG des Rates hinsichtlich der Merkmale, auf welche sich die Prüfungen mindestens zu erstrecken haben, und der Mindestanforderungen für die Prüfung bestimmter Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten (ABl. L 254 vom 8.10.2003, S. 7).
- -
- Entscheidung 2004/266/EG der Kommission vom 17. März 2004 zur Genehmigung des Aufdrucks der vorgeschriebenen Angaben in unverwischbarer Farbe auf den Verpackungen von Saatgut von Futterpflanzen (ABl. L 83 vom 20.3.2004, S. 23).
- -
- Richtlinie 2004/29/EWG der Kommission vom 4. März 2004 zur Festlegung von Merkmalen und Mindestanforderungen für die Prüfung von Sorten landwirtschaftlicher Pflanzenarten (ABl. L 71 vom 10.3.2004, S. 22).
- -
- Entscheidung 2004/842/EG der Kommission vom 1. Dezember 2004 über Durchführungsbestimmungen, nach denen die Mitgliedstaaten das Inverkehrbringen von Saatgut der Sorten genehmigen können, für die die Aufnahme in den einzelstaatlichen Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten oder für Gemüsearten beantragt wurde (ABl. L 362 vom 9.12.2004, S. 21).
- -
- Entscheidung 2005/834/EG des Rates vom 8. November 2005 über die Gleichstellung von in Drittländern durchgeführten Kontrollen von Erhaltungszüchtungen und zur Änderung der Entscheidung 2003/17/EG (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 51).
- -
- Richtlinie 2006/47/EG der Kommission vom 23. Mai 2006 zur Festlegung besonderer Voraussetzungen im Hinblick auf das Vorhandensein von Avena fatua in Getreidesaatgut (ABl. L 136 vom 24.5.2006, S. 18).
- -
- Richtlinie 2008/124/EG der Kommission vom 18. Dezember 2008 zur Beschränkung des Verkehrs mit Saatgut bestimmter Arten von Futter-, Öl- und Faserpflanzen auf amtlich als Basissaatgut oder zertifiziertes Saatgut anerkanntes Saatgut (ABl. L 340 vom 19.12.2008, S. 73).
- -
- Verordnung (EG) Nr. 637/2009 der Kommission vom 22. Juli 2009 mit Durchführungsbestimmungen über die Eignung von Sortenbezeichnungen für landwirtschaftliche Pflanzenarten und für Gemüsearten (ABl. L 191 vom 23.7.2009, S. 10).
B. Bestimmungen der Schweiz3
- -
- Bundesgesetz vom 29. April 1998 über die Landwirtschaft (SR 910.1).
- -
- Verordnung vom 7. Dezember 1998 über die Produktion und das Inverkehrbringen von pflanzlichem Vermehrungsmaterial (SR 916.151).
- -
- Verordnung des EVD4 vom 7. Dezember 1998 über Saat- und Pflanzgut von Acker- und Futterpflanzen- sowie Gemüsearten (SR 916.151.1).
- -
- Verordnung des BLW vom 7. Dezember 1998 über den Sortenkatalog für Getreide, Kartoffeln, Futterpflanzen, Öl- und Faserpflanzen sowie Betarüben (SR 916.151.6).
- -
- Verordnung des EVD5 vom 2. November 2006 über die Produktion und das Inverkehrbringen von Vermehrungsmaterial von Reben (SR 916.151.3).
Teil II (gegenseitige Anerkennung der Bescheinigungen)
A. Bestimmungen der Union
1. Rechtsakte
- -
2. Rechtsakte ohne Gesetzescharakter
- -
B. Bestimmungen der Schweiz
- -
C. Einfuhrbescheinigungen
- -
1 Fassung gemäss Art. 3 des Beschlusses Nr. 2/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 471).
2 Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nicht anders angegeben - als Verweis auf die vor dem 31. Juli 2010 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen.
3 Unter Ausschluss von Landsorten, die zum freien Verkehr in der Schweiz zugelassen sind.
4 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
5 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
Anlage 21
In Artikel 2 Absatz 3 genannte Behörden
A. Europäische Union
Belgien
Bureau de Coordination Agricole/Landbouwbureau BCA/LB Rue du Progrès 50/ Vooruitgangstraat 50 City Atrium, 6e étage/ 6de verdieping 1210 BRUXELLES/BRUSSEL E-Mail: BCA-LB-COORD@spw.wallonie.be
Bulgarien
Executive Agency of Variety Testing, Field Inspection and Seed Control 125, Tzarigradsko Shosse Blvd. 1113 Sofia BULGARIEN Tel: � 2 870 03 75 Fax: � 2 870 65 17 E-Mail: iasas@iasas.government.bg
Tschechische Republik
Central Institute for Supervising and Testing in Agriculture (Ústøední kontrolní a zkušební ústav zemìdìlský) Division of Seed Materials and Planting Stock (Odbor osiv a sadby) Za Opravnou 4 CZ-150 06 Praha 5 - Motol
Dänemark
Ministry of Food, Agriculture and Fisheries Plant Directorate Skovbrynet 20 DK-2800 Kgs. Lyngby Tel: 45 45 26 36 00 Fax: 45 45 26 36 10 E-Mail: meb@pdir.dk
Deutschland
Bundessortenamt Osterfelddamm 80 30627 Hannover Tel: 9566-50 Fax: 9566-9600 E-Mail: BSA@bundessortenamt.de
Estland
Agricultural Board Teaduse 2 Saku 75501 Harju county ESTLAND Zentrales Fax: 372 6712 604
Griechenland
Ministry of Rural Development and Food Directorate of Plant Production Inputs 6, Kapnokoptiriou Str Athens 10433 GRIECHENLAND Tel: �뗓浶, Fax: �뗓浶 E-Mail: ax2u017@minagric.gr
Spanien
Oficina Española de Variedades Vegetales Ministerio de Medio Ambiente y Medio Rural y Marino c/ Alfonso XII, 62 28014 Madrid Tel: �痟軺 Fax: �痟軺
Frankreich
GNIS-Service Officiel de Contrôle et de Certification 44, rue du Louvre F - 75001 PARIS Tel: 33 (0) 1 42 33 76 93 Fax: 33 (0) 1 40 28 40 16
Irland
Department of Agriculture, Fisheries and Food Seed Certification Division Backweston Farm Leixlip Co. Kildare REPUBLIK IRLAND Tel: 353 1 6302900 Fax: 353 1 6280634
Italien
Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE) Via ugo bassi N. 8 20159 MILANO ITALIEN E-Mail: aff-gen@ense.it
Zypern
Ministry of Agriculture Natural Resources and Environment, Department of Agriculture E-Mail: doagrg@da.moa.gov.cy Tel: 00357 22 466249 Fax: 00357 22 343419
Lettland
State Plant Protection Service Seed Control Department Lielvardes street 36/38 Riga, LV - 1006 Tel: �67113262 Fax: �67113085 E-Mail: info@vaad.gov.lv
Litauen
Ministry of Agriculture State Seed and Grain Service Ozo 4A, LT-08200 Vilnius Tel./Fax: (� 5) 2375631
Luxemburg
Ministère de l'Agriculture Administration des Services Techniques de l'Agriculture Service de la Production Végétale BP 1904 L-1019 Luxembourg Tel: �457172-234 Fax: �457172-341
Ungarn
Central Agricultural Office Directorate of Plant Production and Horticulture 1024 Budapest Keleti Károly u. 24. UNGARN Tel: 06 1 336 9114 Fax: 06 1 336 9011
Malta
Ministry for Resources and Rural Affairs Plant Health Department Seeds and other Propagation Material Unit National Research and Development Centre Għammieri, Marsa MRS 3300 MALTA Tel: � 25904153 Fax: � 25904120. E-Mail: spmu.mrra@gov.mt
Niederlande
Ministry of Agriculture, Nature and Food Quality postbox 20401 2500 EK The Hague Netherlands Tel: 70 3785776 Fax: 70 3786156
Österreich
Bundesamt für Ernährungssicherheit Abteilung Zertifizierung, Überwachung und Kontrolle Spargelfeldstrasse 191 A-1220 Wien Tel: 50555 31121 Fax: 50555 34808 E-Mail: saatgut@baes.gv.at
Polen
Plant Health and Seed Inspection Service General Inspectorate Al. Jana Paw³a II 11, 00-828 Warszawa Tel: 22 652-92-90, 22 620-28-24, 22 620-28-25 Fax: 22 654-52-21 E-Mail: HYPERLINK "mailto:gi@piorin.gov.pl"
Portugal
Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural Direcção de Serviços de Fitossanidade e de Materiais de Propagação de Plantas Edifício 1, Tapada da Ajuda 1349-018 Lisboa Tel: � 21 361 20 00 Fax: � 21 361 32 77 /22
Rumänien
National Inspection for Quality of Seeds Ministry of Agriculture and Rural Development 24 Blvd. Carol I, 70044 Bucharest RUMÄNIEN Tel: 21 3078663 Fax: 21 3078663 Email: incs@madr.ro
Slowenien
Ministry for Agriculture, Forestry and Food Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia Einspielerjeva 6 1000 Ljubljana
Slowakische Republik
Seed inspection and certification body of the Slovak Republic Ústredný kontrolný a skúšobný ústav po¾nohospodársky v Bratislave (UKSUP), odbor osív a sadív Central Controlling and Testing Institute in Agriculture in Braislava, Department of Seeds and Planting Materials Matúškova 21 833 16 Bratislava SLOWAKISCHE REPUBLIK Tel: 421259880255
Finnland
Ministry of Agriculture and Forestry Department of Food and Health PO Box 30 00023 GOVERNMENT FINNLAND Tel: �9-16001 Fax: �9-1605 3338 E-Mail: HYPERLINK "mailto:elo.kirjaamo@mmm.fi" \o "mailto:elo.kirjaamo@mmm.fi"
Schweden
Swedish Board of Agriculture (Jordbruksverket) Seed Division Box 83 268 22 Svalöv Schweden Fax: 46 - (0)36 - 15 83 08 E-Mail: utsadeskontroll@jordbruksverket.se
Vereinigtes Königreich
Food and Environment Research Agency Seed Certification Team Whitehouse Lane, Huntingdon Road Cambridge CB3 0LF Tel: (0)1223 342379 Fax: (0)1223 342386 E-Mail: seed.cert@fera.gsi.gov.uk
B. Schweiz
Bundesamt für Landwirtschaft BLW Zertifizierung, Pflanzen- und Sortenschutz CH - 3003 Bern Tel: (41) 31 322 25 50 Fax: (41) 31 322 26 34
1 Fassung gemäss Art. 3 des Beschlusses Nr. 2/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 471).
Anlage 31
Ausnahmeregelungen
Von der Schweiz anerkannte Ausnahmeregelungen der Gemeinschaft2
- (a)
- zur Entbindung einiger Mitgliedstaaten von der Verpflichtung, die Richtlinien 66/401/EWG, 66/402/EWG, 68/193/EWG, 2002/54/EG und 2002/57/EG des Rates über den Verkehr mit Futterpflanzen-, Getreide-, Wein-, Betarübensaatgut bzw. Saatgut von Öl- und Faserpflanzen hinsichtlich einiger Arten anzuwenden:
- -
- Entscheidung 69/270/EG der Kommission (ABl. L 220 vom 1.9.1969, S. 8)
- -
- Entscheidung 69/271/EG der Kommission (ABl. L 220 vom 1.9.1969, S. 9)
- -
- Entscheidung 69/272/EG der Kommission (ABl. L 220 vom 1.9.1969, S. 10)
- -
- Entscheidung 70/47/EG der Kommission (ABl. L 13 vom 19.1.1970, S. 26)
- -
- Entscheidung 70/48/EG der Kommission (ABl. L 13 vom 19.1.1970, S. 27)
- -
- Entscheidung 70/49/EG der Kommission (ABl. L 13 vom 19.1.1970, S. 28)
- -
- Entscheidung 70/93/EG der Kommission (ABl. L 25 vom 2.2.1970, S. 16)
- -
- Entscheidung 70/94/EG der Kommission (ABl. L 25 vom 2.2.1970, S. 17)
- -
- Entscheidung 70/481/EG der Kommission (ABl. L 237 vom 28.10.1970, S. 29)
- -
- Entscheidung 73/123/EG der Kommission (ABl. L 145 vom 2.6.1973, S. 43)
- -
- Entscheidung 74/5/EWG der Kommission (ABl. L 12 vom 15.1.1974, S. 13)
- -
- Entscheidung 74/360/EWG der Kommission (ABl. L 196 vom 19.7.1974, S. 18)
- -
- Entscheidung 74/361/EWG der Kommission (ABl. L 196 vom 19.7.1974, S. 19)
- -
- Entscheidung 74/362/EWG der Kommission (ABl. L 196 vom 19.7.1974, S. 20)
- -
- Entscheidung 74/491/EWG der Kommission (ABl. L 267 vom 03.10.1974, S. 18)
- -
- Entscheidung 74/532/EWG der Kommission (ABl. L 299 vom 7.11.1974, S. 14)
- -
- Entscheidung 80/301/EWG der Kommission (ABl. L 68 vom 14.03.1980, S. 30)
- -
- Entscheidung 80/512/EW der Kommission (ABl. L 126 vom 21.5.1980, S. 15)
- -
- Entscheidung 86/153/EW der Kommission (ABl. L 115 vom 3.5.1986, S. 26)
- -
- Entscheidung 89/101/EWG der Kommission (ABl. L 38 vom 10.2.1989, S. 37)
- -
- Entscheidung 2005/325/EG der Kommission (ABl. L 109 vom 29.4.2005, S. 1)
- -
- Entscheidung 2005/886/EG der Kommission (ABl. L 326 vom 13.12.2005, S. 39)
- -
- Entscheidung 2005/931/EG der Kommission (ABl. L 340 vom 23.12.2005, S. 67)
- -
- Entscheidung 2008/462/EG der Kommission (ABl. L 109 vom 29.4.2005, S. 33);
- (b)
- zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, den Verkehr mit Saat- oder Pflanzgut einiger Sorten zu beschränken (vgl. Gemeinsamer Sortenkatalog für landwirtschaftliche Pflanzenarten - 28. Gesamtausgabe, Spalte 4; ABl. C 302A vom 12.12.2009, S. 1);
- (c)
- zur Ermächtigung einiger Mitgliedstaaten, bezüglich des Vorhandenseins von Avena fatua in Getreidesaatgut strengere Vorschriften zu erlassen:
- -
- Entscheidung 74/269/EWG der Kommission (ABl. L 141 vom 24.5.1974, S. 20)
- -
- Entscheidung 74/531/EWG der Kommission (ABl. L 299 vom 7.11.1974, S. 13)
- -
- Entscheidung 95/75/EG der Kommission (ABl. L 60 vom 18.3.1995, S. 30)
- -
- Entscheidung 96/334/EG der Kommission (ABl. L 127 vom 25.5.1996, S. 39)
- -
- Entscheidung 2005/200/EG der Kommission (ABl. L 70 vom 16.3.2005, S. 19);
- (d)
- zur Ermächtigung bestimmter Mitgliedstaaten, für den Verkehr mit Pflanzkartoffeln auf ihrem gesamten Gebiet oder auf Teilen davon strengere als die in den Anlagen I und II der Richtlinie 2002/56/EG des Rates vorgesehenen Massnahmen gegen bestimmte Krankheitserreger anzuwenden:
- -
- Entscheidung 2004/3/EG der Kommission (ABl. L 2 vom 6.1.2004, S. 47);
- (e)
- zur Ermächtigung, die Einhaltung der Anforderungen an die Sortenreinheit bei Saatgut von apomiktischen Einklon-Sorten von Poa pratensis auch auf Grundlage der Ergebnisse von Saatgut- und Sämlingsuntersuchungen zu bewerten:
- -
- Entscheidung 85/370/EW der Kommission (ABl. L 209 vom 6.8.1985, S. 41);
- (f)
- zur Ermächtigung, das Vereinigte Königreich von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb. freizustellen:
- -
- Entscheidung 2009/786/EG der Kommission vom 26. Oktober 2009 (ABl. L 281/5 vom 28.10.2009);
- (g)
- zur Ermächtigung, Lettland von bestimmten Verpflichtungen zur Anwendung der Richtlinien 66/402/EWG und 2002/57/EG des Rates in Bezug auf Avena strigosa Schreb., Brassica nigra (L.) Koch und Helianthus annuus L. zu entbinden:
- -
- Beschluss 2010/198/EU der Kommission vom 6. April 2010 (ABl. L 84/37 vom 7.4.2010).
1 Fassung gemäss Art. 3 des Beschlusses Nr. 2/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 471).
2 Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nicht anders angegeben - als Verweis auf die vor dem 31. Juli 2010 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen.
Anlage 41
Liste der Drittländer2
Argentinien
Australien
Chile
Israel
Kanada
Kroatien
Marokko
Neuseeland
Serbien und Montenegro
Südafrika
Türkei
Uruguay
Vereinigte Staaten von Amerika
1 Fassung gemäss Art. 3 des Beschlusses Nr. 2/2010 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 13. Dez. 2010, in Kraft für die Schweiz seit 1. Jan. 2011 (AS 2011 471).
2 Die Anerkennung basiert bezüglich der Feldbesichtigung der Samenträgerbestände und der Saatgutkontrollen auf der Entscheidung 2003/17/EG des Rates (ABl. L 8 vom 14.1.2003, S. 10) sowie bezüglich der Kontrolle der Sortenerhaltungszüchtung auf der Entscheidung 2005/834/EG des Rates (ABl. L 312 vom 29.11.2005, S. 41). Für Norwegen gilt das Abkommen über den Europäischen Wirtschaftsraum.
Anhang 71
Betreffend den Handel mit Weinbauerzeugnissen
Art. 1 Ziele
Die Parteien kommen überein, den Handel mit Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in ihren Hoheitsgebieten nach den Bestimmungen dieses Anhangs auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit zu erleichtern und zu fördern.
Art. 2 Geltungsbereich
Dieser Anhang gilt für die Weinbauerzeugnisse, die in den in Anlage 1 aufgeführten Rechtsvorschriften definiert sind.
Titel II
Gegenseitiger Schutz der Namen der in Artikel 2 genannten Weinbauerzeugnisse
Art. 5 Geschützte Namen
Bei Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Europäischen Union und in der Schweiz sind folgende in Anlage 4 aufgeführten Namen geschützt:
- (a)
- je nach Ursprung des Weins der Name des betreffenden Mitgliedstaats der Europäischen Union oder der Schweiz oder Bezugnahmen auf den betreffenden Mitgliedstaat der Europäischen Union oder die Schweiz;
- (b)
- die besonderen Begriffe;
- (c)
- die Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben;
- (d)
- die traditionellen Begriffe.
Art. 6 Namen oder Bezugnahmen auf Mitgliedstaaten der Europäischen Union und die Schweiz
(1) Zur Ermittlung der Herkunft von Weinbauerzeugnissen in der Schweiz sind die Namen der oder Bezugnahmen auf die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, die zur Bezeichnung dieser Erzeugnisse dienen:
- (a)
- den Weinen mit Ursprung in dem betreffenden Mitgliedstaat vorbehalten;
- (b)
- ausschliesslich für Erzeugnisse mit Ursprung in der Europäischen Union unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union zu verwenden.
(2) Zur Ermittlung der Herkunft von Weinbauerzeugnissen in der Europäischen Union sind der Name der oder Bezugnahmen auf die Schweiz, die zur Bezeichnung dieser Erzeugnisse dienen:
- (a)
- den Weinen mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten;
- (b)
- ausschliesslich für Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz zu verwenden.
Art. 7 Sonstige Begriffe
(1) Die Begriffe «geschützte Ursprungsbezeichnung» und «geschützte geografische Bezeichnung», einschliesslich ihrer Abkürzungen «g.U.» und «g.g.A.» sowie die Begriffe «Sekt» und «Crémant» gemäss der Verordnung (EG) Nr. 607/20091 der Kommission sind den Weinen mit Ursprung in dem betreffenden Mitgliedstaat vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union zu verwenden.
(2) Unbeschadet des Artikels 10 sind die Begriffe «kontrollierte Ursprungsbezeichnung», einschliesslich ihrer Abkürzung «KUB», und «Landwein» gemäss Artikel 63 des Bundesgesetzes über die Landwirtschaft2 den Weinen mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der schweizerischen Rechtsvorschriften zu verwenden.
Der Begriff «Tafelwein» gemäss Artikel 63 des Bundesgesetzes über die Landwirtschaft ist Weinen mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der schweizerischen Rechtsvorschriften zu verwenden.
Art. 8 Schutz der Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben
(1) In der Schweiz sind die in Anlage 4 Teil A aufgeführten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben der Europäischen Union:
- I.
- für Weine mit Ursprung in der Europäischen Union geschützt;
- II.
- Weinbauerzeugnissen der Europäischen Union vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union zu verwenden.
In der Europäischen Union sind die in Anlage 4 Teil B aufgeführten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben der Schweiz:
- I.
- für Weine mit Ursprung in der Schweiz geschützt;
- II.
- Weinbauerzeugnissen der Schweiz vorbehalten und ausschliesslich unter Beachtung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz zu verwenden.
(2) Die Parteien treffen alle erforderlichen Massnahmen, um gemäss diesem Anhang den gegenseitigen Schutz der in Anlage 4 aufgeführten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, die zur Bezeichnung und Aufmachung von Weinen mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und die Verwendung einer in Anlage 4 aufgeführten Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe zur Bezeichnung eines Weins zu verhindern, der nicht aus dem in der betreffenden Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe genannten Ort stammt.
(3) Der Schutz gemäss Absatz 1 gilt auch, wenn:
- (a)
- SEQ subroman\r0 \h der tatsächliche Ursprung des Weins angegeben ist;
- (b)
- die betreffende Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe in Übersetzung, Transkription oder Transliteration verwendet wird; oder SEQ subroman\r0 \h
- (c)
- die Angabe in Verbindung mit Begriffen wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nachahmung», «Methode» oder dergleichen verwendet wird.
(4) Sind in Anlage 4 aufgeführte Ursprungsbezeichnungen oder geografische Angaben homonym, so wird jede Bezeichnung bzw. Angabe geschützt, sofern sie in gutem Glauben verwendet wird und nach praktischen Bedingungen, die von den Parteien im Rahmen des Ausschusses festzulegen sind, gewährleistet ist, dass die betreffenden Erzeuger gleich behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
(5) Wenn eine in Anlage 4 aufgeführte geografische Angabe homonym mit einer geografischen Angabe eines Drittlandes ist, so findet Artikel 23 Absatz 3 des TRIPs-Übereinkommens Anwendung.
(6) Dieser Anhang beeinträchtigt in keiner Weise das Recht einer Person, im Handel ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Verbraucher irreführenden Weise verwendet wird.
(7) Dieser Anhang verpflichtet die Parteien nicht, eine in Anlage 4 aufgeführte Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe der anderen Partei zu schützen, die in ihrem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist oder dort ungebräuchlich geworden ist.
(8) Die Parteien bekräftigen, dass die Rechte und Pflichten im Rahmen dieses Anhangs für keine anderen als die in Anlage 4 aufgeführten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben gelten.
(9) Unbeschadet des TRIPS-Übereinkommens werden in diesem Anhang die Rechte und Pflichten ergänzt und präzisiert, die im Gebiet jeder Partei für den Schutz der geografischen Angaben gelten.
Die Parteien verzichten jedoch darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen, ausgenommen in den Fällen gemäss Anlage 5 dieses Anhangs.
(10) Der ausschliessliche Schutz gemäss diesem Artikel gilt für den Namen «Champagne», wie er im Verzeichnis der Europäischen Union in Anlage 4 dieses Anhangs aufgeführt ist.
Art. 9 Beziehung von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben zu Marken
(1) Die Parteien sind nicht zum Schutz einer Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe verpflichtet, wenn der Schutz aufgrund des Ansehens, das eine frühere Marke geniesst, geeignet ist, den Verbraucher in Bezug auf die tatsächliche Identität des betreffenden Weins irrezuführen.
(2) Die Eintragung einer Handelsmarke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihr besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise abgelehnt, wenn das betreffende Erzeugnis nicht aus dem in der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe genannten Ort stammt.
(3) Eine eingetragene Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die eine Ursprungsbezeichnung oder geografische Angabe gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihr besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise für ungültig erklärt, wenn sich die betreffende Marke auf ein Erzeugnis bezieht, das die Anforderungen für die Verwendung dieser Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe nicht erfüllt.
(4) Eine Marke, auf deren Verwendung einer der in Absatz 3 aufgeführten Tatbestände zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe der anderen Partei durch den vorliegenden Anhang in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder, sofern dies nach den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen ist, durch gutgläubige Verwendung im Gebiet einer Partei (einschliesslich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union) erworben wurde, darf ungeachtet des Schutzes der Ursprungsbezeichnung oder geografischen Angabe weiter verwendet werden, sofern für die Marke keine Gründe für die Ungültigerklärung gemäss den Rechtsvorschriften der betreffenden Partei vorliegen.
Art. 10 Schutz der traditionellen Begriffe
(1) In der Schweiz werden die in Anlage 4 Teil A aufgeführten traditionellen Begriffe aus der Europäischen Union:
- (a)
- nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet;
- (b)
- nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Europäischen Union verwendet, mit Ausnahme der Weine des Ursprungs und der Kategorie, die in der Anlage in der dort genannten Sprache aufgeführt sind, sowie unter Beachtung der in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Europäischen Union festgelegten Bedingungen.
In der Europäischen Union werden die in Anlage 4 Teil B aufgeführten traditionellen Begriffe aus der Schweiz:
- (a)
- nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Europäischen Union verwendet;
- (b)
- nicht zur Bezeichnung oder Aufmachung eines Weins mit Ursprung in der Schweiz verwendet, mit Ausnahme der Weine des Ursprungs und der Kategorie, die in der Anlage in der dort genannten Sprache aufgeführt sind, sowie unter Beachtung der in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz festgelegten Bedingungen.
(2) Die Parteien treffen alle erforderlichen Massnahmen, um gemäss diesem Abkommen den gegenseitigen Schutz der in Anlage 4 aufgeführten traditionellen Begriffe, die zur Bezeichnung und Aufmachung von Weinen mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden, zu gewährleisten. Zu diesem Zweck setzt jede Partei geeignete Rechtsmittel ein, um einen wirksamen Schutz sicherzustellen und um zu verhindern, dass traditionelle Begriffe zur Bezeichnung von Weinen verwendet werden, die nicht mit diesen traditionellen Begriffen bezeichnet werden dürfen, selbst wenn diese Begriffe in Verbindung mit Angaben wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nachahmung», «Methode» oder dergleichen verwendet werden.
(3) Der Schutz traditioneller Begriffe erstreckt sich nur auf:
- (a)
- die Sprachfassung(en) nach Anlage 4;
- (b)
- die Weine der jeweiligen Kategorie, die nach Anlage 4 in der Europäischen Union geschützt ist, oder die Weine der jeweiligen Klasse, die nach Anlage 4 in der Schweiz geschützt ist.
(4) Sind in Anlage 4 aufgeführte traditionelle Begriffe homonym, so wird jeder traditionelle Begriff geschützt, sofern er in gutem Glauben verwendet wird und nach praktischen Bedingungen, die von den Parteien im Rahmen des Ausschusses festzulegen sind, gewährleistet ist, dass die betreffenden Erzeuger gleich behandelt und die Verbraucher nicht irregeführt werden.
(5) Ist ein in Anlage 4 aufgeführter traditioneller Begriff homonym mit einem Namen, der für ein nicht aus den Gebieten der Parteien stammendes Weinbauerzeugnis verwendet wird, so darf ein solcher Name zur Bezeichnung und Aufmachung des Weinbauerzeugnisses verwendet werden, sofern diese Verwendung herkömmlich und üblich und vom Ursprungsland geregelt ist und der Verbraucher in Bezug auf den genauen Ursprung des betreffenden Weins nicht irregeführt wird.
(6) Dieser Anhang beeinträchtigt in keiner Weise das Recht einer Person, im Handel ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern dieser Name nicht in einer die Verbraucher irreführenden Weise verwendet wird.
(7) Die Eintragung einer Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die einen traditionellen Begriff gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihm besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise abgelehnt, wenn sich die betreffende Marke nicht auf Weinbauerzeugnisse bezieht, die aus dem in der geografischen Angabe, die mit dem traditionellen Begriff zusammenhängt, genannten Ort stammen.
Eine eingetragene Marke für ein Weinbauerzeugnis im Sinne von Artikel 2, die einen traditionellen Begriff gemäss Anlage 4 enthält oder aus ihm besteht, wird von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei entsprechend den einschlägigen Rechtsvorschriften jeder Partei ganz oder teilweise für ungültig erklärt, wenn sich die betreffende Marke nicht auf Weinbauerzeugnisse bezieht, die aus dem in der geografischen Angabe, die mit dem traditionellen Begriff zusammenhängt, genannten Ort stammen.
Eine Marke, auf deren Verwendung einer der im vorstehenden Unterabsatz aufgeführten Tatbestände zutrifft und die vor dem Zeitpunkt des Schutzes des traditionellen Begriffs der anderen Partei durch den vorliegenden Anhang in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder durch gutgläubige Verwendung im Gebiet einer Partei (einschliesslich der Mitgliedstaaten der Europäischen Union) erworben wurde, darf weiter verwendet werden, sofern dies nach den einschlägigen Rechtsvorschriften der betreffenden Partei vorgesehen ist.
(8) Dieser Anhang verpflichtet die Parteien nicht, einen in Anlage 4 aufgeführten traditionellen Begriff zu schützen, der in seinem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist oder dort ungebräuchlich geworden ist.
Titel III
Kontrolle und gegenseitige Amtshilfe der Kontrollstellen
Untertitel I
Zuständige Stellen, kontrollierte Personen und gegenseitige Amtshilfe
Art. 13 Kontaktstellen
(1) Beauftragt eine Partei mehrere zuständige Stellen mit der Kontrolle, so gewährleistet sie die Koordinierung von deren Tätigkeiten.
(2) Jede Partei benennt eine einzige Kontaktstelle. Diese Stelle:
- -
- übermittelt den Kontaktstellen der anderen Parteien die Zusammenarbeitsersuchen im Hinblick auf die Durchführung dieses Titels;
- -
- nimmt die Zusammenarbeitsersuchen der vorgenannten Stellen entgegen und leitet sie an die zuständige(n) Stelle(n) der Partei weiter, deren Zuständigkeit sie unterliegen;
- -
- vertritt diese Partei gegenüber der anderen Partei im Rahmen der Zusammenarbeit gemäss diesem Titel;
- -
- teilt der anderen Partei die Massnahmen mit, die gemäss Artikel 11 getroffen wurden.
Art. 14 Zuständige Stellen und Laboratorien
Die Parteien:
- (a)
- übermitteln einander folgende regelmässig von ihnen aktualisierten Verzeichnisse:
- -
- die Verzeichnisse der Stellen, die für die Ausstellung der Dokumente VI 1 und der sonstigen Begleitpapiere für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen gemäss Artikel 4 Absatz 1 dieses Anhangs und der einschlägigen EU-Vorschriften gemäss Anlage 3 Teil A zuständig sind,
- -
- die Verzeichnisse der zuständigen Stellen und der Kontaktstellen gemäss Artikel 3 Buchstaben j und k,
- -
- die Verzeichnisse der Laboratorien, die zur Durchführung der Analysen gemäss Artikel 17 Absatz 2 befugt sind,
- -
- das Verzeichnis der in Feld 4 des Begleitpapiers genannten schweizerischen Behörden, die für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz zuständig sind, gemäss Anlage 3 Teil B;
- (b)
- konsultieren und unterrichten einander im Einzelnen über die Massnahmen, die sie zur Anwendung dieses Anhangs erlassen. Insbesondere übermitteln sie einander die nationalen Vorschriften und eine Zusammenfassung der Verwaltungs- und Rechtsentscheidungen von besonderer Bedeutung für die ordnungsgemässe Anwendung des Abkommens.
Untertitel II
Kontrollmassnahmen
Art. 16 Kontrollmassnahmen
(1) Die Parteien treffen die erforderlichen Massnahmen, um die Amtshilfe nach Massgabe von Artikel 12 durch geeignete Kontrollen zu gewährleisten.
(2) Die Kontrollen werden entweder systematisch oder stichprobenartig durchgeführt. Bei stichprobenartigen Kontrollen stellen die Parteien durch die Anzahl, die Art und die Häufigkeit der Kontrollen sicher, dass diese Kontrollen repräsentativ sind.
(3) Die Parteien treffen geeignete Massnahmen, um die Tätigkeit der Bediensteten ihrer zuständigen Stellen zu erleichtern und insbesondere sicherzustellen, dass sie:
- -
- Zugang zu den Rebflächen, den Anlagen zur Erzeugung, Bereitung, Lagerung und Verarbeitung der Weinbauerzeugnisse und den Transportmitteln für diese Erzeugnisse erhalten;
- -
- Zugang zu den Geschäftsräumen oder Lagerräumen und den Transportmitteln einer jeden Person erhalten, die Weinbauerzeugnisse oder Erzeugnisse, die zu ihrer Herstellung bestimmt sind, zum Verkauf vorrätig hält, vermarktet oder befördert;
- -
- Bestandsaufnahmen der Weinbauerzeugnisse und der zu ihrer Bereitung verwendeten Stoffe oder Erzeugnisse erstellen können;
- -
- von den Weinbauerzeugnissen, die zum Verkauf vorrätig gehalten, vermarktet oder befördert werden, Proben entnehmen können;
- -
- in die Buchführungsdaten oder in andere für die Kontrollen zweckdienliche Unterlagen Einsicht nehmen und Kopien oder Auszüge anfertigen können;
- -
- geeignete einstweilige Massnahmen in Bezug auf die Erzeugung, die Bereitung, die Vorratshaltung, den Transport, die Bezeichnung, die Aufmachung und den Export an andere Parteien und die Vermarktung der Weinbauerzeugnisse oder eines zu ihrer Herstellung bestimmten Erzeugnisses ergreifen können, wenn begründeter Verdacht für einen schwerwiegenden Verstoss gegen Vorschriften dieses Anhangs besteht, insbesondere bei Fälschungen oder bei einer Gefahr für die öffentliche Gesundheit.
Untertitel III
Verfahren
Art. 18 Massgeblicher Tatbestand
Erhält eine zuständige Stelle einer Partei davon Kenntnis oder hegt den begründeten Verdacht:
- -
- dass ein Erzeugnis nicht mit den Vorschriften über den Handel mit Weinbauerzeugnissen übereinstimmt oder dass die Beschaffung oder die Vermarktung eines solchen Erzeugnisses auf einer Betrugshandlung beruht; und
- -
- dass dieser Verstoss gegen die Vorschriften für eine Partei von besonderem Interesse und geeignet ist, Verwaltungsmassnahmen oder eine Strafverfolgung auszulösen, so unterrichtet diese zuständige Stelle über die Kontaktstelle, der sie untersteht, hiervon unverzüglich die Kontaktstelle der betroffenen Partei.
Art. 19 Amtshilfeersuchen
(1) Amtshilfeersuchen gemäss diesem Titel sind schriftlich zu stellen. Dem Ersuchen sind alle Unterlagen beizufügen, die zu seiner Bearbeitung erforderlich sind. In dringenden Fällen können mündliche Ersuchen zugelassen werden, die jedoch unverzüglicher schriftlicher Bestätigung bedürfen.
(2) Amtshilfeersuchen gemäss Absatz 1 müssen folgende Angaben enthalten:
- -
- Bezeichnung der ersuchenden Stelle;
- -
- Massnahme, um die ersucht wird;
- -
- Gegenstand oder Grund des Ersuchens;
- -
- einschlägige Rechts- und Verwaltungsvorschriften;
- -
- möglichst genaue und umfassende Angaben zu den natürlichen oder juristischen Personen, gegen die ermittelt wird;
- -
- Zusammenfassung des wesentlichen Sachverhalts.
(3) Die Amtshilfeersuchen werden in einer der Amtssprachen der Parteien gestellt.
(4) Entspricht ein Amtshilfeersuchen nicht den Formvorschriften, so kann eine Berichtigung oder Ergänzung verlangt werden; die Anordnung vorsorglicher Massnahmen ist jedoch möglich.
Art. 20 Verfahren
(1) Auf ein Amtshilfeersuchen hin erteilt die ersuchte Stelle der ersuchenden Stelle alle zweckdienlichen Auskünfte, die es ihr ermöglichen, die ordnungsgemässe Anwendung der Vorschriften für den Handel mit Weinbauerzeugnissen zu überprüfen, einschliesslich Auskünfte über festgestellte oder beabsichtigte Handlungen, die gegen diese Vorschriften verstossen oder verstossen würden.
(2) Auf begründeten Antrag der ersuchenden Stelle veranlasst die ersuchte Stelle die besondere Überwachung oder Kontrollen, die es ermöglichen, die angestrebten Ziele durchzusetzen.
(3) Die gemäss den Absätzen 1 und 2 ersuchte Stelle verfährt so, als handle sie in eigener Sache oder auf Ersuchen einer Stelle ihres eigenen Landes.
(4) Im Einvernehmen mit der ersuchten Stelle kann die ersuchende Stelle eigene Bedienstete oder Bedienstete in einer anderen von ihr vertretenen Stelle der Partei dazu bestimmen:
- -
- entweder in den Räumlichkeiten der zuständigen Stellen, die der Partei unterstehen, in der die ersuchte Stelle ihren Sitz hat, Auskünfte über die Überwachung der ordnungsgemässen Anwendung der Vorschriften für den Handel mit Weinbauerzeugnissen einzuholen oder Tätigkeiten, einschliesslich der Anfertigung von Kopien der Transport- oder sonstigen Dokumente oder von Ein- und Ausgangsbüchern, zu kontrollieren;
- -
- oder den gemäss Absatz 2 gewünschten Massnahmen beizuwohnen.
Die im ersten Gedankenstrich genannten Kopien können nur nach Zustimmung der ersuchten zuständigen Stelle angefertigt werden.
(5) Die ersuchende Stelle, die einen gemäss Absatz 4 Unterabsatz 1 benannten Bediensteten in das Land einer anderen Partei entsenden möchte, damit er den Kontrollmassnahmen im Sinne von Absatz 4 Unterabsatz 1 zweiter Gedankenstrich beiwohnt, unterrichtet hier die ersuchte Stelle rechtzeitig vor Beginn dieser Kontrollen. Die Bediensteten der ersuchten Stelle sind jederzeit für die Durchführung der Kontrollen zuständig.
Die Bediensteten der ersuchenden Stelle:
- -
- legen eine schriftliche Vollmacht vor, in der ihre Personalien und ihre dienstliche Stellung angegeben sind;
- -
- verfügen im Rahmen der Beschränkungen, die die Partei der ersuchten Stelle ihren eigenen Bediensteten für die Durchführung der betreffenden Kontrollen auferlegt:
- -
- über die Zugangsrechte gemäss Artikel 16 Absatz 3,
- -
- über ein Recht auf Information über die Ergebnisse der Kontrollen, die von den Bediensteten der ersuchten Stelle gemäss Artikel 16 Absatz 3 durchgeführt werden;
- -
- nehmen bei der Kontrolle eine Haltung ein, die mit den Regeln und Gepflogenheiten vereinbar ist, die für die Bediensteten der Partei gelten, in deren Hoheitsgebiet die Kontrolle durchgeführt wird.
(6) Die begründeten Amtshilfeersuchen im Sinne dieses Artikels sind über die Kontaktstelle der betreffenden Partei an die ersuchte Stelle zu richten. Dasselbe Verfahren gilt für:
- -
- die Beantwortung dieser Anträge; und
- -
- die Mitteilungen über die Anwendung der Absätze 2, 4 und 5.
Die Parteien können abweichend von Unterabsatz 1 im Interesse einer zügigeren und wirksameren Zusammenarbeit in bestimmten Fällen, in denen dies angezeigt ist, gestatten, dass eine zuständige Stelle:
- -
- ihre begründeten Anträge oder ihre Mitteilungen direkt an eine zuständige Stelle der anderen Partei richtet;
- -
- die begründeten Anträge oder die Mitteilungen, die ihr von einer zuständigen Stelle der anderen Partei zugeleitet werden, direkt beantwortet.
In diesem Fall informieren diese Stellen unverzüglich die Kontaktstelle der betreffenden Partei.
(7) Die Informationen aus den analytischen Datenbanken der beiden Parteien, einschliesslich der bei der Analyse ihrer Weinbauerzeugnisse gewonnenen Daten, werden den von den Parteien für diesen Zweck benannten Laboratorien auf Antrag mitgeteilt. Die Mitteilung bezieht sich nur auf die analytischen Daten, die zur Auswertung der Analyse einer Probe mit vergleichbaren Merkmalen und vergleichbarem Ursprung benötigt werden.
Art. 21 Entscheidung über die Amtshilfe
(1) Die Partei, der die ersuchte Stelle untersteht, kann die Amtshilfe nach Massgabe dieses Titels verweigern, wenn diese die Souveränität, die öffentliche Ordnung, die Sicherheit oder andere wesentliche Interessen beeinträchtigen könnte oder Währungs- oder Steuervorschriften betrifft.
(2) Ersucht eine Stelle um Amtshilfe, die sie selbst im Fall eines Ersuchens nicht leisten könnte, so weist sie im Ersuchen auf diesen Umstand hin. Die Erledigung eines derartigen Ersuchens steht im Ermessen der ersuchten Stelle.
(3) Wird die Amtshilfe nicht gewährt oder verweigert, so ist der ersuchenden Stelle die betreffende Entscheidung samt Begründung unverzüglich mitzuteilen.
Art. 22 Informationen und Unterlagen
(1) Die ersuchte Stelle teilt der ersuchenden Stelle das Ergebnis ihrer Ermittlungen in Form von Schriftstücken, beglaubigten Kopien, Berichten oder dergleichen mit.
(2) Anstelle der in Absatz 1 genannten Schriftstücke können für denselben Zweck erstellte EDV-Unterlagen in jedweder Form verwendet werden.
(3) Den in den Artikeln 18 und 20 genannten Informationen werden Unterlagen oder andere sachdienliche Beweisstücke sowie Angaben über etwaige verwaltungsbehördliche oder gerichtliche Massnahmen beigefügt. Sie beziehen sich vor allem auf folgende Aspekte des betreffenden Weinbauerzeugnisses:
- -
- Zusammensetzung und organoleptische Eigenschaften;
- -
- Bezeichnung und Aufmachung;
- -
- Einhaltung der Erzeugungs-, Herstellungs- und Vermarktungsvorschriften.
(4) Die Kontaktstellen, die von der Angelegenheit, deretwegen die Amtshilfe gemäss den Artikeln 18 und 20 eingeleitet worden ist, betroffen sind, unterrichten einander unverzüglich:
- -
- über den Verlauf der Untersuchungen, vornehmlich in Form von Berichten und anderen Unterlagen oder Informationsträgern;
- -
- über die administrativen oder rechtlichen Folgen der betreffenden Vorgänge.
Art. 23 Kosten
Die in Anwendung dieses Titels entstehenden Reisekosten gehen zu Lasten der Partei, die im Zusammenhang mit den Massnahmen gemäss Artikel 20 Absätze 2 und 4 einen Bediensteten benannt hat.
Titel IV
Allgemeine Vorschriften
Art. 25 Ausschlüsse
(1) Die Titel I und II gelten nicht für in Artikel 2 genannte Weinbauerzeugnisse, die:
- (a)
- sich auf der Durchfuhr durch das Gebiet einer Partei befinden; oder
- (b)
- ihren Ursprung im Gebiet einer Partei haben und in kleinen Mengen nach den in Anlage 5 dieses Anhangs genannten Bedingungen und Verfahren zwischen den Parteien versandt werden.
(2) Die Anwendung des Briefwechsels zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz über die Zusammenarbeit bei der amtlichen Kontrolle von Weinen, der am 15. Oktober 19841 in Brüssel unterzeichnet wurde, wird ausgesetzt, solange dieser Anhang in Kraft ist.
1 AS 1984 1317
Art. 26 Konsultationen
(1) Ist eine Partei der Ansicht, dass die andere Partei einer Verpflichtung aus diesem Anhang nicht nachgekommen ist, so finden Konsultationen zwischen den Parteien statt.
(2) Die Partei, die die Konsultationen beantragt, übermittelt der anderen Partei alle erforderlichen Angaben für eine eingehende Prüfung des betreffenden Falles.
(3) Falls eine Verzögerung eine Gefahr für die menschliche Gesundheit bedeuten oder die Wirksamkeit der Massnahmen zur Betrugsbekämpfung beeinträchtigen könnte, können ohne vorherige Konsultationen geeignete vorläufige Schutzmassnahmen getroffen werden, sofern Konsultationen unmittelbar nach Ergreifen dieser Massnahme stattfinden.
(4) Haben die Parteien nach Ablauf der Konsultationen gemäss den Absätzen 1 und 3 keine Einigung erzielt, so kann die Partei, die die Konsultationen beantragt oder die in Absatz 3 genannten Massnahmen getroffen hat, geeignete Schutzmassnahmen ergreifen, um die ordnungsgemässe Anwendung dieses Anhangs zu ermöglichen.
Art. 27 Arbeitsgruppe
(1) Die gemäss Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingerichtete Arbeitsgruppe «Weinbauerzeugnisse», im folgenden Arbeitsgruppe genannt, prüft alle Fragen im Zusammenhang mit diesem Anhang und seiner Umsetzung.
(2) Die Arbeitsgruppe prüft regelmässig die Entwicklung der innerstaatlichen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien in den Regelungsbereichen dieses Anhangs. Sie arbeitet insbesondere Vorschläge zur Anpassung und Aktualisierung der Anlagen dieses Anhangs aus und legt diese dem Ausschuss vor.
Art. 28 Übergangsbestimmungen
(1) Unbeschadet Artikel 8 Absatz 10 dürfen die Weinbauerzeugnisse, die bei Inkrafttreten dieses Anhangs gemäss den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Parteien in einer Weise erzeugt, bereitet, bezeichnet und aufgemacht sind, die nach dem Anhang nicht mehr zulässig ist, bis zur Ausschöpfung der Bestände vermarktet werden.
(2) Unbeschadet etwaiger vom Ausschuss zu erlassender anderslautender Vorschriften dürfen Weinbauerzeugnisse, die gemäss den zum Zeitpunkt des Vermarktens geltenden Vorschriften dieses Anhangs erzeugt, bereitet, bezeichnet und aufgemacht sind, deren Erzeugung, Bereitung, Bezeichnung und Aufmachung jedoch nach einer Änderung des Anhangs diesen Bestimmungen nicht mehr entspricht, bis zur Ausschöpfung der Bestände vermarktet werden.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2012 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 3. Mai 2012, in Kraft seit 4. Mai 2012 (AS 2012 3263).
Anlage 1
Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 2
Für dieEuropäische Union:
Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 1234/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2010 (ABl. L 346 vom 30.12.2010, S. 11). Erzeugnisse der KN-Codes 2009 61, 2009 69 und 2204 (ABl. L 256 vom 7.9.1987, S. 1).
Für die Schweiz:
Kapitel 2 der Verordnung des Eidgenössischen Departements des Innern (EDI) vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. Dezember 2010 (AS 2010 6391), für Erzeugnisse der schweizerischen Zolltarif nummern 2009.60 und 2204.
Anlage 2
In Artikel 3 Buchstaben a und b genannte besondere
Bestimmungen
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung «Genève» (AOC Genève)
1. Geografisches Gebiet
Das geografische Gebiet der AOC Genève umfasst:
- -
- das gesamte Gebiet des Kantons Genf,
- -
- das gesamte Gebiet der französischen Gemeinden
- -
- Challex,
- -
- Ferney-Voltaire;
- -
- die Teilgebiete der französischen Gemeinden
- -
- Ornex,
- -
- Chens-sur-Léman,
- -
- Veigy-Foncenex,
- -
- Saint-Julien-en-Genevois,
- -
- Viry,
die in den Vorschriften für die AOC Genève beschrieben sind.
2. Gebiet der Traubenerzeugung
Das Gebiet, in dem die Trauben erzeugt werden, umfasst:
- a.
- im Gebiet des Kantons Genf: die Flächen, die Teil des Rebbaukatasters im Sinne von Artikel 61 des Bundesgesetzes über die Landwirtschaft (SR 910.1) sind und deren Erzeugung für die Weinbereitung bestimmt ist;
- b.
- im französischen Staatsgebiet: die Flächen der in Nummer 1 genannten Gemeinden oder Teile von Gemeinden, die mit Reben bepflanzt sind oder für die Wiederbepflanzungsrechte geltend gemacht werden können, mit einer Gesamtfläche von höchstens 140 ha.
3. Gebiet der Weinbereitung
Das Gebiet der Weinbereitung ist auf das Gebiet in der Schweiz beschränkt.
4. Herabstufung
Die Verwendung der AOC Genève steht der Verwendung der Bezeichnungen «Landwein» oder «schweizerischer Tafelwein» nicht im Wege, mit denen Weine bezeichnet werden, die aus Trauben in dem in Nummer 2 Buchstabe b definierten Erzeugungsgebiet bereitet und herabgestuft wurden.
5. Kontrolle der Vorschriften für die AOC Genève
Für die Kontrollen in der Schweiz sind die schweizerischen Behörden und besonders die Genfer Behörden zuständig.
Mit den direkten Kontrollen im französischen Staatsgebiet hat die zuständige schweizerische Behörde eine von den französischen Behörden zugelassene französische Kontrolleinrichtung beauftragt.
6. Übergangsbestimmungen
Die Erzeuger, deren Rebflächen nicht in dem in Nummer 2 Buchstabe b definierten Traubenerzeugungsgebiet liegen, die aber bislang rechtmässig die AOC Genève verwendet haben, dürfen diese bis zum Jahrgang 2013 weiter in Anspruch nehmen und die betreffenden Erzeugnisse dürfen bis zur Ausschöpfung der Bestände vermarktet werden.
Anlage 3
Verzeichnisse der Rechtsakte und technischen Vorschriften
für Weinbauerzeugnisse gemäss Artikel 4
A. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Schweiz und
die Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung
in der Europäischen Union
Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird, und besondere Bestimmungen:
- 1.
- Richtlinie 2007/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen, zur Aufhebung der Richtlinien 75/106/EWG und 80/232/EWG des Rates und zur Änderung der Richtlinie 76/211/EWG des Rates (ABl. L 247 vom 21.9.2007, S. 17).
- 2.
- Richtlinie 2008/95/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Oktober 2008 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Marken (kodifizierte Fassung) (ABl. L 299 vom 8.11.2008, S. 25).
- 3.
- Richtlinie 89/396/EWG des Rates vom 14. Juni 1989 über Angaben oder Marken, mit denen sich das Los, zu dem ein Lebensmittel gehört, feststellen lässt (ABl. L 186 vom 30.6.1989, S. 21), zuletzt geändert durch die Richtlinie 92/11/EWG des Rates vom 11. März 1992 (ABl. L 65 vom 11.3.1992, S. 32).
- 4.
- Richtlinie 94/36/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 30. Juni 1994 über Farbstoffe, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 237 vom 10.9.1994, S. 13); berichtigt im ABl. L 259 vom 7.10.1994, S. 33, im ABl. L 252 vom 4.10.1996, S. 23, und im ABl. L 124 vom 25.5.2000, S. 66 (Die Berichtigungen betreffen nicht die deutsche Fassung).
- 5.
- Richtlinie 95/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. Februar 1995 über andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süssungsmittel (ABl. L 61 vom 18.3.1995, S. 1), berichtigt im ABl. L 248 vom 14.10.1995, S. 60, zuletzt geändert durch die Richtlinie 2010/69/EU der Kommission vom 22. Oktober 2010 (ABl. L 279 vom 23.10.2010, S. 22).
- 6.
- Richtlinie 2000/13/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 20. März 2000 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür (ABl. L 109 vom 6.5.2000, S. 29), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 596/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Anpassung einiger Rechtsakte, für die das Verfahren des Artikels 251 des Vertrags gilt, an den Beschluss 1999/468/EG des Rates in Bezug auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle - Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle - Vierter Teil (ABl. L 188 vom 18.7.2009, S. 14).
- 7.
- Richtlinie 2002/63/EG der Kommission vom 11. Juli 2002 zur Festlegung gemeinschaftlicher Probenahmemethoden zur amtlichen Kontrolle von Pestizidrückständen in und auf Erzeugnissen pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Aufhebung der Richtlinie 79/700/EWG (ABl. L 187 vom 16.7.2002, S. 30).
- 8.
- Verordnung (EG) Nr. 1935/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 27. Oktober 2004 über Materialien und Gegenstände, die dazu bestimmt sind, mit Lebensmitteln in Berührung zu kommen, und zur Aufhebung der Richtlinien 80/590/EWG und 89/109/EWG (ABl. L 338 vom 13.11.2004, S. 4), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 596/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Anpassung einiger Rechtsakte, für die das Verfahren des Artikels 251 des Vertrags gilt, an den Beschluss 1999/468/EG des Rates in Bezug auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle - Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle - Vierter Teil (ABl. L 188 vom 18.7.2009, S. 14).
- 9.
- Verordnung (EG) Nr. 396/2005 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. Februar 2005 über Höchstgehalte an Pestizidrückständen in oder auf Lebens- und Futtermitteln pflanzlichen und tierischen Ursprungs und zur Änderung der Richtlinie 91/414/EWG des Rates (ABl. L 70 vom 16.3.2005, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 813/2011 der Kommission vom 11. August 2011 (ABl. L 208 vom 13.8.2011, S. 23).
- 10.
- Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 596/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 18. Juni 2009 zur Anpassung einiger Rechtsakte, für die das Verfahren des Artikels 251 des Vertrags gilt, an den Beschluss 1999/468/EG des Rates in Bezug auf das Regelungsverfahren mit Kontrolle - Anpassung an das Regelungsverfahren mit Kontrolle - Vierter Teil (ABl. L 188 vom 18.7.2009, S. 14).
- 11.
- Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 1234/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2010 (ABl. L 346 vom 30.12.2010, S. 11).
- 12.
- Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 772/2010 der Kommission vom 1. September 2010 (ABl. L 232 vom 2.9.2010, S. 1).
- 13.
- Verordnung (EG) Nr. 436/2009 der Kommission vom 26. Mai 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der Weinbaukartei, der obligatorischen Meldungen und der Sammlung von Informationen zur Überwachung des Marktes, der Begleitdokumente für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen und der Ein- und Ausgangsbücher im Weinsektor (ABl. L 128 vom 27.5.2009, S. 15), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 173/2011 der Kommission vom 23. Februar 2011 (ABl. L 49 vom 24.2.2011, S. 16).
- Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 24 Absatz 1 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 436/2009 ist für alle Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Europäischen Union in die Schweiz das Begleitpapier gemäss Artikel 24 Absatz 1 Buchstabe a der genannten Verordnung vorzulegen.
- 14.
- Verordnung (EG) Nr. 606/2009 der Kommission vom 10. Juli 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der Weinbauerzeugniskategorien, der önologischen Verfahren und der diesbezüglichen Einschränkungen (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 53/2011 der Kommission vom 21. Januar 2011 (ABl. L 19 vom 22.1.2011, S. 1).
- 15.
- Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission vom 14. Juli 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufmachung bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 670/2011 der Kommission vom 12. Juli 2011 (ABl. L 183 vom 13.7.2011, S. 6).
B. Rechtsakte betreffend die Einfuhr in die Europäische Union und
die dortige Vermarktung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung
in der Schweiz
Rechtsakte, auf die Bezug genommen wird:
1. Bundesgesetz vom 29. April 1998 über die Landwirtschaft, zuletzt geändert am 18. Juni 2010 (AS [Amtliche Sammlung] 2010 5851).
2. Verordnung vom 14. November 2007 über den Rebbau und die Einfuhr von Wein (Weinverordnung), zuletzt geändert am 4. November 2009 (AS 2010 733).
3. Verordnung des BLW (Bundesamt für Landwirtschaft) vom 17. Januar 2007 über die Liste von Rebsorten zur Anerkennung und zur Produktion von Standardmaterial und das Rebsortenverzeichnis, zuletzt geändert am 6. Mai 2011 (AS 2011 2169).
4. Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (Lebensmittelgesetz, LMG), zuletzt geändert am 5. Oktober 2008 (AS 2008 785).
5. Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung (LGV) vom 23. November 2005, zuletzt geändert am 13. Oktober 2010 (AS 2010 4611).
6. Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. Dezember 2010 (AS 2010 6391).
Abweichend von Artikel 10 der Verordnung gelten für die Bezeichnung und Aufmachung die in den folgenden Verordnungen genannten Regeln für Erzeugnisse aus Drittländern:
- 1)
- Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates vom 22. Oktober 2007 über eine gemeinsame Organisation der Agrarmärkte und mit Sondervorschriften für bestimmte landwirtschaftliche Erzeugnisse (Verordnung über die einheitliche GMO) (ABl. L 299 vom 16.11.2007, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 1234/2010 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Dezember 2010 (ABl. L 346 vom 30.12.2010, S. 11).
- Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:
- a)
- Abweichend von Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe a werden die Bezeichnungen der Kategorie durch die Sachbezeichnungen gemäss Artikel 9 der Verordnung des EDI über alkoholische Getränke ersetzt;
- b)
- abweichend von Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe b Ziffer i werden die Begriffe «geschützte Ursprungsbezeichnung» und «geschützte geografische Angabe» durch die Begriffe «kontrollierte Ursprungsbezeichnung» bzw. «Landwein» ersetzt;
- c)
- abweichend von Artikel 118y Absatz 1 Buchstabe f kann die Angabe des Einführers durch jene des Erzeugers, der Weinkellerei, des Händlers oder des Abfüllers in der Schweiz ersetzt werden.
- 2)
- Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission vom 14. Juli 2009 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates hinsichtlich der geschützten Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben, der traditionellen Begriffe sowie der Kennzeichnung und Aufmachung bestimmter Weinbauerzeugnisse (ABl. L 193 vom 24.7.2009, S. 60), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 670/2011 der Kommission vom 12. Juli 2011 (ABl. L 183 vom 13.7.2011, S. 6).
- Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:
- a)
- Abweichend von Artikel 54 Absatz 1 der Verordnung kann der Alkoholgehalt in Volumenprozenten durch Zehnteleinheiten angegeben werden;
- b)
- abweichend von Artikel 64 und Anhang XIV Teil B können die Begriffe «halbtrocken» und «lieblich» durch «leicht süss» bzw. «halbsüss» ersetzt werden;
- c)
- abweichend von Artikel 62 der Verordnung ist die Angabe einer oder mehrerer Rebsorten zulässig, wenn der schweizerische Wein zu mindestens 85 % aus den angegebenen Sorten gewonnen wurde.
7. Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über die Kennzeichnung und Anpreisung von Lebensmitteln (LKV), zuletzt geändert am 13. Oktober 2010 (AS 2010 4649).
8. Verordnung des EDI vom 22. Juni 2007 über die in Lebensmitteln zulässigen Zusatzstoffe (Zusatzstoffverordnung, ZuV), zuletzt geändert am 11. Mai 2009 (AS 2009 2047).
9. Verordnung des EDI vom 26. Juni 1995 über Fremd- und Inhaltsstoffe in Lebensmitteln (Fremd- und Inhaltsstoffverordnung, FIV), zuletzt geändert am 16. Mai 2011 (AS 2011 1985).
10. Richtlinie 2007/45/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 5. September 2007 zur Festlegung von Nennfüllmengen für Erzeugnisse in Fertigpackungen, zur Aufhebung der Richtlinien 75/106/EWG und 80/232/EWG des Rates und zur Änderung der Richtlinie 76/211/EWG des Rates (ABl. L 2471 vom 21.9.2007, S. 17).
11. Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 772/2010 der Kommission vom 1. September 2010 (ABl. L 232 vom 2.9.2010, S. 1).
Die Verordnung gilt für die Zwecke dieses Anhangs mit folgenden Anpassungen:
- a)
- Bei allen Einfuhren von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz in die Europäische Union ist ein Begleitpapier entsprechend dem Beschluss der Kommission vom 29. Dezember 2004 (ABl. L 4 vom 6.1.2005, S. 12) vorzulegen;
- b)
- dieses Begleitpapier ersetzt das Dokument VI1 gemäss der Verordnung (EG) Nr. 555/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 479/2008 des Rates über die gemeinsame Marktorganisation für Wein hinsichtlich der Stützungsprogramme, des Handels mit Drittländern, des Produktionspotenzials und der Kontrollen im Weinsektor (ABl. L 170 vom 30.6.2008, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 772/2010 der Kommission vom 1. September 2010 (ABl. L 232 vom 2.9.2010, S. 1);
- c)
- die in der Verordnung genannten Begriffe «Mitgliedstaat(en)» und «gemeinschaftliche und (oder) einzelstaatliche Vorschriften (Bestimmungen)» gelten ebenfalls für die Schweiz bzw. die schweizerischen Rechtsvorschriften;
- d)
- Weine mit Ursprung in der Schweiz, die Weinen mit geografischer Angabe gleichgestellt werden können und deren Gesamtsäuregehalt, ausgedrückt in Weinsäure, weniger als 3,5 g/l, aber mindestens 3 g/l beträgt, können eingeführt werden, wenn sie mit einer geografischen Angabe bezeichnet sind und zu mindestens 85 % aus Trauben einer oder mehrerer der nachstehenden Rebsorten gewonnen worden sind: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir oder Merlot.
Begleitpapier(1) für die Beförderung von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz(2)
1. Versender (Name und Anschrift) | 2. Bezugsnummer |
4. Zuständige schweizerische Behörde des Versandortes (Bezeichnung und Anschrift) | |
3. Empfänger (Name und Anschrift) | |
6. Versanddatum | |
5. Beförderer und andere Angaben zur Beförderung | 7. Lieferort |
8. Bezeichnung des Erzeugnisses | 9. Menge |
10. Zusätzliche Angaben | 11. Los (Nummer) |
12. Bescheinigung (für bestimmte Weine) | |
13. Angaben bei Ausfuhren von Offenwein Vorhandener Alkoholgehalt: Behandlungen: | |
14. Kontrollvermerk der zuständigen EU-Behörde | 15. Firma des Unterzeichners (mit Telefonnummer) |
16. Name des Unterzeichners | |
17. Ort, Datum | |
18. Unterschrift |
(1) | Gemäss Anhang 7 Anlage 1 Buchstabe B Nummer 9 des Abkommens vom 21. Juni 1999 zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen. |
(2) | Für die Ausstellung dieses Dokuments gilt als Weinbauzone das gesamte Hoheitsgebiet der Schweizerischen Eidgenossenschaft. |
Anlage 4
Geschützte Namen gemäss Artikel 5
Teil A: Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung
in der Europäischen Union
Belgien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Côtes de Sambre et Meuse |
Crémant de Wallonie |
Hagelandse wijn |
Haspengouwse Wijn |
Heuvellandse Wijn |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
Vlaamse landwijn |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
appellation d'origine contrôlée | g.U. | Französisch |
gecontroleerde oorsprongsbenaming | g.U. | Niederländisch |
Vin de pays | g.g.A | Französisch |
Landwijn | g.g.A | Niederländisch |
Bulgarien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Àñåíîâãðàä, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Asenovgrad |
Áîëðîâî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Bolyarovo |
Áðåñòíèê, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Brestnik |
Âàðíà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Varna |
Âåëèêè Ïðåñëàâ, gegebenenfalls gefolgt voneinerTeilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Veliki Preslav |
Âèäèí, gegebenenfalls gefolgt voneinerTeilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Vidin |
Âðàöà, gegebenenfalls gefolgt voneinerTeilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Vratsa |
Âúðáèöà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Varbitsa |
Äîëèíàòà íà Ñòðóìà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Struma valley |
Äðàãîåâî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Dragoevo |
Åâêñèíîãðàä, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Evksinograd |
Èâàéëîâãðàä, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Ivaylovgrad |
Êàðëîâî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Karlovo |
Êàðíîáàò, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Karnobat |
Ëîâå÷, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Lovech |
Ëîçèöa, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Lozitsa |
Ëîì, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Lom |
Ëþáèìåö, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Lyubimets |
Ëñêîâåö, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Lyaskovets |
Ìåëíèê, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Melnik |
Ìîíòàíà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Montana |
Íîâà Çàãîðà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Nova Zagora |
Íîâè Ïàçàð, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Novi Pazar |
Íîâî ñåëî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Novo Selo |
Îðõîâèöà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Oryahovitsa |
Ïàâëèêåíè, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Pavlikeni |
Ïàçàðäæèê, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Pazardjik |
Ïåðóùèöà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Perushtitsa |
Ïëåâåí, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Pleven |
Ïëîâäèâ, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Plovdiv |
Ïîìîðèå, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Pomorie |
Ðóñå, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Ruse |
Ñàêàð, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Sakar |
Ñàíäàíñêè, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Sandanski |
Ñâèùîâ, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Svishtov |
Ñåïòåìâðè, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Septemvri |
Ñëàâíöè, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Slavyantsi |
Ñëèâåí, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Sliven |
Ñòàìáîëîâî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Stambolovo |
Ñòàðà Çàãîðà, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Stara Zagora |
Ñóíãóðëàðå, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Sungurlare |
Ñóõèíäîë, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Suhindol |
Òúðãîâèùå, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Targovishte |
Õàí Êðóì, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Han Krum |
Õàñêîâî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Haskovo |
Õèñàð, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Hisarya |
Õúðñîâî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Harsovo |
×åðíîìîðñêè ðàéîí, gegebenenfalls gefolgt von Þæíî ×åðíîìîðèå Gleichwertige Angabe: Southern Black Sea Coast |
×åðíîìîðñêè ðàéîí - Ñåâåðåí, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Northen Black Sea Region |
Øèâà÷åâî, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Shivachevo |
Øóìåí, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Shumen |
ßìáîë, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit Gleichwertige Angabe: Yambol |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Äóíàâñêà ðàâíèíà Gleichwertige Angabe: Danube Plain |
Òðàêèéñêà íèçèíà Gleichwertige Angabe: Thracian Lowlands |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Áëàãîðîäíî ñëàäêî âèíî (ÁÑÂ) | g.U. | Bulgarisch |
Ãàðàíòèðàíî è êîíòðîëèðàíî íàèìåíîâàíèå çà ïðîèçõîä (ÃÊÍÏ) | g.U. | Bulgarisch |
Ãàðàíòèðàíî íàèìåíîâàíèå çà ïðîèçõîä (ÃÍÏ) | g.U. | Bulgarisch |
Påãèîíàëíî âèíî (Regional wine) | g.g.A | Bulgarisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Êîëåêöèîííî (collection) | g.U. | Bulgarisch |
Íîâî (young) | g.U./g.g.A | Bulgarisch |
Ïðåìèóì (premium) | g.g.A | Bulgarisch |
Ïðåìèóì îóê, èëè ïúðâî çàðåæäàíå â áú÷âà (premium oak) | g.U. | Bulgarisch |
Ïðåìèóì ðåçåðâà (premium reserve) | g.g.A | Bulgarisch |
Ðåçåðâà (reserve) | g.U./g.g.A | Bulgarisch |
Ðîçåíòàëåð (Rosenthaler) | g.U. | Bulgarisch |
Ñïåöèàëíà ñåëåêöè (special selection) | g.U. | Bulgarisch |
Ñïåöèàëíà ðåçåðâà (special reserve) | g.U. | Bulgarisch |
Tschechische Republik
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Èechy, gegebenenfalls gefolgt von Litomìøická |
Èechy, gegebenenfalls gefolgt von Mìlnická |
Morava, gegebenenfalls gefolgt von Mikulovská |
Morava, gegebenenfalls gefolgt von Slovácká |
Morava, gegebenenfalls gefolgt von Velkopavlovická |
Morava, gegebenenfalls gefolgt von Znojemská |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Èeské |
Moravské |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti | g.U. | Tschechisch |
aromatický sekt s.o. | g.U. | Tschechisch |
jakostní likérové víno | g.U. | Tschechisch |
jakostní perlivé víno | g.U. | Tschechisch |
jakostní šumivé víno stanovené oblasti | g.U. | Tschechisch |
jakostní víno | g.U. | Tschechisch |
jakostní víno odrùdové | g.U. | Tschechisch |
jakostní víno s pøívlastkem | g.U. | Tschechisch |
jakostní víno známkové | g.U. | Tschechisch |
V.O.C | g.U. | Tschechisch |
víno originální certifikace | g.U. | Tschechisch |
víno s pøívlastkem kabinetní víno | g.U. | Tschechisch |
víno s pøívlastkem ledové víno | g.U. | Tschechisch |
víno s pøívlastkem pozdní sbìr | g.U. | Tschechisch |
víno s pøívlastkem slámové víno | g.U. | Tschechisch |
víno s pøívlastkem výbìr z bobulí | g.U. | Tschechisch |
víno s pøívlastkem výbìr z cibéb | g.U. | Tschechisch |
víno s pøívlastkem výbìr z hroznù | g.U. | Tschechisch |
Víno origininální certifikace (VOC oder V.O.C.) | g.g.A | Tschechisch |
zemské víno | g.g.A | Tschechisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Archivní víno | g.U. | Tschechisch |
Burèák | g.U. | Tschechisch |
Klaret | g.U. | Tschechisch |
Košer, Košer víno | g.U. | Tschechisch |
Labín | g.U. | Tschechisch |
Mladé víno | g.U. | Tschechisch |
Mešní víno | g.U. | Tschechisch |
Panenské víno, Panenská sklizeò | g.U. | Tschechisch |
Pìstitelský sekt (*) | g.U. | Tschechisch |
Pozdní sbìr | g.U. | Tschechisch |
Premium | g.U. | Tschechisch |
Rezerva | g.U. | Tschechisch |
Rùžák, Ryšák | g.U. | Tschechisch |
Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích | g.U. | Tschechisch |
Deutschland
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Ahr, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Baden, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Franken, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Hessische Bergstrasse, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Mittelrhein, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Mosel, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Nahe, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Pfalz, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Rheingau, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Rheinhessen, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Saale-Unstrut, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Sachsen, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Württemberg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Ahrtaler |
Badischer |
Bayerischer Bodensee |
Brandenburger |
Mosel |
Ruwer |
Saar |
Main |
Mecklenburger |
Mitteldeutscher |
Nahegauer |
Neckar |
Oberrhein |
Pfälzer |
Regensburger |
Rhein |
Rhein-Necker |
Rheinburgen |
Rheingauer |
Rheinischer |
Saarländischer |
Sächsischer |
Schleswig-Holsteinischer |
Schwäbischer |
Starkenburger |
Taubertäler |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat(*)), gefolgt von
| g.U. | Deutsch |
Qualitätswein, gegebenenfalls gefolgt von b.A. (Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete) | g.U. | Deutsch |
Qualitätslikörwein, gegebenenfalls gefolgt von b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete) | g.U. | Deutsch |
Qualitätsperlwein, gegebenenfalls gefolgt von b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete) | g.U. | Deutsch |
Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete) | g.U. | Deutsch |
Landwein | g.g.A | Deutsch |
Winzersekt | g.U. | Deutsch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Affentaler | g.U. | Deutsch |
Badisch Rotgold | g.U. | Deutsch |
Ehrentrudis | g.U. | Deutsch |
Hock | g.U. | Deutsch |
Klassik/Classic | g.U. | Deutsch |
Liebfrau(en)milch | g.U. | Deutsch |
Riesling-Hochgewächs | g.U. | Deutsch |
Schillerwein | g.U. | Deutsch |
Weissherbst | g.U. | Deutsch |
Griechenland
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Áã÷ßáëïò Gleichwertige Angabe: Anchialos |
Áìýíôáéï Gleichwertige Angabe: Amynteo |
Áñ÷Üíåò Gleichwertige Angabe: Archanes |
ÃïõìÝíéóóá Gleichwertige Angabe: Goumenissa |
ÄáöíÝò Gleichwertige Angabe: Dafnes |
Æßôóá Gleichwertige Angabe: Zitsa |
ËÞìíïò Gleichwertige Angabe: Lemnos |
Ìáíôéíåßá Gleichwertige Angabe: Mantinia |
ÌáõñïäÜöíç Êåöáëëçíßáò Gleichwertige Angabe: Mavrodafne of Cephalonia |
ÌáõñïäÜöíç Ðáôñþí Gleichwertige Angabe: Mavrodaphne of Patras |
Ìåóåíéêüëá Gleichwertige Angabe: Messenikola |
Ìïó÷Üôïò Êåöáëëçíßáò Gleichwertige Angabe: Cephalonia Muscatel |
Ìïó÷Üôïò ËÞìíïõ Gleichwertige Angabe: Lemnos Muscatel |
Ìïó÷Üôïò Ðáôñþí Gleichwertige Angabe: Patras Muscatel |
Ìïó÷Üôïò Ñßïõ Ðáôñþí Gleichwertige Angabe: Rio Patron Muscatel |
Ìïó÷Üôïò Ñüäïõ Gleichwertige Angabe: Rhodes Muscatel |
ÍÜïõóá Gleichwertige Angabe: Naoussa |
ÍåìÝá Gleichwertige Angabe: Nemea |
ÐÜñïò Gleichwertige Angabe: Paros |
ÐÜôñá Gleichwertige Angabe: Patras |
ÐåæÜ Gleichwertige Angabe: Peza |
ÐëáãéÝò Ìåëßôùíá Gleichwertige Angabe: Cotes de Meliton |
ÑáøÜíç Gleichwertige Angabe: Rapsani |
Ñüäïò Gleichwertige Angabe: Rhodes |
Ñïìðüëá Êåöáëëçíßáò Gleichwertige Angabe: Robola of Cephalonia |
ÓÜìïò Gleichwertige Angabe: Samos |
Óáíôïñßíç Gleichwertige Angabe: Santorini |
Óçôåßá Gleichwertige Angabe: Sitia |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Toðéêüò Ïßíïò Êù Gleichwertige Angabe: Regional wine of Êïs |
Toðéêüò Ïßíïò Ìáãíçóßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Magnissia |
Áéãáéïðåëáãßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Aegean Sea |
Áôôéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Attiki-Attikos |
Á÷áúêüò Tïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Áchaia |
ÂåñíôÝá Ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç Æáêýíèïõ Gleichwertige Angabe: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou |
Çðåéñùôéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Epirus-Epirotikos |
Çñáêëåéþôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos |
Èåóóáëéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thessalia-Thessalikos |
Èçâáúêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thebes-Thivaikos |
Èñáêéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò oder Ôïðéêüò Ïßíïò ÈñÜêçò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thrace-Thrakikos oder Regional wine of Thrakis |
Éóìáñéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ismaros-Ismarikos |
Êïñéíèéáêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos |
Êñçôéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Crete-Kritikos |
Ëáêùíéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lakonia-Lakonikos |
Ìáêåäïíéêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Macedonia-Macedonikos |
Ìåóçìâñéþôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Nea Messimvria |
Ìåóóçíéáêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Messinia-Messiniakos |
Ìåôóïâßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos |
ÌïíåìâÜóéïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios |
Ðáéáíßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Peanea |
Ðáëëçíéþôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pallini-Palliniotikos |
Ðåëïðïííçóéáêüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos |
Ñåôóßíá ÁôôéêÞò, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen EinheitGleichwertige Angabe: Retsina of Attiki |
Ñåôóßíá Âïéùôßáò, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen EinheitGleichwertige Angabe: Retsina of Viotia |
Ñåôóßíá ÃéÜëôñùí, auch ergänzt durch Evvia Gleichwertige Angabe: Retsina of Gialtra |
Ñåôóßíá Åõâïßáò, auch ergänzt durch den Namen einer kleineren geografischen EinheitGleichwertige Angabe: Retsina of Evvia |
Ñåôóßíá Èçâþí, auch ergänzt durch Viotia Gleichwertige Angabe: Retsina of Thebes |
Ñåôóßíá Êáñýóôïõ, auch ergänzt durch Evvia Gleichwertige Angabe: Retsina of Karystos |
Ñåôóßíá Êñùðßáò oder Ñåôóßíá Êïñùðßïõ, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Kropia oder Retsina of Koropi |
Ñåôóßíá Ìáñêïðïýëïõ, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Markopoulo |
Ñåôóßíá ÌåãÜñùí, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Megara |
Ñåôóßíá Ìåóïãåßùí, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Mesogia |
Ñåôóßíá Ðáéáíßáò oder Ñåôóßíá Ëéïðåóßïõ, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Peania oder Retsina of Liopesi |
Ñåôóßíá ÐáëëÞíçò, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Pallini |
Ñåôóßíá Ðéêåñìßïõ, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Pikermi |
Ñåôóßíá ÓðÜôùí, auch ergänzt durch Attika Gleichwertige Angabe: Retsina of Spata |
Ñåôóßíá ×áëêßäáò, auch ergänzt durch Evvia Gleichwertige Angabe: Retsina of Halkida |
Óõñéáíüò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Syros-Syrianos |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÁâäÞñùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Avdira |
Ôïðéêüò Ïßíïò Áãßïõ ¼ñïõò, Áãéïñåßôéêïò Ôïðéêüò Ïßíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Mount Athos - Regional wine of Holly Mountain |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÁãïñÜò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Agora |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÁäñéáíÞò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Adriani |
Ôïðéêüò Ïßíïò Áíáâýóóïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Anavyssos |
Ôïðéêüò Ïßíïò Áñãïëßäáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Argolida |
Ôïðéêüò Ïßíïò Áñêáäßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Arkadia |
Ôïðéêüò Ïßíïò Âåëâåíôïý Gleichwertige Angabe: Regional wine of Velventos |
Ôïðéêüò Ïßíïò Âßëéôóáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Vilitsa |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ãåñáíåßùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Gerania |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ãñåâåíþí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Grevena |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÄñÜìáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Drama |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÄùäåêáíÞóïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Dodekanese |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÅðáíïìÞò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Epanomi |
Ôïðéêüò Ïßíïò Åýâïéáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Evvia |
Ôïðéêüò Ïßíïò Çëéåßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ilia |
Ôïðéêüò Ïßíïò Çìáèßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Imathia |
Ôïðéêüò Ïßíïò Èáøáíþí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thapsana |
Ôïðéêüò Ïßíïò Èåóóáëïíßêçò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Thessaloniki |
Ôïðéêüò Ïßíïò Éêáñßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ikaria |
Ôïðéêüò Ïßíïò Éëßïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ilion |
Ôïðéêüò Ïßíïò Éùáííßíùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ioannina |
Ôïðéêüò Ïßíïò Êáñäßôóáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Karditsa |
Ôïðéêüò Ïßíïò Êáñýóôïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Karystos |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊáóôïñéÜò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Kastoria |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊÝñêõñáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Corfu |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊéóÜìïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Kissamos |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊëçìÝíôé Gleichwertige Angabe: Regional wine of Klimenti |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊïæÜíçò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Kozani |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊïéëÜäáò ÁôáëÜíôçò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Valley of Atalanti |
Ôïðéêüò Ïßíïò Êïñùðßïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Koropi |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊñáíéÜò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Krania |
Ôïðéêüò Ïßíïò Êñáííþíïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Krannona |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÊõêëÜäùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Cyclades |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ëáóéèßïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lasithi |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ëåôñßíùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Letrines |
Ôïðéêüò Ïßíïò ËåõêÜäáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lefkada |
Ôïðéêüò Ïßíïò ËçëÜíôéïõ Ðåäßïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Lilantio Pedio |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÌáíôæáâéíÜôùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Mantzavinata |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ìáñêüðïõëïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Markopoulo |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ìáñôßíïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ìartino |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÌåôáîÜôùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Metaxata |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ìåôåþñùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Meteora |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ïðïýíôéá Ëïêñßäïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Opountia Lokridos |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðáããáßïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pangeon |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðáñíáóóïý Gleichwertige Angabe: Regional wine of Parnasos |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÐÝëëáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pella |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðéåñßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pieria |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÐéóÜôéäïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pisatis |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò Áéãéáëåßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Egialia |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò ÁìðÝëïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Ambelos |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò Âåñôßóêïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Vertiskos |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðëáãßåò ÐÜéêïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Paiko |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÐëáãéÝò ôïõ Áßíïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Enos |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí Êéèáéñþíá Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Kitherona |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí Êíçìßäïò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Knimida |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí ÐÜñíçèáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Parnitha |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí Ðåíôåëéêïý Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Pendeliko |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðëáãéþí Ðåôñùôïý Gleichwertige Angabe: Regional wine of Slopes of Petroto |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ðõëßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Pylia |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ñéôóþíáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Ritsona |
Ôïðéêüò Ïßíïò Óåññþí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Serres |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÓéÜôéóôáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Siatista |
Ôïðéêüò Ïßíïò Óéèùíßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Sithonia |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÓðÜôùí Gleichwertige Angabe: Regional wine of Spata |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÓôåñåÜò ÅëëÜäáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Sterea Ellada |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÔåãÝáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Tegea |
Ôïðéêüò Ïßíïò Ôñéöõëßáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Trifilia |
Ôïðéêüò Ïßíïò ÔõñíÜâïõ Gleichwertige Angabe: Regional wine of Tyrnavos |
Ôïðéêüò Ïßíïò Öëþñéíáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Florina |
Ôïðéêüò Ïßíïò ×áëéêïýíáò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Halikouna |
Ôïðéêüò Ïßíïò ×áëêéäéêÞò Gleichwertige Angabe: Regional wine of Halkidiki |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Ïíïìáóßá ÐñïÝëåõóçò ÁíùôÝñáò Ðïéüôçôáò (ÏÐÁÐ) (appellation d'origine de qualité supérieure) | g.U. | Griechisch |
Ïíïìáóßá ÐñïÝëåõóçò Åëåã÷üìåíç (ÏÐÅ) (appellation d'origine contrôlée) | g.U. | Griechisch |
Ïßíïò ãëõêüò öõóéêüò (vin doux naturel) | g.U. | Griechisch |
Ïßíïò öõóéêþò ãëõêýò (vin naturellement doux) | g.U. | Griechisch |
ïíïìáóßá êáôÜ ðáñÜäïóç (appellation traditionnelle) | g.g.A | Griechisch |
ôïðéêüò ïßíïò (vin de pays) | g.g.A | Griechisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
ÁãñÝðáõëç (Agrepavlis) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÁìðÝëé (Ampeli) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Áìðåëþíáò(åò) (Ampelonas (-ès)) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Áñ÷ïíôéêü (Archontiko) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÊÜâá (Cava) | g.g.A | Griechisch |
Áðü äéáëåêôïýò áìðåëþíåò (Grand Cru) | g.U. | Griechisch |
ÅéäéêÜ ÅðéëåãìÝíïò (Grande réserve) | g.U. | Griechisch |
ÊÜóôñï (Kastro) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÊôÞìá (Ktima) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Ëéáóôüò (Liastos) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Ìåôü÷é (Metochi) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÌïíáóôÞñé (Monastiri) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÍÜìá (Nama) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Íõ÷ôÝñé (Nychteri) | g.U. | Griechisch |
Ïñåéíü êôÞìá (Orino Ktima) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Ïñåéíüò áìðåëþíáò (Orinos Ampelonas) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Ðýñãïò (Pyrgos) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÅðéëïãÞ Þ ÅðéëåãìÝíïò (Réserve) | g.U. | Griechisch |
Ðáëáéùèåßò åðéëåãìÝíïò (Vieille réserve) | g.U. | Griechisch |
ÂåñíôÝá (Verntea) | g.g.A | Griechisch |
Vinsanto | g.U. | Lateinisch |
Spanien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Abona |
Alella |
Alicante, gegebenenfalls gefolgt von Marina Alta |
Almansa |
Arabako Txakolina Gleichwertige Angabe: Txakolí de Álava |
Arlanza |
Arribes |
Bierzo |
Binissalem |
Bizkaiko Txakolina Gleichwertige Angabe: Chacolí de Bizkaia |
Bullas |
Calatayud |
Campo de Borja |
Campo de la Guardia |
Cangas |
Cariñena |
Cataluña |
Cava |
Chacolí de Bizkaia Gleichwertige Angabe: Bizkaiko Txakolina |
Chacolí de Getaria Gleichwertige Angabe: Getariako Txakolina |
Cigales |
Conca de Barberá |
Condado de Huelva |
Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Artesa |
Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Les Garrigues |
Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Raimat |
Costers del Segre, gegebenenfalls gefolgt von Valls de Riu Corb |
Dehesa del Carrizal |
Dominio de Valdepusa |
El Hierro |
Empordà |
Finca Élez |
Getariako Txakolina Gleichwertige Angabe: Chacolí de Getaria |
Gran Canaria |
Granada |
Guijoso |
Jerez-Xérès-Sherry |
Jumilla |
La Gomera |
La Mancha |
La Palma, gegebenenfalls gefolgt von Fuencaliente |
La Palma, gegebenenfalls gefolgt von Hoyo de Mazo |
La Palma, gegebenenfalls gefolgt von Norte de la Palma |
Lanzarote |
Lebrija |
Málaga |
Manchuela |
Manzanilla Sanlúcar de Barrameda Gleichwertige Angabe: Manzanilla |
Méntrida |
Mondéjar |
Monterrei, gegebenenfalls gefolgt von Ladera de Monterrei |
Monterrei, gegebenenfalls gefolgt von Val de Monterrei |
Montilla-Moriles |
Montsant |
Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Baja Montaña |
Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Alta |
Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Baja |
Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Tierra Estella |
Navarra, gegebenenfalls gefolgt von Valdizarbe |
Pago de Arínzano Gleichwertige Angabe: Vino de pago de Arinzano |
Pago de Otazu |
Pago Florentino |
Penedés |
Pla de Bages |
Pla i Llevant |
Prado de Irache |
Priorat |
Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Condado do Tea |
Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von O Rosal |
Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Ribeira do Ulla |
Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Soutomaior |
Rías Baixas, gegebenenfalls gefolgt von Val do Salnés |
Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Amandi |
Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Chantada |
Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Quiroga-Bibei |
Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Ribeiras do Miño |
Ribeira Sacra, gegebenenfalls gefolgt von Ribeiras do Sil |
Ribeiro |
Ribera del Duero |
Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Cañamero |
Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Matanegra |
Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Montánchez |
Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Alta |
Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Ribera Baja |
Ribera del Guadiana, gegebenenfalls gefolgt von Tierra de Barros |
Ribera del Júcar |
Rioja, gegebenenfalls gefolgt von Rioja Alavesa |
Rioja, gegebenenfalls gefolgt von Rioja Alta |
Rioja, gegebenenfalls gefolgt von Rioja Baja |
Rueda |
Sierras de Málaga, gegebenenfalls gefolgt von Serranía de Ronda |
Somontano |
Tacoronte-Acentejo |
Tarragona |
Terra Alta |
Tierra de León |
Tierra del Vino de Zamora |
Toro |
Txakolí de Álava Gleichwertige Angabe: Arabako Txakolina |
Uclés |
Utiel-Requena |
Valdeorras |
Valdepeñas |
Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Alto Turia |
Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Clariano |
Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Moscatel de Valencia |
Valencia, gegebenenfalls gefolgt von Valentino |
Valle de Güímar |
Valle de la Orotava |
Valles de Benavente |
Valtiendas |
Vinos de Madrid, gegebenenfalls gefolgt von Arganda |
Vinos de Madrid, gegebenenfalls gefolgt von Navalcarnero |
Vinos de Madrid, gegebenenfalls gefolgt von San Martín de Valdeiglesias |
Ycoden-Daute-Isora |
Yecla |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
3 Riberas |
Abanilla |
Altiplano de Sierra Nevada |
Bailén |
Bajo Aragón |
Barbanza e Iria |
Betanzos |
Cádiz |
Campo de Cartagena |
Castelló |
Castilla |
Castilla y León |
Contraviesa-Alpujarra |
Córdoba |
Costa de Cantabria |
Cumbres del Guadalfeo |
Desierto de Almería |
El Terrerazo |
Extremadura |
Formentera |
Ibiza |
Illes Balears |
Isla de Menorca |
Laujar-Alpujarra |
Lederas del Genil |
Liébana |
Los Palacios |
Mallorca |
Murcia |
Norte de Almería |
Ribera del Andarax |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
Ribera del Jiloca |
Ribera del Queiles |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
Sierra Norte de Sevilla |
Sierra Sur de Jaén |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
Torreperogil |
Valdejalón |
Valle del Cinca |
Valle del Miño-Ourense |
Valles de Sadacia |
Villaviciosa de Córdoba |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
D.O | g.U. | Spanisch |
D.O.Ca | g.U. | Spanisch |
Denominacion de origen | g.U. | Spanisch |
Denominacion de origen calificada | g.U. | Spanisch |
vino de calidad con indicación geográfica | g.U. | Spanisch |
vino de pago | g.U. | Spanisch |
vino de pago calificado | g.U. | Spanisch |
Vino dulce natural | g.U. | Spanisch |
Vino generoso | g.U. | Spanisch |
Vino generoso de licor | g.U. | Spanisch |
Vino de la Tierra | g.g.A | Spanisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Amontillado | g.U. | Spanisch |
Añejo | g.U./g.g.A | Spanisch |
Chacolí-Txakolina | g.U. | Spanisch |
Clásico | g.U. | Spanisch |
Cream | g.U. | Spanisch |
Criadera | g.U. | Spanisch |
Criaderas y Soleras | g.U. | Spanisch |
Crianza | g.U. | Spanisch |
Dorado | g.U. | Spanisch |
Fino | g.U. | Spanisch |
Fondillón | g.U. | Spanisch |
Gran reserva | g.U. | Spanisch |
Lágrima | g.U. | Spanisch |
Noble | g.U./g.g.A | Spanisch |
Oloroso | g.U. | Spanisch |
Pajarete | g.U. | Spanisch |
Pálido | g.U. | Spanisch |
Palo Cortado | g.U. | Spanisch |
Primero de Cosecha | g.U. | Spanisch |
Rancio | g.U. | Spanisch |
Raya | g.U. | Spanisch |
Reserva | g.U. | Spanisch |
Sobremadre | g.U. | Spanisch |
Solera | g.U. | Spanisch |
Superior | g.U. | Spanisch |
Trasañejo | g.U. | Spanisch |
Vino Maestro | g.U. | Spanisch |
Vendimia Inicial | g.U. | Spanisch |
Viejo | g.U./g.g.A | Spanisch |
Vino de Tea | g.U. | Spanisch |
Frankreich
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Ajaccio | ||
Aloxe-Corton | ||
Alsace, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer Rebsorte und/oder vom Namen einer kleineren geografischen EinheitGleichwertige Angabe: Vin d'Alsace | ||
Alsace Grand Cru, unter Voranstellung von Rosacker | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Altenberg de Bergbieten | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Altenberg de Bergheim | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Altenberg de Wolxheim | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Brand | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Bruderthal | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Eichberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Engelberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Florimont | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Frankstein | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Froehn | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Furstentum | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Geisberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Gloeckelberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Goldert | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Hatschbourg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Hengst | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Kanzlerberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Kastelberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Kessler | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Kirchberg de Barr | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Kirchberg de Ribeauvillé | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Kitterlé | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Mambourg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Mandelberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Marckrain | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Moenchberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Muenchberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Ollwiller | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Osterberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Pfersigberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Pfingstberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Praelatenberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Rangen | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Saering | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Schlossberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Schoenenbourg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Sommerberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Sonnenglanz | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Spiegel | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Sporen | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Steinen | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Steingrubler | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Steinklotz | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Vorbourg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Wiebelsberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Wineck-Schlossberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Winzenberg | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Zinnkoepflé | ||
Alsace Grand Cru, gefolgt von Zotzenberg | ||
Anjou, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Anjou Coteaux de la Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Anjou-Villages Brissac, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Arbois, gegebenenfalls gefolgt von Pupillin, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» | ||
Auxey-Duresses, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Bandol Gleichwertige Angabe: Vin de Bandol | ||
Banyuls, gegebenenfalls gefolgt von «Grand Cru» und/oder «Rancio» | ||
Barsac | ||
Bâtard-Montrachet | ||
Béarn, gegebenenfalls gefolgt von Bellocq | ||
Beaujolais, gegebenenfalls gefolgt vomNamen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von «Villages», gegebenenfalls gefolgt von «Supérieur» | ||
Beaune | ||
Bellet Gleichwertige Angabe: Vin de Bellet | ||
Bergerac, gegebenenfalls gefolgt von «sec» | ||
Bienvenues-Bâtard-Montrachet | ||
Blagny, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages | ||
Blanquette de Limoux | ||
Blanquette méthode ancestrale | ||
Blaye | ||
Bonnes-mares | ||
Bonnezeaux, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Bordeaux, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé», «Mousseux» oder «supérieur» | ||
Bordeaux Côtes de Francs | ||
Bordeaux Haut-Benauge | ||
Bourg Gleichwertige Angabe: Côtes de Bourg/Bourgeais | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Chitry | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Côte Chalonnaise | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Côte Saint-Jacques | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Côtes d'Auxerre | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Côtes du Couchois | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Coulanges-la-Vineuse | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Épineuil | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Hautes Côtes de Beaune | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Hautes Côtes de Nuits | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit La Chapelle Notre-Dame | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Le Chapitre | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé» oderdem Namen der kleineren geografischen Einheit Vézelay | ||
Bourgogne, gegebenenfalls gefolgt von «Clairet», «Rosé», «ordinaire» oder «grand ordinaire» | ||
Bourgogne aligoté | ||
Bourgogne passe-tout-grains | ||
Bourgueil | ||
Bouzeron | ||
Brouilly | ||
Bugey, gegebenenfalls gefolgt vomNamen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vins du», «Mousseux du», «Pétillant» oder «Roussette du», odergegebenenfalls gefolgt von «Mousseux» oder «Pétillant», gegebenenfalls gefolgt vomNamen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Buzet | ||
Cabardès | ||
Cabernet d'Anjou, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Cabernet de Saumur, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Cadillac | ||
Cahors | ||
Cassis | ||
Cérons | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beauroy, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Berdiot, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Beugnons | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Butteaux, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chapelot, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chatains, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Chaume de Talvat, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Bréchain, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Cuissy | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Fontenay, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Jouan, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Léchet, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Savant, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Vaubarousse, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Côte des Prés Girots, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Forêts, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Fourchaume, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von L'Homme mort, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Beauregards, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Épinottes, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Fourneaux, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Les Lys, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Mélinots, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Mont de Milieu, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Montée de Tonnerre | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Montmains, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Morein, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Pied d'Aloup, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Roncières, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Sécher, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Troesmes, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaillons, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vau de Vey, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vau Ligneau, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaucoupin, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaugiraut, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaulorent, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaupulent, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vaux-Ragons, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis, gegebenenfalls gefolgt von Vosgros, gegebenenfalls gefolgt von «premier cru» | ||
Chablis | ||
Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Blanchot | ||
Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Bougros | ||
Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Grenouilles | ||
Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Les Clos | ||
Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Preuses | ||
Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Valmur | ||
Chablis grand cru, gegebenenfalls gefolgt von Vaudésir | ||
Chambertin | ||
Chambertin-Clos-de-Bèze | ||
Chambolle-Musigny | ||
Champagne | ||
Chapelle-Chambertin | ||
Charlemagne | ||
Charmes-Chambertin | ||
Chassagne-Montrachet, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages | ||
Château Grillet | ||
Château-Chalon | ||
Châteaumeillant | ||
Châteauneuf-du-Pape | ||
Châtillon-en-Diois | ||
Chaume - Premier Cru des coteaux du Layon | ||
Chenas | ||
Chevalier-Montrachet | ||
Cheverny | ||
Chinon | ||
Chiroubles | ||
Chorey-les-Beaune, gegebenenfalls gefolgt von Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages | ||
Clairette de Bellegarde | ||
Clairette de Die | ||
Clairette de Languedoc, gegebenenfalls gefolgt vom Nameneiner kleineren geografischen Einheit | ||
Clos de la Roche | ||
Clos de Tart | ||
Clos de Vougeot | ||
Clos des Lambrays | ||
Clos Saint-Denis | ||
Collioure | ||
Condrieu | ||
Corbières | ||
Cornas | ||
Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» | ||
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Calvi, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» | ||
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Cap Corse, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» | ||
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Figari, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» | ||
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Porto-Vecchio, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» | ||
Corse, gegebenenfalls gefolgt von Sartène, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Vin de» | ||
Corton | ||
Corton-Charlemagne | ||
Costières de Nîmes | ||
Côte de Beaune unter Voranstellung des Namens einer kleineren geografischen Einheit | ||
Côte de Beaune-Villages | ||
Côte de Brouilly | ||
Côte de Nuits-villages | ||
Côte roannaise | ||
Côte Rôtie | ||
Coteaux champenois, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Coteaux d'Aix-en-Provence | ||
Coteaux d'Ancenis, gefolgt vom Namen der Rebsorte | ||
Coteaux de Die | ||
Coteaux de l'Aubance, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Coteaux de Pierrevert | ||
Coteaux de Saumur, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Coteaux du Giennois | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Cabrières | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de la Méjanelle/ La Méjanelle | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Saint-Christol/ Saint-Christol | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Vérargues/Vérargues | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Montpeyroux | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Quatourze | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Saint-Drézéry | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Saint-Georges-d'Orques | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Saint-Saturnin | ||
Coteaux du Languedoc, gegebenenfalls gefolgt von Pic-Saint-Loup | ||
Coteaux du Layon, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt vomNamen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Coteaux du Layon Chaume, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Coteaux du Loir, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Coteaux du Lyonnais | ||
Coteaux du Quercy | ||
Coteaux du Tricastin | ||
Coteaux du Vendômois, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Coteaux Varois en Provence | ||
Côtes Canon Fronsac Gleichwertige Angabe: Canon Fronsac | ||
Côtes d'Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Boudes | ||
Côtes d'Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Chanturgue | ||
Côtes d'Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Châteaugay | ||
Côtes d'Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Corent | ||
Côtes d'Auvergne, gegebenenfalls gefolgt von Madargue | ||
Côtes de Bergerac | ||
Côtes de Blaye | ||
Côtes de Bordeaux Saint-Macaire | ||
Côtes de Castillon | ||
Côtes de Duras | ||
Côtes de Millau | ||
Côtes de Montravel | ||
Côtes de Provence | ||
Côtes de Toul | ||
Côtes du Brulhois | ||
Côtes du Forez | ||
Côtes du Frontonnais, gegebenenfalls gefolgt von Fronton | ||
Côtes du Frontonnais, gegebenenfalls gefolgt von Villaudric | ||
Côtes du Jura, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» | ||
Côtes du Lubéron | ||
Côtes du Marmandais | ||
Côtes du Rhône | ||
Côtes du Roussillon, gegebenenfalls gefolgt von Les Aspres | ||
Côtes du Roussillon Villages, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Côtes du Ventoux | ||
Côtes du Vivarais | ||
Cour-Cheverny, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Crémant d'Alsace | ||
Crémant de Bordeaux | ||
Crémant de Bourgogne | ||
Crémant de Die | ||
Crémant de Limoux | ||
Crémant de Loire | ||
Crémant du Jura | ||
Crépy | ||
Criots-Bâtard-Montrachet | ||
Crozes-Hermitage Gleichwertige Angabe: Crozes-Ermitage | ||
Échezeaux | ||
Entre-Deux-Mers | ||
Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge | ||
Faugères | ||
Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Brem | ||
Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Mareuil | ||
Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Pissotte | ||
Fiefs Vendéens, gegebenenfalls gefolgt von Vix | ||
Fitou | ||
Fixin | ||
Fleurie | ||
Floc de Gascogne | ||
Fronsac | ||
Frontignan, gegebenenfalls unter Voranstellung von «Muscat de» | ||
Fronton | ||
Gaillac, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» | ||
Gaillac premières côtes | ||
Gevrey-Chambertin | ||
Gigondas | ||
Givry | ||
Grand Roussillon, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio» | ||
Grand-Échezeaux | ||
Graves, gegebenenfalls gefolgt von «supérieures» | ||
Graves de Vayres | ||
Griotte-Chambertin | ||
Gros plant du Pays nantais | ||
Haut-Médoc | ||
Haut-Montravel | ||
Haut-Poitou | ||
Hermitage Gleichwertige Angabe: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage | ||
Irancy | ||
Irouléguy | ||
Jasnières, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Juliénas | ||
Jurançon, gegebenenfalls gefolgt von «sec» | ||
L'Étoile, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» | ||
La Grande Rue | ||
Ladoix, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Lalande de Pomerol | ||
Languedoc, gegebenenfalls gefolgt vomNamen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Languedoc Grès de Montpellier | ||
Languedoc La Clape | ||
Languedoc Picpoul-de-Pinet | ||
Languedoc Terrasses du Larzac | ||
Languedoc-Pézénas | ||
Latricières-Chambertin | ||
Lavilledieu | ||
Les Baux de Provence | ||
Limoux | ||
Lirac | ||
Listrac-Médoc | ||
Loupiac | ||
Lussac-Saint-Émilion | ||
Mâcon, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von «Supérieur» oder «Villages» Gleichwertige Angabe: Pinot-Chardonnay-Mâcon | ||
Macvin du Jura | ||
Madiran | ||
Malepère | ||
Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Clos de la Boutière | ||
Maranges, gegebenenfalls gefolgt von La Croix Moines | ||
Maranges, gegebenenfalls gefolgt von La Fussière | ||
Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Le Clos des Loyères | ||
Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Le Clos des Rois | ||
Maranges, gegebenenfalls gefolgt von Les Clos Roussots | ||
Maranges, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Marcillac | ||
Margaux | ||
Marsannay, gegebenenfalls gefolgt von «rosé» | ||
Maury, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio» | ||
Mazis-Chambertin | ||
Mazoyères-Chambertin | ||
Médoc | ||
Menetou-Salon, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Mercurey | ||
Meursault, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Minervois | ||
Minervois-La-Livinière | ||
Monbazillac | ||
Montagne Saint-Émilion | ||
Montagny | ||
Monthélie, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Montlouis-sur-Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» | ||
Montrachet | ||
Montravel | ||
Morey-Saint-Denis | ||
Morgon | ||
Moselle | ||
Moulin-à-Vent | ||
Moulis Gleichwertige Angabe: Moulis-en-Médoc | ||
Muscadet, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Muscadet-Coteaux de la Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Muscadet-Côtes de Grandlieu, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Muscadet-Sèvre et Maine, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Muscat de Beaumes-de-Venise | ||
Muscat de Lunel | ||
Muscat de Mireval | ||
Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois | ||
Muscat du Cap Corse | ||
Musigny | ||
Néac | ||
Nuits Gleichwertige Angabe: Nuits-Saint-Georges | ||
Orléans, gegebenenfalls gefolgt von Cléry | ||
Pacherenc du Vic-Bilh, gegebenenfalls gefolgt von «sec» | ||
Palette | ||
Patrimonio | ||
Pauillac | ||
Pécharmant | ||
Pernand-Vergelesses, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Pessac-Léognan | ||
Petit Chablis, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Pineau des Charentes Gleichwertige Angabe: Pineau Charentais | ||
Pomerol | ||
Pommard | ||
Pouilly-Fuissé | ||
Pouilly-Loché | ||
Pouilly-sur-Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire Gleichwertige Angabe: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé | ||
Pouilly-Vinzelles | ||
Premières Côtes de Blaye | ||
Premières Côtes de Bordeaux, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Puisseguin-Saint-Emilion | ||
Puligny-Montrachet, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Quarts de Chaume, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Quincy, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Rasteau, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio» | ||
Régnié | ||
Reuilly, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Richebourg | ||
Rivesaltes, gegebenenfalls gefolgt von «Rancio», gegebenenfalls unter Voranstellung von «Muscat» | ||
Romanée (La) | ||
Romanée Contie | ||
Romanée Saint-Vivant | ||
Rosé d'Anjou | ||
Rosé de Loire, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Rosé des Riceys | ||
Rosette | ||
Roussette de Savoie, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Ruchottes-Chambertin | ||
Rully | ||
Saint Sardos | ||
Saint-Amour | ||
Saint-Aubin, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Saint-Bris | ||
Saint-Chinian | ||
Saint-Émilion | ||
Saint-Émilion Grand Cru | ||
Saint-Estèphe | ||
Saint-Georges-Saint-Émilion | ||
Saint-Joseph | ||
Saint-Julien | ||
Saint-Mont | ||
Saint-Nicolas-de-Bourgueil, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Saint-Péray, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» | ||
Saint-Pourçain | ||
Saint-Romain, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Saint-Véran | ||
Sainte-Croix du Mont | ||
Sainte-Foy Bordeaux | ||
Sancerre | ||
Santenay, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» | ||
Saumur, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire,gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» | ||
Saumur-Champigny, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Saussignac | ||
Sauternes | ||
Savennières, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Savennières-Coulée de Serrant, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Savennières-Roche-aux-Moines, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Savigny-les-Beaune, gegebenenfalls gefolgt von «Côte de Beaune» oder «Côte de Beaune-Villages» Gleichwertige Angabe: Savigny | ||
Seyssel, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» | ||
Tâche (La) | ||
Tavel | ||
Touraine, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire,gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» | ||
Touraine Amboise, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Touraine Azay-le-Rideau, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Touraine Mestand, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Touraine Noble Joué, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire | ||
Tursan | ||
Vacqueyras | ||
Valençay | ||
Vin d'Entraygues et du Fel | ||
Vin d'Estaing | ||
Vin de Savoie, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit, gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» | ||
Vins du Thouarsais | ||
Vins Fins de la Côte de Nuits | ||
Viré-Clessé | ||
Volnay | ||
Volnay Santenots | ||
Vosnes Romanée | ||
Vougeot | ||
Vouvray, gegebenenfalls gefolgt von Val de Loire,gegebenenfalls gefolgt von «mousseux» oder «pétillant» |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Agenais |
Aigues |
Ain |
Allier |
Allobrogie |
Alpes de Haute Provence |
Alpes Maritimes |
Alpilles |
Ardèche |
Argens |
Ariège |
Aude |
Aveyron |
Balmes Dauphinoises |
Bénovie |
Bérange |
Bessan |
Bigorre |
Bouches du Rhône |
Bourbonnais |
Calvados |
Cassan |
Cathare |
Caux |
Cessenon |
Cévennes, gegebenenfalls gefolgt von Mont Bouquet |
Charentais, gegebenenfalls gefolgt von Ile d'Oléron |
Charentais, gegebenenfalls gefolgt von Ile de Ré |
Charentais, gegebenenfalls gefolgt von Saint Sornin |
Charente |
Charentes Maritimes |
Cher |
Cité de Carcassonne |
Collines de la Moure |
Collines Rhodaniennes |
Comté de Grignan |
Comté Tolosan |
Comtés Rhodaniens |
Corrèze |
Côte Vermeille |
Coteaux Charitois |
Coteaux de Bessilles |
Coteaux de Cèze |
Coteaux de Coiffy |
Coteaux de Fontcaude |
Coteaux de Glanes |
Coteaux de l'Ardèche |
Coteaux de la Cabrerisse |
Coteaux de Laurens |
Coteaux de l'Auxois |
Coteaux de Miramont |
Coteaux de Montélimar |
Coteaux de Murviel |
Coteaux de Narbonne |
Coteaux de Peyriac |
Coteaux de Tannay |
Coteaux des Baronnies |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
Coteaux du Grésivaudan |
Coteaux du Libron |
Coteaux du Littoral Audois |
Coteaux du Pont du Gard |
Coteaux du Salagou |
Coteaux du Verdon |
Coteaux d'Enserune |
Coteaux et Terrasses de Montauban |
Coteaux Flaviens |
Côtes Catalanes |
Côtes de Ceressou |
Côtes de Gascogne |
Côtes de Lastours |
Côtes de Meuse |
Côtes de Montestruc |
Côtes de Pérignan |
Côtes de Prouilhe |
Côtes de Thau |
Côtes de Thongue |
Côtes du Brian |
Côtes du Condomois |
Côtes du Tarn |
Côtes du Vidourle |
Creuse |
Cucugnan |
Deux-Sèvres |
Dordogne |
Doubs |
Drôme |
Duché d'Uzès |
Franche-Comté, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Champlitte |
Gard |
Gers |
Haute Vallée de l'Orb |
Haute Vallée de l'Aude |
Haute-Garonne |
Haute-Marne |
Haute-Saône |
Haute-Vienne |
Hauterive, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux du Termenès |
Hauterive, gegebenenfalls gefolgt von Côtes de Lézignan |
Hauterive, gegebenenfalls gefolgt von Val d'Orbieu |
Hautes-Alpes |
Hautes-Pyrénées |
Hauts de Badens |
Hérault |
Île de Beauté |
Indre |
Indre et Loire |
Isère |
Jardin de la France, gegebenenfalls gefolgt von Marches de Bretagne |
Jardin de la France, gegebenenfalls gefolgt von Pays de Retz |
Landes |
Loir et Cher |
Loire-Atlantique |
Loiret |
Lot |
Lot et Garonne |
Maine et Loire |
Maures |
Méditerranée |
Meuse |
Mont Baudile |
Mont-Caume |
Monts de la Grage |
Nièvre |
Oc |
Périgord, gegebenenfalls gefolgt von Vin de Domme |
Petite Crau |
Principauté d'Orange |
Puy de Dôme |
Pyrénées Orientales |
Pyrénées-Atlantiques |
Sables du Golfe du Lion |
Saint-Guilhem-le-Désert |
Saint-Sardos |
Sainte Baume |
Sainte Marie la Blanche |
Saône et Loire |
Sarthe |
Seine et Marne |
Tarn |
Tarn et Garonne |
Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Coteaux de Chalosse |
Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Côtes de L'Adour |
Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Sables de l'Océan |
Terroirs Landais, gegebenenfalls gefolgt von Sables Fauves |
Thézac-Perricard |
Torgan |
Urfé |
Val de Cesse |
Val de Dagne |
Val de Loire |
Val de Montferrand |
Vallée du Paradis |
Var |
Vaucluse |
Vaunage |
Vendée |
Vicomté d'Aumelas |
Vienne |
Vistrenque |
Yonne |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Appellation contrôlée | g.U. | Französisch |
Appellation d'origine contrôlée | g.U. | Französisch |
Appellation d'origine Vin Délimité de qualité supérieure | g.U. | Französisch |
Vin doux naturel | g.U. | Französisch |
Vin de pays | g.g.A | Französisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Ambré | g.U. | Französisch |
Clairet | g.U. | Französisch |
Claret | g.U. | Französisch |
Tuilé | g.U. | Französisch |
Vin jaune | g.U. | Französisch |
Château | g.U. | Französisch |
Clos | g.U. | Französisch |
Cru artisan | g.U. | Französisch |
Cru bourgeois | g.U. | Französisch |
Cru classé, gegebenenfalls gefolgt von Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième | g.U. | Französisch |
Edelzwicker | g.U. | Französisch |
Grand cru | g.U. | Französisch |
Hors d'âge | g.U. | Französisch |
Passe-tout-grains | g.U. | Französisch |
Premier Cru | g.U. | Französisch |
Primeur | g.U./g.g.A | Französisch |
Rancio | g.U. | Französisch |
Sélection de grains nobles | g.U. | Französisch |
Sur lie | g.U./g.g.A | Französisch |
Vendanges tardives | g.U. | Französisch |
Villages | g.U. | Französisch |
Vin de paille | g.U. | Französisch |
Italien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Aglianico del Taburno Gleichwertige Angabe: Taburno | ||
Aglianico del Vulture | ||
Albana di Romagna | ||
Albugnano | ||
Alcamo | ||
Aleatico di Gradoli | ||
Aleatico di Puglia | ||
Alezio | ||
Alghero | ||
Alta Langa | ||
Alto Adige, gefolgt von Colli di Bolzano Gleichwertige Angabe: Südtiroler Bozner Leiten | ||
Alto Adige, gefolgt von Meranese di collina Gleichwertige Angabe: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner | ||
Alto Adige, gefolgt von Santa Maddalena Gleichwertige Angabe: Südtiroler St. Magdalener | ||
Alto Adige, gefolgt von Terlano Gleichwertige Angabe: Südtirol Terlaner | ||
Alto Adige, gefolgt von Valle Isarco Gleichwertige Angabe: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler | ||
Alto Adige, gefolgt von Valle Venosta Gleichwertige Angabe: Südtirol Vinschgau | ||
Alto Adige Gleichwertige Angabe: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler | ||
Alto Adige oder dell'Alto Adige, gefolgt von Bressanone Gleichwertige Angabe: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner | ||
Alto Adige/dell'Alto Adige, gefolgt von Burgraviato Gleichwertige Angabe: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler | ||
Ansonica Costa dell'Argentario | ||
Aprilia | ||
Arborea | ||
Arcole | ||
Assisi | ||
Asti, gegebenenfalls gefolgt von «spumante» oder unter Voranstellung von «Moscato d'» | ||
Atina | ||
Aversa | ||
Bagnoli di Sopra Gleichwertige Angabe: Bagnoli | ||
Barbaresco | ||
Barbera d'Alba | ||
Barbera d'Asti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Astiani o Astiano | ||
Barbera d'Asti, gegebenenfalls gefolgt von Nizza | ||
Barbera d'Asti, gegebenenfalls gefolgt von Tinella | ||
Barbera del Monferrato | ||
Barbera del Monferrato Superiore | ||
Barco Reale di Carmignano Gleichwertige Angabe: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice | ||
Bardolino | ||
Bardolino Superiore | ||
Barolo | ||
Bianchello del Metauro | ||
Bianco Capena | ||
Bianco dell'Empolese | ||
Bianco della Valdinievole | ||
Bianco di Custoza Gleichwertige Angabe: Custoza | ||
Bianco di Pitigliano | ||
Bianco Pisano di San Torpè | ||
Biferno | ||
Bivongi | ||
Boca | ||
Bolgheri, gegebenenfalls gefolgt von Sassicaia | ||
Bosco Eliceo | ||
Botticino | ||
Brachetto d'Acqui Gleichwertige Angabe: Acqui | ||
Bramaterra | ||
Breganze | ||
Brindisi | ||
Brunello di Montalcino | ||
Cacc'e' mmitte di Lucera | ||
Cagnina di Romagna | ||
Campi Flegrei | ||
Campidano di Terralba Gleichwertige Angabe: Terralba | ||
Canavese | ||
Candia dei Colli Apuani | ||
Cannonau di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Capo Ferrato | ||
Cannonau di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Jerzu | ||
Cannonau di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Oliena/Nepente di Oliena | ||
Capalbio | ||
Capri | ||
Capriano del Colle | ||
Carema | ||
Carignano del Sulcis | ||
Carmignano | ||
Carso | ||
Castel del Monte | ||
Castel San Lorenzo | ||
Casteller | ||
Castelli Romani | ||
Cellatica | ||
Cerasuolo di Vittoria | ||
Cerveteri | ||
Cesanese del Piglio Gleichwertige Angabe: Piglio | ||
Cesanese di Affile Gleichwertige Angabe: Affile | ||
Cesanese di Olevano Romano Gleichwertige Angabe: Olevano Romano | ||
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Aretini | ||
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Fiorentini | ||
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colli Senesi | ||
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Colline Pisane | ||
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Montalbano | ||
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Montespertoli | ||
Chianti, gegebenenfalls gefolgt von Rufina | ||
Chianti Classico | ||
Cilento | ||
Cinque Terre, gegebenenfalls gefolgt von Costa da Posa Gleichwertige Angabe: Cinque Terre Sciacchetrà | ||
Cinque Terre, gegebenenfalls gefolgt von Costa de Campu Gleichwertige Angabe: Cinque Terre Sciacchetrà | ||
Cinque Terre, gegebenenfalls gefolgt von Costa de Sera Gleichwertige Angabe: Cinque Terre Sciacchetrà | ||
Circeo | ||
Cirò | ||
Cisterna d'Asti | ||
Colli Albani | ||
Colli Altotiberini | ||
Colli Amerini | ||
Colli Asolani - Prosecco Gleichwertige Angabe: Asolo - Prosecco | ||
Colli Berici | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Colline di Oliveto | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Colline di Riosto | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Colline Marconiane | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Monte San Pietro | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Serravalle | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Terre di Montebudello | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt von Zola Predosa | ||
Colli Bolognesi, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Colli Bolognesi Classico - Pignoletto | ||
Colli d'Imola | ||
Colli del Trasimeno Gleichwertige Angabe: Trasimeno | ||
Colli dell'Etruria Centrale | ||
Colli della Sabina | ||
Colli di Conegliano, gegebenenfalls gefolgt von Fregona | ||
Colli di Conegliano, gegebenenfalls gefolgt von Refrontolo | ||
Colli di Faenza | ||
Colli di Luni | ||
Colli di Parma | ||
Colli di Rimini | ||
Colli di Scandiano e di Canossa | ||
Colli Etruschi Viterbesi | ||
Colli Euganei | ||
Colli Lanuvini | ||
Colli Maceratesi | ||
Colli Martani | ||
Colli Orientali del Friuli, gegebenenfalls gefolgt von Cialla | ||
Colli Orientali del Friuli, gegebenenfalls gefolgt von Rosazzo | ||
Colli Orientali del Friuli, gegebenenfalls gefolgt von Schiopettino di Prepotto | ||
Colli Orientali del Friuli Picolit, gegebenenfalls gefolgt von Cialla | ||
Colli Perugini | ||
Colli Pesaresi, gegebenenfalls gefolgt von Focara | ||
Colli Pesaresi, gegebenenfalls gefolgt von Roncaglia | ||
Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Gutturnio | ||
Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Monterosso Val d'Arda | ||
Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Val Trebbia | ||
Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Valnure | ||
Colli Piacentini, gegebenenfalls gefolgt von Vigoleno | ||
Colli Romagna centrale | ||
Colli Tortonesi | ||
Collina Torinese | ||
Colline di Levanto | ||
Colline Joniche Taratine | ||
Colline Lucchesi | ||
Colline Novaresi | ||
Colline Saluzzesi | ||
Collio Goriziano Gleichwertige Angabe: Collio | ||
Conegliano - Valdobbiadene - Prosecco | ||
Cònero | ||
Contea di Sclafani | ||
Contessa Entellina | ||
Controguerra | ||
Copertino | ||
Cori | ||
Cortese dell'Alto Monferrato | ||
Corti Benedettine del Padovano | ||
Cortona | ||
Costa d'Amalfi, gegebenenfalls gefolgt von Furore | ||
Costa d'Amalfi, gegebenenfalls gefolgt von Ravello | ||
Costa d'Amalfi, gegebenenfalls gefolgt von Tramonti | ||
Coste della Sesia | ||
Curtefranca | ||
Delia Nivolelli | ||
Dolcetto d'Acqui | ||
Dolcetto d'Alba | ||
Dolcetto d'Asti | ||
Dolcetto delle Langhe Monregalesi | ||
Dolcetto di Diano d'Alba Gleichwertige Angabe: Diano d'Alba | ||
Dolcetto di Dogliani | ||
Dolcetto di Dogliani Superiore Gleichwertige Angabe: Dogliani | ||
Dolcetto di Ovada Gleichwertige Angabe: Dolcetto d'Ovada | ||
Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada | ||
Donnici | ||
Elba | ||
Eloro, gegebenenfalls gefolgt von Pachino | ||
Erbaluce di Caluso Gleichwertige Angabe: Caluso | ||
Erice | ||
Esino | ||
Est!Est!!Est!!! di Montefiascone | ||
Etna | ||
Falerio dei Colli Ascolani Gleichwertige Angabe: Falerio | ||
Falerno del Massico | ||
Fara | ||
Faro | ||
Fiano di Avellino | ||
Franciacorta | ||
Frascati | ||
Freisa d'Asti | ||
Freisa di Chieri | ||
Friuli Annia | ||
Friuli Aquileia | ||
Friuli Grave | ||
Friuli Isonzo Gleichwertige Angabe: Isonzo del Friuli | ||
Friuli Latisana | ||
Gabiano | ||
Galatina | ||
Galluccio | ||
Gambellara | ||
Garda | ||
Garda Colli Mantovani | ||
Gattinara | ||
Gavi Gleichwertige Angabe: Cortese di Gavi | ||
Genazzano | ||
Ghemme | ||
Gioia del Colle | ||
Girò di Cagliari | ||
Golfo del Tigullio | ||
Gravina | ||
Greco di Bianco | ||
Greco di Tufo | ||
Grignolino d'Asti | ||
Grignolino del Monferrato Casalese | ||
Guardia Sanframondi Gleichwertige Angabe: Guardiolo | ||
I Terreni di San Severino | ||
Irpinia, gegebenenfalls gefolgt von Campi Taurasini | ||
Ischia | ||
Lacrima di Morro Gleichwertige Angabe: Lacrima di Morro d'Alba | ||
Lago di Caldaro Gleichwertige Angabe: Caldaro/Kalterer/Kalterersee | ||
Lago di Corbara | ||
Lambrusco di Sorbara | ||
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro | ||
Lambrusco Mantovano, gegebenenfalls gefolgt von Oltre Po Mantovano | ||
Lambrusco Mantovano, gegebenenfalls gefolgt von Viadanese-Sabbionetano | ||
Lambrusco Salamino di Santa Croce | ||
Lamezia | ||
Langhe | ||
Lessona | ||
Leverano | ||
Lison-Pramaggiore | ||
Lizzano | ||
Loazzolo | ||
Locorotondo | ||
Lugana | ||
Malvasia delle Lipari | ||
Malvasia di Bosa | ||
Malvasia di Cagliari | ||
Malvasia di Casorzo d'Asti Gleichwertige Angabe: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo | ||
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco | ||
Mamertino di Milazzo Gleichwertige Angabe: Mamertino | ||
Mandrolisai | ||
Marino | ||
Marsala | ||
Martina Gleichwertige Angabe: Martina Franca | ||
Matino | ||
Melissa | ||
Menfi, gegebenenfalls gefolgt von Bonera | ||
Menfi, gegebenenfalls gefolgt von Feudo dei Fiori | ||
Merlara | ||
Molise Gleichwertige Angabe: del Molise | ||
Monferrato, gegebenenfalls gefolgt von Casalese | ||
Monica di Cagliari | ||
Monica di Sardegna | ||
Monreale | ||
Montecarlo | ||
Montecompatri-Colonna Gleichwertige Angabe: Montecompatri/Colonna | ||
Montecucco | ||
Montefalco | ||
Montefalco Sagrantino | ||
Montello e Colli Asolani | ||
Montepulciano d'Abruzzo, auch ergänzt durch Casauria/Terre di Casauria | ||
Montepulciano d'Abruzzo, auch ergänzt durch Terre dei Vestini | ||
Montepulciano d'Abruzzo, gegebenenfalls gefolgt von Colline Teramane | ||
Monteregio di Massa Marittima | ||
Montescudaio | ||
Monti Lessini Gleichwertige Angabe: Lessini | ||
Morellino di Scansano | ||
Moscadello di Montalcino | ||
Moscato di Cagliari | ||
Moscato di Pantelleria Gleichwertige Angabe: Passito di Pantelleria/Pantelleria | ||
Moscato di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Gallura | ||
Moscato di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Tempio Pausania | ||
Moscato di Sardegna, gegebenenfalls gefolgt von Tempo | ||
Moscato di Siracusa | ||
Moscato di Sorso-Sennori Gleichwertige Angabe: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori | ||
Moscato di Trani | ||
Nardò | ||
Nasco di Cagliari | ||
Nebbiolo d'Alba | ||
Nettuno | ||
Noto | ||
Nuragus di Cagliari | ||
Offida | ||
Oltrepò Pavese | ||
Orcia | ||
Orta Nova | ||
Orvieto | ||
Ostuni | ||
Pagadebit di Romagna, gegebenenfalls gefolgt von Bertinoro | ||
Parrina | ||
Penisola Sorrentina, gegebenenfalls gefolgt von Gragnano | ||
Penisola Sorrentina, gegebenenfalls gefolgt von Lettere | ||
Penisola Sorrentina, gegebenenfalls gefolgt von Sorrento | ||
Pentro di Isernia Gleichwertige Angabe: Pentro | ||
Pergola | ||
Piemonte | ||
Pietraviva | ||
Pinerolese | ||
Pollino | ||
Pomino | ||
Pornassio Gleichwertige Angabe: Ormeasco di Pornassio | ||
Primitivo di Manduria | ||
Prosecco | ||
Ramandolo | ||
Recioto di Gambellara | ||
Recioto di Soave | ||
Reggiano | ||
Reno | ||
Riesi | ||
Riviera del Brenta | ||
Riviera del Garda Bresciano Gleichwertige Angabe: Garda Bresciano | ||
Riviera ligure di ponente, gegebenenfalls gefolgt von Albenga/Albengalese | ||
Riviera ligure di ponente, gegebenenfalls gefolgt von Finale/Finalese | ||
Riviera ligure di ponente, gegebenenfalls gefolgt von Riviera dei Fiori | ||
Roero | ||
Romagna Albana spumante | ||
Rossese di Dolceacqua Gleichwertige Angabe: Dolceacqua | ||
Rosso Barletta | ||
Rosso Canosa, gegebenenfalls gefolgt von Canusium | ||
Rosso Conero | ||
Rosso di Cerignola | ||
Rosso di Montalcino | ||
Rosso di Montepulciano | ||
Rosso Orvietano Gleichwertige Angabe: Orvietano Rosso | ||
Rosso Piceno | ||
Rubino di Cantavenna | ||
Ruchè di Castagnole Monferrato | ||
Salaparuta | ||
Salice Salentino | ||
Sambuca di Sicilia | ||
San Colombano al Lambro Gleichwertige Angabe: San Colombano | ||
San Gimignano | ||
San Ginesio | ||
San Martino della Battaglia | ||
San Severo | ||
San Vito di Luzzi | ||
Sangiovese di Romagna | ||
Sannio | ||
Sant'Agata de' Goti Gleichwertige Angabe: Sant'Agata dei Goti | ||
Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto | ||
Sant'Antimo | ||
Santa Margherita di Belice | ||
Sardegna Semidano, gegebenenfalls gefolgt von Mogoro | ||
Savuto | ||
Scanzo Gleichwertige Angabe: Moscato di Scanzo | ||
Scavigna | ||
Sciacca | ||
Serrapetrona | ||
Sforzato di Valtellina Gleichwertige Angabe: Sfursat di Valtellina | ||
Sizzano | ||
Soave, gegebenenfalls gefolgt von Colli Scaligeri | ||
Soave Superiore | ||
Solopaca | ||
Sovana | ||
Squinzano | ||
Strevi | ||
Tarquinia | ||
Taurasi | ||
Teroldego Rotaliano | ||
Terracina Gleichwertige Angabe: Moscato di Terracina | ||
Terratico di Bibbona, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit | ||
Terre dell'Alta Val d'Agri | ||
Terre di Casole | ||
Terre Tollesi Gleichwertige Angabe: Tullum | ||
Torgiano | ||
Torgiano rosso riserva | ||
Trebbiano d'Abruzzo | ||
Trebbiano di Romagna | ||
Trentino, gegebenenfalls gefolgt von Isera/d'Isera | ||
Trentino, gegebenenfalls gefolgt von Sorni | ||
Trentino, gegebenenfalls gefolgt von Ziresi/dei Ziresi | ||
Trento | ||
Val d'Arbia | ||
Val di Cornia, gegebenenfalls gefolgt von Suvereto | ||
Val Polcèvera, gegebenenfalls gefolgt von Coronata | ||
Valcalepio | ||
Valdadige, gegebenenfalls gefolgt von Terra dei Forti Gleichwertige Angabe: Etschtaler | ||
Valdadige Terradeiforti Gleichwertige Angabe: Terradeiforti Valdadige | ||
Valdichiana | ||
Valle d'Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Arnad-Montjovet Gleichwertige Angabe: Vallée d'Aoste | ||
Valle d'Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Blanc de Morgex et de la Salle Gleichwertige Angabe: Vallée d'Aoste | ||
Valle d'Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Chambave Gleichwertige Angabe: Vallée d'Aoste | ||
Valle d'Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Donnas Gleichwertige Angabe: Vallée d'Aoste | ||
Valle d'Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Enfer d'Arvier Gleichwertige Angabe: Vallée d'Aoste | ||
Valle d'Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Nus Gleichwertige Angabe: Vallée d'Aoste | ||
Valle d'Aosta, gegebenenfalls gefolgt von Torrette Gleichwertige Angabe: Vallée d'Aoste | ||
Valpolicella, auch ergänzt durch Valpantena | ||
Valsusa | ||
Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Grumello | ||
Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Inferno | ||
Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Maroggia | ||
Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Sassella | ||
Valtellina Superiore, gegebenenfalls gefolgt von Valgella | ||
Velletri | ||
Verbicaro | ||
Verdicchio dei Castelli di Jesi | ||
Verdicchio di Matelica | ||
Verduno Pelaverga Gleichwertige Angabe: Verduno | ||
Vermentino di Gallura | ||
Vermentino di Sardegna | ||
Vernaccia di Oristano | ||
Vernaccia di San Gimignano | ||
Vernaccia di Serrapetrona | ||
Vesuvio | ||
Vicenza | ||
Vignanello | ||
Vin Santo del Chianti | ||
Vin Santo del Chianti Classico | ||
Vin Santo di Montepulciano | ||
Vini del Piave Gleichwertige Angabe: Piave | ||
Vino Nobile di Montepulciano | ||
Vittoria | ||
Zagarolo |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Allerona |
Alta Valle della Greve |
Alto Livenza |
Alto Mincio |
Alto Tirino |
Arghillà |
Barbagia |
Basilicata |
Benaco bresciano |
Beneventano |
Bergamasca |
Bettona |
Bianco del Sillaro Gleichwertige Angabe: Sillaro |
Bianco di Castelfranco Emilia |
Calabria |
Camarro |
Campania |
Cannara |
Civitella d'Agliano |
Colli Aprutini |
Colli Cimini |
Colli del Limbara |
Colli del Sangro |
Colli della Toscana centrale |
Colli di Salerno |
Colli Trevigiani |
Collina del Milanese |
Colline di Genovesato |
Colline Frentane |
Colline Pescaresi |
Colline Savonesi |
Colline Teatine |
Condoleo |
Conselvano |
Costa Viola |
Daunia |
Del Vastese Gleichwertige Angabe: Histonium |
Delle Venezie |
Dugenta |
Emilia Gleichwertige Angabe: Dell'Emilia |
Epomeo |
Esaro |
Fontanarossa di Cerda |
Forlì |
Fortana del Taro |
Frusinate Gleichwertige Angabe: del Frusinate |
Golfo dei Poeti La Spezia Gleichwertige Angabe: Golfo dei Poeti |
Grottino di Roccanova |
Isola dei Nuraghi |
Lazio |
Lipuda |
Locride |
Marca Trevigiana |
Marche |
Maremma Toscana |
Marmilla |
Mitterberg tra Cauria e Tel Gleichwertige Angabe: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll |
Modena Gleichwertige Angabe: Provincia di Modena/di Modena |
Montecastelli |
Montenetto di Brescia |
Murgia |
Narni |
Nurra |
Ogliastra |
Osco Gleichwertige Angabe: Terre degli Osci |
Paestum |
Palizzi |
Parteolla |
Pellaro |
Planargia |
Pompeiano |
Provincia di Mantova |
Provincia di Nuoro |
Provincia di Pavia |
Provincia di Verona Gleichwertige Angabe: Veronese |
Puglia |
Quistello |
Ravenna |
Roccamonfina |
Romangia |
Ronchi di Brescia |
Ronchi Varesini |
Rotae |
Rubicone |
Sabbioneta |
Salemi |
Salento |
Salina |
Scilla |
Sebino |
Sibiola |
Sicilia |
Spello |
Tarantino |
Terrazze Retiche di Sondrio |
Terre Aquilane Gleichwertige Angabe: Terre dell'Aquila |
Terre del Volturno |
Terre di Chieti |
Terre di Veleja |
Terre Lariane |
Tharros |
Toscano Gleichwertige Angabe: Toscana |
Trexenta |
Umbria |
Val di Magra |
Val di Neto |
Val Tidone |
Valcamonica |
Valdamato |
Vallagarina |
Valle Belice |
Valle d'Itria |
Valle del Crati |
Valle del Tirso |
Valle Peligna |
Valli di Porto Pino |
Veneto |
Veneto Orientale |
Venezia Giulia |
Vigneti delle Dolomiti Gleichwertige Angabe: Weinberg Dolomiten |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
D.O.C | g.U. | Italienisch |
D.O.C.G. | g.U. | Italienisch |
Denominazione di Origine Controllata e Garantita | g.U. | Italienisch |
Denominazione di Origine Controllata | g.U. | Italienisch |
Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung | g.U. | Deutsch |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung | g.U. | Deutsch |
Vino Dolce Naturale | g.U. | Italienisch |
Inticazione geografica tipica (IGT) | g.g.A | Italienisch |
Landwein | g.g.A | Deutsch |
Vin de pays | g.g.A | Französisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Alberata oder vigneti ad alberata | g.U. | Italienisch |
Amarone | g.U. | Italienisch |
Ambra | g.U. | Italienisch |
Ambrato | g.U. | Italienisch |
Annoso | g.U. | Italienisch |
Apianum | g.U. | Italienisch |
Auslese | g.U. | Italienisch |
Buttafuoco | g.U. | Italienisch |
Cannellino | g.U. | Italienisch |
Cerasuolo | g.U. | Italienisch |
Chiaretto | g.U./g.g.A | Italienisch |
Ciaret | g.U. | Italienisch |
Château | g.U. | Französisch |
Classico | g.U. | Italienisch |
Dunkel | g.U. | Deutsch |
Fine | g.U. | Italienisch |
Fior d'Arancio | g.U. | Italienisch |
Flétri | g.U. | Französisch |
Garibaldi Dolce (oder GD) | g.U. | Italienisch |
Governo all'uso toscano | g.U./g.g.A | Italienisch |
Gutturnio | g.U. | Italienisch |
Italia Particolare (oder IP) | g.U. | Italienisch |
Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet | g.U. | Deutsch |
Kretzer | g.U. | Deutsch |
Lacrima | g.U. | Italienisch |
Lacryma Christi | g.U. | Italienisch |
Lambiccato | g.U. | Italienisch |
London Particolar (oder LP oder Inghilterra) | g.U. | Italienisch |
Occhio di Pernice | g.U. | Italienisch |
Oro | g.U. | Italienisch |
Passito oder Vino passito oder Vino Passito Liquoroso | g.U./g.g.A | Italienisch |
Ramie | g.U. | Italienisch |
Rebola | g.U. | Italienisch |
Recioto | g.U. | Italienisch |
Riserva | g.U. | Italienisch |
Rubino | g.U. | Italienisch |
Sangue di Giuda | g.U. | Italienisch |
Scelto | g.U. | Italienisch |
Sciacchetrà | g.U. | Italienisch |
Sciac-trà | g.U. | Italienisch |
Spätlese | g.U./g.g.A | Deutsch |
Soleras | g.U. | Italienisch |
Stravecchio | g.U. | Italienisch |
Strohwein | g.U./g.g.A | Deutsch |
Superiore | g.U. | Italienisch |
Superiore Old Marsala | g.U. | Italienisch |
Torchiato | g.U. | Italienisch |
Torcolato | g.U. | Italienisch |
Vecchio | g.U. | Italienisch |
Vendemmia Tardiva | g.U./g.g.A | Italienisch |
Verdolino | g.U. | Italienisch |
Vergine | g.U. | Italienisch |
Vermiglio | g.U. | Italienisch |
Vino Fiore | g.U. | Italienisch |
Vino Novello oder Novello | g.U./g.g.A | Italienisch |
Vin Santo oder Vino Santo oder Vinsanto | g.U. | Italienisch |
Vivace | g.U./g.g.A | Italienisch |
Zypern
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Âïõíß ÐáíáãéÜò - Áìðåëßôç Gleichwertige Angabe: Vouni Panayias - Ampelitis |
Êïõìáíäáñßá Gleichwertige Angabe: Commandaria |
Êñáóï÷þñéá Ëåìåóïý, gegebenenfalls gefolgt von ÁöÜìçò Gleichwertige Angabe: Krasohoria Lemesou - Afames |
Êñáóï÷þñéá Ëåìåóïý, gegebenenfalls gefolgt von Ëáüíá Gleichwertige Angabe: Krasohoria Lemesou - Laona |
Ëáüíá ÁêÜìá Gleichwertige Angabe: Laona Akama |
ÐéôóéëéÜ Gleichwertige Angabe: Pitsilia |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
ËÜñíáêá Gleichwertige Angabe: Larnaka |
Ëåìåóüò Gleichwertige Angabe: Lemesos |
Ëåõêùóßá Gleichwertige Angabe: Lefkosia |
ÐÜöïò Gleichwertige Angabe: Pafos |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Ïßíïò ãëõêýò öõóéêüò | g.U. | Griechisch |
Ïßíïò Åëåã÷üìåíçò Ïíïìáóßáò ÐñïÝëåõóçò (ÏÅÏÐ) | g.U. | Griechisch |
Ôïðéêüò Ïßíïò | g.g.A | Griechisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Áìðåëþíáò (-åò) (Ampelonas (-es)) (Vineyard(-s)) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÊôÞìá (Ktima) (Domain) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÌïíáóôÞñé (Monastiri) (Monastery) | g.U./g.g.A | Griechisch |
ÌïíÞ (Moni) (Monastery) | g.U./g.g.A | Griechisch |
Luxemburg
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Crémant de Luxembourg |
Moselle Luxembourgeoise, gefolgt von Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/ Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/ Grevenmacher, gefolgt von Appellation contrôlée |
Moselle Luxembourgeoise, gefolgt von Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/ Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/ Stadtbredimus, gefolgt von Appellation contrôlée |
Moselle Luxembourgeoise, gefolgt von Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbilig/Wellenstein/Wintringen or Wormeldingen, gefolgt von Appellation contrôlée |
Moselle Luxembourgeoise, gefolgt vom Namen der Rebsorte, gefolgt von Appellation contrôlée |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Crémant de Luxembourg | g.U. | Französisch |
Marque nationale, gefolgt von:
| g.U. | Französisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Château | g.U. | Französisch |
Grand premier cru Premier cru Vin classé | g.U. | Französisch |
Vendanges tardives | g.U. | Französisch |
Vin de glace | g.U. | Französisch |
Vin de paille | g.U. | Französisch |
Ungarn
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Badacsony, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Balaton |
Balaton-felvidék, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Balatonboglár, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Balatonfüred-Csopak, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Balatoni |
Bükk, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Csongrád, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Debrõi Hárslevelû |
Duna |
Eger, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Egerszóláti Olaszrizling |
Egri Bikavér |
Egri Bikavér Superior |
Etyek-Buda, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Hajós-Baja, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Izsáki Arany Sárfehér |
Káli |
Kunság, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Mátra, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Mór, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Nagy-Somló, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Neszmély, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Pannon |
Pannonhalma, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Pécs, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Somlói |
Somlói Arany |
Somlói Nászéjszakák bora |
Sopron, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Szekszárd, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Tihany |
Tokaj, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Tolna, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Villány, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Villányi védett eredetû classicus |
Zala, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion, der Gemeinde oder des Weinguts |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Alföldi, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Balatonmelléki, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Dél-alföldi |
Dél-dunántúli |
Duna melléki |
Duna-Tisza-közi |
Dunántúli |
Észak-dunántúli |
Felsõ-magyarországi |
Nyugat-dunántúli |
Tisza melléki |
Tisza völgyi |
Zempléni |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
minõségi bor | g.U. | Ungarisch |
védett eredetû bor | g.U. | Ungarisch |
Tájbor | g.g.A | Ungarisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos | g.U. | Ungarisch |
Aszúeszencia | g.U. | Ungarisch |
Bikavér | g.U. | Ungarisch |
Eszencia | g.U. | Ungarisch |
Fordítás | g.U. | Ungarisch |
Máslás | g.U. | Ungarisch |
Késõi szüretelésû bor | g.U./g.g.A | Ungarisch |
Válogatott szüretelésû bor | g.U./g.g.A | Ungarisch |
Muzeális bor | g.U./g.g.A | Ungarisch |
Siller | g.U./g.g.A | Ungarisch |
Szamorodni | g.U. | Ungarisch |
Malta
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Gozo |
Malta |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Maltese Islands |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Denominazzjoni ta' Oriġini Kontrollata (D.O.K.) | g.U. | Maltesisch |
Indikazzjoni Ġeografika Tipika (I.Ġ.T.) | g.g.A | Maltesisch |
Niederlande
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Drenthe |
Flevoland |
Friesland |
Gelderland |
Groningen |
Limburg |
Noord Brabant |
Noord Holland |
Overijssel |
Utrecht |
Zeeland |
Zuid Holland |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Landwijn | g.g.A | Niederländisch |
Österreich
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Burgenland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Carnuntum, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Kamptal, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Kärnten, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Kremstal, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Leithaberg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Mittelburgenland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Neusiedlersee, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Neusiedlersee-Hügelland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Niederösterreich, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Oberösterreich, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Salzburg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Steirermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Süd-Oststeiermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Südburgenland, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Südsteiermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Thermenregion, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Tirol, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Traisental, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Vorarlberg, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Wachau, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Wagram, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Weinviertel, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Weststeiermark, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Wien, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Bergland |
Steierland |
Weinland |
Wien |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Prädikatswein oder Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, gegebenenfalls gefolgt von:
| g.U. | Deutsch |
DAC | g.U. | Lateinisch |
Districtus Austriae Controllatus | g.U. | Lateinisch |
Qualitätswein oder Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer | g.U. | Deutsch |
Landwein | g.g.A | Deutsch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Ausstich | g.U./g.g.A | Deutsch |
Auswahl | g.U./g.g.A | Deutsch |
Bergwein | g.U./g.g.A | Deutsch |
Klassik/Classic | g.U. | Deutsch |
Heuriger | g.U./g.g.A | Deutsch |
Gemischter Satz | g.U./g.g.A | Deutsch |
Jubiläumswein | g.U./g.g.A | Deutsch |
Reserve | g.U. | Deutsch |
Schilcher | g.U./g.g.A | Deutsch |
Sturm | g.g.A | Deutsch |
Portugal
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Alenquer |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Borba |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Évora |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Granja-Amareleja |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Moura |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Portalegre |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Redondo |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Reguengos |
Alentejo, gegebenenfalls gefolgt von Vidigueira |
Arruda |
Bairrada |
Beira Interior, gegebenenfalls gefolgt von Castelo Rodrigo |
Beira Interior, gegebenenfalls gefolgt von Cova da Beira |
Beira Interior, gegebenenfalls gefolgt von Pinhel |
Biscoitos |
Bucelas |
Carcavelos |
Colares |
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Alva |
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Besteiros |
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Castendo |
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Serra da Estrela |
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Silgueiros |
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Azurara |
Dão, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Senhorim |
Dão Nobre |
Douro, gegebenenfalls gefolgt von Baixo Corgo Gleichwertige Angabe: Vinho do Douro |
Douro, gegebenenfalls gefolgt von Cima Corgo Gleichwertige Angabe: Vinho do Douro |
Douro, gegebenenfalls gefolgt von Douro Superior Gleichwertige Angabe: Vinho do Douro |
Encostas d'Aire, gegebenenfalls gefolgt von Alcobaça |
Encostas d'Aire, gegebenenfalls gefolgt von Ourém |
Graciosa |
Lafões |
Lagoa |
Lagos |
Madeira Gleichwertige Angabe: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/ Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn |
Madeirense |
Moscatel de Setúbal |
Moscatel do Douro |
Óbidos |
Palmela |
Pico |
Portimão |
Porto Gleichwertige Angabe: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/ Portwein/Portvin/Portwijn |
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Almeirim |
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Cartaxo |
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Chamusca |
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Coruche |
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Santarém |
Ribatejo, gegebenenfalls gefolgt von Tomar |
Setúbal |
Setúbal Roxo |
Tavira |
Távora-Varosa |
Torres Vedras |
Trás-os-Montes, gegebenenfalls gefolgt von Chaves |
Trás-os-Montes, gegebenenfalls gefolgt von Planalto Mirandês |
Trás-os-Montes, gegebenenfalls gefolgt von Valpaços |
Vinho do Douro, gegebenenfalls gefolgt von Baixo Corgo Gleichwertige Angabe: Douro |
Vinho do Douro, gegebenenfalls gefolgt von Cima Corgo Gleichwertige Angabe: Douro |
Vinho do Douro, gegebenenfalls gefolgt von Douro Superior Gleichwertige Angabe: Douro |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Amarante |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Ave |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Baião |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Basto |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Cávado |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Lima |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Monção e Melgaço |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Paiva |
Vinho Verde, gegebenenfalls gefolgt von Sousa |
Vinho Verde Alvarinho |
Vinho Verde Alvarinho Espumante |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Lisboa, gegebenenfalls gefolgt von Alta Estremadura |
Lisboa, gegebenenfalls gefolgt von Estremadura |
Península de Setúbal |
Tejo |
Vinho Espumante Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Alta |
Vinho Espumante Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Litoral |
Vinho Espumante Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Sicó |
Vinho Licoroso Algarve |
Vinho Regional Açores |
Vinho Regional Alentejano |
Vinho Regional Algarve |
Vinho Regional Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Alta |
Vinho Regional Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Beira Litoral |
Vinho Regional Beiras, gegebenenfalls gefolgt von Terras de Sicó |
Vinho Regional Duriense |
Vinho Regional Minho |
Vinho Regional Terras Madeirenses |
Vinho Regional Transmontano |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Denominação de origem | g.U. | Portugiesisch |
Denominação de origem controlada | g.U. | Portugiesisch |
DO | g.U. | Portugiesisch |
DOC | g.U. | Portugiesisch |
Indicação de proveniência regulamentada | g.g.A | Portugiesisch |
IPR | g.g.A | Portugiesisch |
Vinho doce natural | g.U. | Portugiesisch |
Vinho generoso | g.U. | Portugiesisch |
Vinho regional | g.g.A | Portugiesisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Canteiro | g.U. | Portugiesisch |
Colheita Seleccionada | g.U. | Portugiesisch |
Crusted/Crusting | g.U. | Englisch |
Escolha | g.U. | Portugiesisch |
Escuro | g.U. | Portugiesisch |
Fino | g.U. | Portugiesisch |
Frasqueira | g.U. | Portugiesisch |
Garrafeira | g.U./g.g.A | Portugiesisch |
Lágrima | g.U. | Portugiesisch |
Leve | g.U. | Portugiesisch |
Nobre | g.U. | Portugiesisch |
Reserva | g.U. | Portugiesisch |
Velha reserva (oder grande reserva) | g.U. | Portugiesisch |
Ruby | g.U. | Englisch |
Solera | g.U. | Portugiesisch |
Super reserva | g.U. | Portugiesisch |
Superior | g.U. | Portugiesisch |
Tawny | g.U. | Englisch |
Vintage, gegebenenfalls gefolgt von Late Bottle (LBV) oder Character | g.U. | Englisch |
Vintage | g.U. | Englisch |
Rumänien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Aiud, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Alba Iulia, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Babadag, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Banat, gegebenenfalls gefolgt von Dealurile Tirolului |
Banat, gegebenenfalls gefolgt von Moldova Nouã |
Banat, gegebenenfalls gefolgt von Silagiu |
Banu Mãrãcine, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Bohotin, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Cernãteºti - Podgoria, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Coteºti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Cotnari |
Criºana, gegebenenfalls gefolgt von Biharia |
Criºana, gegebenenfalls gefolgt von Diosig |
Criºana, gegebenenfalls gefolgt von ªimleu Silvaniei |
Dealu Bujorului, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Boldeºti |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Breaza |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Ceptura |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Merei |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Tohani |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Urlaþi |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Valea Cãlugãreascã |
Dealu Mare, gegebenenfalls gefolgt von Zoreºti |
Drãgãºani, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Huºi, gegebenenfalls gefolgt von Vutcani |
Iana, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Iaºi, gegebenenfalls gefolgt von Bucium |
Iaºi, gegebenenfalls gefolgt von Copou |
Iaºi, gegebenenfalls gefolgt von Uricani |
Lechinþa, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Mehedinþi, gegebenenfalls gefolgt von Corcova |
Mehedinþi, gegebenenfalls gefolgt von Golul Drâncei |
Mehedinþi, gegebenenfalls gefolgt von Oreviþa |
Mehedinþi, gegebenenfalls gefolgt von Severin |
Mehedinþi, gegebenenfalls gefolgt von Vânju Mare |
Miniº, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Murfatlar, gegebenenfalls gefolgt von Cernavodã |
Murfatlar, gegebenenfalls gefolgt von Medgidia |
Nicoreºti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Odobeºti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Oltina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Panciu, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Pietroasa, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Recaº, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Sâmbureºti, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Sarica Niculiþel, gegebenenfalls gefolgt von Tulcea |
Sebeº - Apold, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
Segarcea, gegebenenfalls gefolgt vom Namen der Teilregion |
ªtefãneºti, gegebenenfalls gefolgt von Costeºti |
Târnave, gegebenenfalls gefolgt von Blaj |
Târnave, gegebenenfalls gefolgt von Jidvei |
Târnave, gegebenenfalls gefolgt von Mediaº |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Colinele Dobrogei, gegebenenfalls gefolgt vomNamen der Teilregion |
Dealurile Criºanei, gegebenenfalls gefolgt vomNamen der Teilregion |
Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Covurluiului |
Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Hârlãului |
Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Huºilor |
Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Iaºilor |
Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Dealurile Tutovei |
Dealurile Moldovei oder gegebenenfalls Terasele Siretului |
Dealurile Moldovei |
Dealurile Munteniei |
Dealurile Olteniei |
Dealurile Sãtmarului |
Dealurile Transilvaniei |
Dealurile Vrancei |
Dealurile Zarandului |
Terasele Dunãrii |
Viile Caraºului |
Viile Timiºului |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Vin cu denumire de origine controlatã (D.O.C.), gefolgt von:
| g.U. | Rumänisch |
Vin spumant cu denumire de origine controlatã - D.O.C. | g.U. | Rumänisch |
Vin cu indicaþie geograficã | g.g.A | Rumänisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Rezervã | g.U./g.g.A | Rumänisch |
Vin de vinotecã | g.U. | Rumänisch |
Slowenien
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Bela krajina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Belokranjec, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Bizeljèan, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Bizeljsko-Sremiè, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Sremiè-Bizeljsko | ||
Cvièek, Dolenjska, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Dolenjska, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Goriška Brda, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Brda | ||
Kras, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Metliška èrnina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Prekmurje, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Prekmurèan | ||
Slovenska Istra, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Štajerska Slovenija, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Teran, Kras, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage | ||
Vipavska dolina, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer kleineren geografischen Einheit und/oder einer Einzellage Gleichwertige Angabe: Vipava, Vipavec, Vipavèan |
Weine mit geografischer Angabe
Podravje, auch gefolgt von dem Begriff «mlado vino»; die Namen können auch in Adjektivform verwendet werden |
Posavje, auch gefolgt von dem Begriff «mlado vino»; die Namen können auch in Adjektivform verwendet werden |
Primorska, auch gefolgt von dem Begriff «mlado vino»; die Namen können auch in Adjektivform verwendet werden |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Kakovostno vino z zašèitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), gegebenenfalls gefolgt von Mlado vino | g.U. | Slowenisch |
Kakovostno peneèe vino z zašèitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP) | g.U. | Slowenisch |
Penina | g.U. | Slowenisch |
Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP) | g.U. | Slowenisch |
Renome | g.U. | Slowenisch |
Vrhunsko vino z zašèitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), gegebenenfalls gefolgt von:
| g.U. | Slowenisch |
Vrhunsko peneèe vino z zašèitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneèe vino ZGP) | g.g.A | Slowenisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Mlado vino | g.U./g.g.A | Slowenisch |
Slowakei
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Dunajskostredský vinohradnícky rajón | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Galantský vinohradnícky rajón | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Hurbanovský vinohradnícky rajón | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Komáròanský vinohradnícky rajón | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Palárikovský vinohradnícky rajón | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Šamorínsky vinohradnícky rajón | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Strekovský vinohradnícky rajón | ||
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Štúrovský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Bratislavský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Do¾anský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Hlohovecký vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Modranský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Orešanský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Pezinský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Senecký vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Skalický vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Stupavský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Trnavský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Vrbovský vinohradnícky rajón | ||
Malokarpatská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Záhorský vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Nitriansky vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Pukanecký vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Radošinský vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Šintavský vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Tekovský vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Vrábe¾ský vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Želiezovský vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Žitavský vinohradnícky rajón | ||
Nitrianska vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Zlatomoravecký vinohradnícky rajón | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Fil'akovský vinohradnícky rajón | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Gemerský vinohradnícky rajón | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Hontiansky vinohradnícky rajón | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Ipe¾ský vinohradnícky rajón | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Modrokamencký vinohradnícky rajón | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Torna¾ský vinohradnícky rajón | ||
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Vinický vinohradnícky rajón | ||
Vinohradnícka oblas Tokaj, gegebenenfalls gefolgt vom Namen einer der folgenden kleineren geografischen Einheiten: Bara/Èerhov/Èernochov/Malá Tàòa/ Slovenské Nové Mesto/Ve¾ká Tàòa/Vinièky | ||
Východoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von einer Teilregion und/oder kleineren geografischen Einheit | ||
Východoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Krá¾ovskochlmecký vinohradnícky rajón | ||
Východoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Michalovský vinohradnícky rajón | ||
Východoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Moldavský vinohradnícky rajón | ||
Východoslovenská vinohradnícka oblas, gegebenenfalls gefolgt von Sobranecký vinohradnícky rajón |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
Južnoslovenská vinohradnícka oblas, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» |
Malokarpatská vinohradnícka oblas, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» |
Nitrianska vinohradnícka oblas, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» |
Stredoslovenská vinohradnícka oblas, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» |
Východoslovenská vinohradnícka oblas, auch ergänzt durch den Begriff «oblastné vino» |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Akostné víno | g.U. | Slowakisch |
Akostné víno s prívlastkom, ergänzt durch:
| g.U. | Slowakisch |
Esencia | g.U. | Slowakisch |
Forditáš | g.U. | Slowakisch |
Mášláš | g.U. | Slowakisch |
Pestovate¾ský sekt | g.U. | Slowakisch |
Samorodné | g.U. | Slowakisch |
Sekt vinohradníckej oblasti | g.U. | Slowakisch |
Výber (3)(4)(5)(6) putòový | g.U. | Slowakisch |
Výberová esencia | g.U. | Slowakisch |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. b der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
Mladé víno | g.U. | Slowakisch |
Archívne víno | g.U. | Slowakisch |
Panenská úroda | g.U. | Slowakisch |
Vereinigtes Königreich
Weine mit geschützter Ursprungsbezeichnung
English Vineyards |
Welsh Vineyards |
Weine mit geschützter geografischer Angabe
England, auch ersetzt durch Berkshire |
England, auch ersetzt durch Buckinghamshire |
England, auch ersetzt durch Cheshire |
England, auch ersetzt durch Cornwall |
England, auch ersetzt durch Derbyshire |
England, auch ersetzt durch Devon |
England, auch ersetzt durch Dorset |
England, auch ersetzt durch East Anglia |
England, auch ersetzt durch Gloucestershire |
England, auch ersetzt durch Hampshire |
England, auch ersetzt durch Herefordshire |
England, auch ersetzt durch Isle of Wight |
England, auch ersetzt durch Isles of Scilly |
England, auch ersetzt durch Kent |
England, auch ersetzt durch Lancashire |
England, auch ersetzt durch Leicestershire |
England, auch ersetzt durch Lincolnshire |
England, auch ersetzt durch Northamptonshire |
England, auch ersetzt durch Nottinghamshire |
England, auch ersetzt durch Oxfordshire |
England, auch ersetzt durch Rutland |
England, auch ersetzt durch Shropshire |
England, auch ersetzt durch Somerset |
England, auch ersetzt durch Staffordshire |
England, auch ersetzt durch Surrey |
England, auch ersetzt durch Sussex |
England, auch ersetzt durch Warwickshire |
England, auch ersetzt durch West Midlands |
England, auch ersetzt durch Wiltshire |
England, auch ersetzt durch Worcestershire |
England, auch ersetzt durch Yorkshire |
Wales, auch ersetzt durch Cardiff |
Wales, auch ersetzt durch Cardiganshire |
Wales, auch ersetzt durch Carmarthenshire |
Wales, auch ersetzt durch Denbighshire |
Wales, auch ersetzt durch Gwynedd |
Wales, auch ersetzt durch Monmouthshire |
Wales, auch ersetzt durch Newport |
Wales, auch ersetzt durch Pembrokeshire |
Wales, auch ersetzt durch Rhondda Cynon Taf |
Wales, auch ersetzt durch Swansea |
Wales, auch ersetzt durch The Vale of Glamorgan |
Wales, auch ersetzt durch Wrexham |
Traditionelle Begriffe (Art. 118uAbs. 1 Bst. a der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates)
quality (sparkling) wine | g.U. | Englisch |
Regional wine | g.g.A | Englisch |
NB: | Die kursiv geschriebenen Begriffe dienen lediglich zur Information und/oder Erläuterung und unterliegen somit nicht den Schutzbestimmungen gemäss diesem Anhang. |
Teil B: Geschützte Namen von Weinbauerzeugnissen mit Ursprung in der Schweiz
Weine mit kontrollierter Ursprungsbezeichnung
Auvernier |
Basel-Landschaft |
Basel-Stadt |
Bern/Berne |
Bevaix |
Bielersee/Lac de Bienne |
Bôle |
Bonvillars |
Boudry |
Chablais |
Champréveyres |
Château de Choully |
Château de Collex |
Château du Crest |
Cheyres |
Chez-le-Bart |
Colombier |
Corcelles-Cormondrèche |
Cornaux |
Cortaillod |
Coteau de Bossy |
Coteau de Bourdigny |
Coteau de Chevrens |
Coteau de Choulex |
Coteau de Choully |
Coteau de Genthod |
Coteau de la vigne blanche |
Coteau de Lully |
Coteau de Peissy |
Coteau des Baillets |
Coteaux de Dardagny |
Coteaux de Peney |
Côtes de Landecy |
Côtes de Russin |
Côtes-de-l'Orbe |
Cressier |
Domaine de l'Abbaye |
Entre-deux-Lacs |
Fresens |
Genève |
Glarus |
Gorgier |
Grand Carraz |
Graubünden/Grigioni |
Hauterive |
La Béroche |
La Côte |
La Coudre |
La Feuillée |
Lavaux |
Le Landeron |
Luzern |
Mandement de Jussy |
Neuchâtel |
Nidwalden |
Obwalden |
Peseux |
Rougemont |
Saint-Aubin-Sauges |
Saint-Blaise |
Schaffhausen |
Schwyz |
Solothurn |
St. Gallen |
Thunersee |
Thurgau |
Ticino gegebenenfalls unter Voranstellung von «Rosso del», «Bianco del» oder «Rosato del» |
Uri |
Valais/Wallis |
Vaud |
Vaumarcus |
Ville de Neuchâtel |
Vully |
Zürich |
Zürichsee |
Zug |
Traditionelle Begriffe
Auslese/Sélection/Selezione |
Appellation d'origine |
Appellation d'origine contrôlée (AOC) |
Attestierter Winzerwy |
Beerenauslese/Sélection de grains nobles |
Beerli/Beerliwein |
Château/Schloss/Castello1 |
Cru |
Denominazione di origine |
Denominazione di origine controllata (DOC) |
Eiswein/vin de glace |
Federweiss/Weissherbst2 |
Flétri/Flétri sur souche |
Gletscherwein/Vin des Glaciers |
Grand Cru |
Indicazione geografica tipica (IGT) |
Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC) |
La Gerle |
Landwein |
Œil-de-Perdrix3 |
Passerillé/Strohwein/Sforzato4 |
Premier Cru |
Pressé doux/Süssdruck |
Primeur/Vin nouveau/Novello |
Riserva |
Schiller |
Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva5 |
Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut |
Tafelwein |
Terravin |
Trockenbeerenauslese |
Ursprungsbezeichnung |
Village(s) |
Vin de pays |
Vin de table |
Vin doux naturel6 |
Vinatura |
Vino da tavola |
VITI |
Winzerwy |
Traditionelle Namen
Dôle |
Dorin |
Ermitage du Valais oder Hermitage du Valais |
Fendant |
Goron |
Johannisberg du Valais |
Malvoisie du Valais |
Nostrano |
Salvagnin |
Païen oder Heida |
1 Diese Begriffe sind nur geschützt für die Kantone, in denen sie genau definiert sind, d.h. Vaud, Valais und Genève.
2 Der Schutz dieser Begriffe gilt unbeschadet der Verwendung des traditionellen deutschen Begriffs «Federweisser» für zum Verzehr bestimmten teilweise gegorenen Traubenmost gemäss Artikel 34c der deutschen Weinverordnung und Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission.
3 Dieser Begriff ist geschützt unbeschadet des Artikels 40 der Verordnung (EG) Nr. 607/2009 der Kommission.
4 Für Ausfuhren in die Union: Gesamtalkoholgehalt (vorhandener und potenzieller) 16 % vol.
5 Für Ausfuhren in die Union muss der natürliche Zuckergehalt um mindestens 1 % über dem Jahresdurchschnitt anderer Weine liegen.
6 Für Ausfuhren in die Union gilt dieser Begriff für einen Likörwein mit strikteren Merkmalen hinsichtlich des Zuckerertrags und -gehalts (ursprünglicher natürlicher Zuckergehalt 252 g/l).
Anlage 5
Bedingungen und Verfahren gemäss Artikel 8 Absatz 9
und Artikel 25 Absatz 1 Buchstabe b
- I.
- Der Schutz der in Artikel 8 dieses Anhangs genannten Namen steht der Verwendung der Namen der folgenden Rebsorten für Weine mit Ursprung in der Schweiz nicht entgegen, sofern dies den schweizerischen Rechtsvorschriften entspricht und die Namen gemeinsam mit einer geografischen Angabe angeführt werden, aus der die Herkunft des Weins klar hervorgeht:
- -
- Ermitage/Hermitage;
- -
- Johannisberg.
- II.
- Gemäss Artikel 25 Buchstabe b und vorbehaltlich besonderer Bestimmungen, die auf die Regelung über die Begleitpapiere für die Beförderung anwendbar sind, gilt dieser Anhang nicht für Weinbauerzeugnisse:
- a)
- die Reisende im Gepäck für ihren Privatverbrauch mitführen;
- b)
- die zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt werden;
- c)
- die zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen gehören;
- d)
- die bis zu einer Menge von höchstens 1 hl für wissenschaftliche oder technische Versuchszwecke eingeführt werden;
- e)
- die als Teil der Freimengen für diplomatische, konsularische oder ähnliche Einrichtungen eingeführt werden;
- f)
- die sich im Bordvorrat internationaler Transportmittel befinden.
Erklärung der Kommission zu Artikel 7
Die Europäische Union erklärt, dass sie keine Einwände gegen die Verwendung der Begriffe «geschützte Ursprungsbezeichnung» und «geschützte geografische Bezeichnung», einschliesslich ihrer Abkürzungen «g.U.» und «g.g.A.», gemäss Artikel 7 Absatz 1 von Anhang 7 des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweizerischen Eidgenossenschaft über den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen durch die Schweiz erheben wird, sofern die schweizerischen Rechtsvorschriften über geografische Angaben für Agrar- und Weinbauerzeugnisse mit den Rechtsvorschriften der Europäischen Union in Einklang stehen.
Anhang 8
Über die gegenseitige Anerkennung und den Schutz
der Bezeichnungen im Sektor Spirituosen und aromatisierte
weinhaltige Getränke
Art. 1
Die Parteien kommen überein, den Handel mit Spirituosen und aromatisierten weinhaltigen Getränken auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit zu erleichtern und zu fördern.
Art. 21
Dieser Anhang gilt für Spirituosen und aromatisierte Getränke (aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails), die in den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 5 definiert sind.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 16 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 3
Im Sinne dieses Anhangs sind
- a)
- «Spirituose mit Ursprung in» gefolgt vom Namen einer der Parteien: eine in den Anlagen 1 und 2 aufgeführte Spirituose, die im Gebiet der genannten Partei hergestellt wurde;
- b)
- «aromatisiertes Getränk mit Ursprung in» gefolgt vom Namen einer der Parteien: ein in den Anlagen 3 und 4 aufgeführtes aromatisiertes Getränk, das im Gebiet der genannten Partei hergestellt wurde;
- c)
- «Bezeichnung»: die Bezeichnungen, die auf der Etikettierung, in den Begleitpapieren für die Beförderung der Spirituose bzw. des aromatisierten Getränks, in den Geschäftspapieren, insbesondere den Rechnungen und Lieferscheinen, sowie in der Werbung verwendet werden;
- d)
- «Etikettierung»: alle Bezeichnungen und anderen Begriffe, Zeichen, Abbildungen oder Marken, die der Kennzeichnung des Spirituose- bzw. des aromatisierten Getränks dienen und die auf demselben Behältnis, einschliesslich Verschluss, dem daran befestigten Anhänger oder dem Überzug des Flaschenhalses erscheinen;
- e)
- «Aufmachung»: die Bezeichnungen, die auf den Behältnissen, einschliesslich Verschluss, auf der Etikettierung und auf der Verpackung verwendet werden;
- f)
- «Verpackung»: die schützenden Umhüllungen, wie Einschlagpapier, Bastüberzüge aller Art, Kartons und Kisten, die zur Beförderung eines oder mehrerer Behältnisse verwendet werden.
Art. 4
1. Folgende Bezeichnungen sind geschützt:
- a)
- bei Spirituosen mit Ursprung in der Gemeinschaft die Bezeichnungen gemäss Anlage 1;
- b)
- bei Spirituosen mit Ursprung in der Schweiz die Bezeichnungen gemäss Anlage 2;
- c)
- bei aromatisierten Getränken mit Ursprung in der Gemeinschaft die Bezeichnungen gemäss Anlage 3;
- d)
- bei aromatisierten Getränken mit Ursprung in der Schweiz die Bezeichnungen gemäss Anlage 4.
2.1 Gemäss der in Anlage 5 Buchstabe a erster Gedankenstrich genannten Verordnung kann die Bezeichnung «Tresterbrand» oder «Trester» für die in den italienischsprachigen Gebieten der Schweiz aus dort geernteten Trauben hergestellten Spirituosen, die in Anlage 2 aufgeführt sind, durch die Bezeichnung «Grappa» ersetzt werden.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 17 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 5
1. In der Schweiz gilt für die geschützten Bezeichnungen der Gemeinschaft folgendes:
Sie dürfen nur gemäss den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Gemeinschaft verwendet werden und
sie sind ausschliesslich den Spirituosen und aromatisierten Getränken mit Ursprung in der Gemeinschaft vorbehalten, auf welche sie sich beziehen.
2. In der Gemeinschaft gilt für die geschützten Bezeichnungen der Schweiz Folgendes:
Sie dürfen nur gemäss den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Schweiz verwendet werden und
sie sind ausschliesslich den Spirituosen und aromatisierten Getränken mit Ursprung in der Schweiz vorbehalten, auf welche sie sich beziehen.
3. Unbeschadet der Artikel 22 und 23 des Abkommens über handelsbezogene Aspekte der Rechte des geistigen Eigentums, die in Anhang 1C des Übereinkommens zur Errichtung der Welthandelsorganisation1 (im folgenden TRIPS genannt) aufgeführt sind, treffen die Parteien gemäss diesem Anhang alle erforderlichen Massnahmen, um den gegenseitigen Schutz der Bezeichnungen gemäss Artikel 4 zu gewährleisten, die für Spirituosen oder aromatisierte Getränke mit Ursprung im Gebiet der Parteien verwendet werden. Jede Partei stellt den Beteiligten die Rechtsmittel zur Verfügung, um die Verwendung der Bezeichnung einer Spirituose oder eines aromatisierten Getränks zu verhindern, die bzw. das nicht den Ursprung hat, der in der betreffenden Bezeichnung genannt wird oder in dem diese Bezeichnung traditionell verwendet wird.
4.2 Die Parteien verzichten darauf, die Bestimmungen von Artikel 24 Absätze 4, 6 und 7 des TRIPS-Übereinkommens in Anspruch zu nehmen, um den Schutz eines Namens der anderen Partei abzulehnen.
1 SR 0.632.20
2 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 18 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Ab-kommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 61
Der Schutz gemäss Artikel 5 gilt auch dann, wenn der tatsächliche Ursprung der Spirituose oder des aromatisierten Getränks angegeben ist oder wenn die betreffende Bezeichnung in Übersetzung, Transkription oder Transliteration oder in Verbindung mit Begriffen wie «Art», «Typ», «Stil», «Fasson», «Nachahmung», «Verfahren» oder ähnlichen Ausdrücken, einschliesslich graphischer Zeichen, die zur Irreführung geeignet sind, verwendet wird.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 1 des Beschlusses Nr. 2/2012 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 3. Mai 2012, in Kraft seit 4. Mai 2012 (AS 2012 3385).
Art. 7
Werden für Spirituosen oder aromatisierte Getränke gleichlautende Bezeichnungen verwendet, so wird jede Bezeichnung geschützt. Die Parteien legen die praktischen Bedingungen für die Unterscheidung zwischen den betreffenden gleichlautenden Bezeichnungen fest, wobei zu berücksichtigen ist, dass die betreffenden Erzeuger gleich zu behandeln sind und die Verbraucher nicht irregeführt werden dürfen.
Art. 8
Dieser Anhang darf in keiner Weise das Recht einer Person beeinträchtigen, im Handel ihren Namen oder den Namen ihres Geschäftsvorgängers zu verwenden, sofern der Name nicht so verwendet wird, dass die Verbraucher irregeführt werden.
Art. 9
Dieser Anhang verpflichtet keine der Parteien, eine Bezeichnung der anderen Partei zu schützen, die in ihrem Ursprungsland nicht oder nicht mehr geschützt ist oder dort ungebräuchlich geworden ist.
Art. 10
Werden Spirituosen oder aromatisierte Getränke mit Ursprung in den Gebieten der Parteien ausgeführt und ausserhalb dieser Gebiete vermarktet, so ergreifen die Parteien alle erforderlichen Massnahmen, um zu gewährleisten, dass die gemäss diesem Anhang geschützten Bezeichnungen einer Partei nicht verwendet werden, um eine Spirituose oder ein aromatisiertes Getränk mit Ursprung in der anderen Partei zu bezeichnen.
Art. 11
Soweit es die einschlägigen Rechtsvorschriften der Parteien zulassen, wird der Schutz auf Grund dieses Anhangs auch natürlichen und juristischen Personen sowie Dachverbänden, Verbänden und Erzeuger-, Händler- und Verbraucherorganisationen gewährt, die ihren Sitz im Gebiet der anderen Partei haben.
Art. 12
Steht die Bezeichnung oder Aufmachung einer Spirituose oder eines aromatisierten Getränks, insbesondere auf dem Etikett, in den amtlichen Dokumenten oder in den Geschäftspapieren bzw. in der Werbung in Widerspruch zu diesem Abkommen, so leiten die Parteien die erforderlichen Verwaltungsmassnahmen oder Gerichtsverfahren ein, um unlauteren Wettbewerb zu bekämpfen oder jeden sonstigen Missbrauch des geschützten Namens zu unterbinden.
Art. 13
Dieser Anhang gilt nicht für Spirituosen und aromatisierte Getränke, die
- a)
- sich auf der Durchfuhr durch das Gebiet einer Partei befinden oder
- b)
- die ihren Ursprung im Gebiet einer Partei haben und in kleinen Mengen gemäss folgenden Modalitäten zwischen den Parteien versandt werden:
- aa)
- sie werden im persönlichen Gepäck von Reisenden für ihren Privatverbrauch mitgeführt;
- bb)
- sie werden zwischen Privatpersonen für ihren Privatverbrauch versandt;
- cc)
- sie gehören zum Umzugsgut oder zum Erbe von Privatpersonen;
- dd)
- sie werden für wissenschaftliche oder technische Versuchszwecke bis höchstens 1 hl eingeführt;
- ee)
- sie sind für diplomatische, konsularische oder vergleichbare Einrichtungen bestimmt und werden als Teil der ihnen eingeräumten Freimengen eingeführt;
- ff)
- sie befinden sich im Bordvorrat internationaler Verkehrsmittel.
Art. 14
1. Jede Partei benennt die Stellen, die für die Überwachung der Einhaltung dieses Anhangs zuständig sind.
2. Die Parteien teilen einander spätestens zwei Monate nach Inkrafttreten dieses Anhangs Namen und Anschriften der betreffenden Stellen mit. Zwischen diesen Stellen findet eine enge und direkte Zusammenarbeit statt.
Art. 15
1. Hat eine der Stellen gemäss Artikel 14 den begründeten Verdacht, dass
- a)
- bei einer Spirituose oder einem aromatisierten Getränk im Sinne von Artikel 2, die bzw. das Gegenstand des Handels zwischen der Schweiz und der Gemeinschaft ist oder war, dieser Anhang oder die in der Gemeinschaft oder in der Schweiz im Sektor Spirituosen und aromatisierte Getränke geltenden Vorschriften nicht eingehalten werden und
- b)
- diese Nichteinhaltung für eine Partei von besonderem Interesse ist und Verwaltungsmassnahmen oder Gerichtsverfahren nach sich ziehen könnte,
so unterrichtet diese Stelle unverzüglich die Kommission sowie die zuständige(n) Stelle(n) der anderen Partei.
2. Den gemäss Absatz 1 zu übermittelnden Informationen sind amtliche Dokumente, Geschäftspapiere oder andere geeignete Unterlagen beizufügen; ferner ist gegebenenfalls anzugeben, welche Verwaltungs- oder gerichtliche Massnahmen eingeleitet wurden, wobei diese Informationen für die betreffende Spirituose bzw. das betreffende aromatisierte Getränk insbesondere folgende Angaben umfassen müssen:
- a)
- Hersteller sowie Besitzer der Spirituose bzw. des aromatisierten Getränks,
- b)
- Zusammensetzung der Spirituose bzw. des aromatisierten Getränks,
- c)
- Bezeichnung und Aufmachung,
- d)
- Art des Verstosses gegen die Regeln über die Herstellung und das Inverkehrbringen.
Art. 16
1. Ist eine Partei der Auffassung, dass die andere Partei einer Verpflichtung aus diesem Anhang nicht nachgekommen ist, so finden Konsultationen zwischen den Parteien statt.
2. Die Partei, die die Konsultationen beantragt, übermittelt der anderen Partei alle Angaben, die für die eingehende Prüfung des betreffenden Falls erforderlich sind.
3. Besteht die Gefahr, dass eine Verzögerung die menschliche Gesundheit gefährdet oder die Wirksamkeit der Massnahmen zur Betrugsbekämpfung beeinträchtigt, so können ohne vorherige Konsultationen geeignete vorläufige Schutzmassnahmen getroffen werden, sofern unmittelbar nach Ergreifen der Massnahmen Konsultationen stattfinden.
4. Haben die Parteien nach Abschluss der Konsultationen gemäss Absatz 1 keine Einigung erzielt, so kann die Partei, die die Konsultationen beantragt oder die in Absatz 3 genannten Massnahmen getroffen hat, geeignete Schutzmassnahmen ergreifen, um die Anwendung dieses Anhangs zu ermöglichen.
Art. 17
1. Die gemäss Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe «Spirituosen», im Folgenden Arbeitsgruppe genannt, tagt auf Antrag einer der Parteien und entsprechend den Erfordernissen der Anwendung des Abkommens abwechselnd in der Gemeinschaft und in der Schweiz.
2. Die Arbeitsgruppe prüft alle Fragen, die sich aus der Anwendung dieses Anhangs ergeben können. Sie kann insbesondere dem Ausschuss Empfehlungen geben, die zur Verwirklichung der Ziele dieses Anhangs beitragen können.
Art. 18
Werden die Rechtsvorschriften einer der Parteien geändert, um Bezeichnungen zu schützen, die nicht in den Anlagen dieses Anhangs aufgeführt sind, so werden diese Bezeichnungen innerhalb einer angemessenen Frist nach Abschluss der Konsultationen in den Anhang aufgenommen.
Art. 19
1. Spirituosen und aromatisierte Getränke, die zum Zeitpunkt des Inkrafttretens dieses Anhangs rechtmässig hergestellt, bezeichnet und aufgemacht wurden, nach diesem Anhang aber nicht zulässig sind, dürfen von Grosshändlern während eines Zeitraums von einem Jahr ab Inkrafttreten des Abkommens und von Einzelhändlern bis zur Erschöpfung der Bestände in den Verkehr gebracht werden. Mit Inkrafttreten dieses Anhangs dürfen die unter diesen Anhang fallenden Spirituosen und aromatisierten Getränke nicht mehr ausserhalb ihres Ursprungsgebiets produziert werden.
2. Vorbehaltlich einer anderslautenden Entscheidung des Ausschusses dürfen Spirituosen und aromatisierte Getränke, die gemäss diesem Abkommen hergestellt, bezeichnet oder aufgemacht sind, deren Bezeichnung oder Aufmachung jedoch nach einer Änderung dieses Abkommens dessen Bestimmungen nicht mehr entspricht, bis zur Erschöpfung der Bestände in den Verkehr gebracht werden.
Anlage 11
Geografische Angaben für Spirituosen mit Ursprung
in der Europäischen Union
Produktkategorie | Geografische Angabe | Ursprungsland (genaue Angaben zum geografischen Ursprung finden sich in der technischen Unterlage) |
1. Rum | ||
Rhum de la Martinique | Frankreich | |
Rhum de la Guadeloupe | Frankreich | |
Rhum de la Réunion | Frankreich | |
Rhum de la Guyane | Frankreich | |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Frankreich | |
Rhum des Antilles françaises | Frankreich | |
Rhum des départements français d'outre-mer | Frankreich | |
Ron de Málaga | Spanien | |
Ron de Granada | Spanien | |
Rum da Madeira | Portugal | |
2. Whisky/Whiskey | ||
Scotch Whisky | Vereinigtes Königreich (Schottland) | |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky2 | Irland | |
Whisky español | Spanien | |
Whisky breton/Whisky de Bretagne | Frankreich | |
Whisky alsacien/Whisky d'Alsace | Frankreich | |
3. Getreidespirituosen | ||
Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg | |
Korn/Kornbrand | Deutschland, Österreich, Belgien (deutschsprachige Gemeinschaft) | |
Münsterländer Korn/Kornbrand | Deutschland | |
Sendenhorster Korn/Kornbrand | Deutschland | |
Bergischer Korn/Kornbrand | Deutschland | |
Emsländer Korn/Kornbrand | Deutschland | |
Haselünner Korn/Kornbrand | Deutschland | |
Hasetaler Korn/Kornbrand | Deutschland | |
Samanë | Litauen | |
4. Branntwein | ||
Eau-de-vie de Cognac | Frankreich | |
Eau-de-vie des Charentes | Frankreich | |
Eau-de-vie de Jura | Frankreich | |
Cognac | Frankreich | |
(Die Bezeichnung «Cognac» kann durch eine der folgenden Angaben ergänzt werden: | ||
| Frankreich | |
| Frankreich | |
| Frankreich | |
| Frankreich | |
| Frankreich | |
| Frankreich | |
| Frankreich | |
| Frankreich | |
| Frankreich | |
Fine Bordeaux | Frankreich | |
Fine de Bourgogne | Frankreich | |
Armagnac | Frankreich | |
Bas-Armagnac | Frankreich | |
Haut-Armagnac | Frankreich | |
Armagnac-Ténarèze | Frankreich | |
Blanche Armagnac | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin de la Marne | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin de Savoie | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Frankreich | |
Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Frankreich | |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Frankreich | |
Aguardente de Vinho Douro | Portugal | |
Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugal | |
Aguardente de Vinho Alentejo | Portugal | |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugal | |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal | |
Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugal | |
Ñóíãóðëàðñêà ãðîçäîâà ðàêè/Ãðîçäîâà ðàêè îò Ñóíãóðëàðå/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya aus Sungurlare | Bulgarien | |
Ñëèâåíñêà ïåðëà (Ñëèâåíñêà ãðîçäîâà ðàêè/Ãðîçäîâà ðàêè îò Ñëèâåí)/ Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya aus Sliven) | Bulgarien | |
Ñòðàëäæàíñêà Ìóñêàòîâà ðàêè/Ìóñêàòîâà ðàêè îò Ñòðàëäæà/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya aus Straldja | Bulgarien | |
Ïîìîðèéñêà ãðîçäîâà ðàêè/Ãðîçäîâà ðàêè îò Ïîìîðèå/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya aus Pomorie | Bulgarien | |
Ðóñåíñêà áèñåðíà ãðîçäîâà ðàêè/Áèñåðíà ãðîçäîâà ðàêè îò Ðóñå/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya aus Ruse | Bulgarien | |
Áóðãàñêà Ìóñêàòîâà ðàêè/Ìóñêàòîâà ðàêè îò Áóðãàñ/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya aus Burgas | Bulgarien | |
Äîáðóäæàíñêà ìóñêàòîâà ðàêè/Ìóñêàòîâà ðàêè îò Äîáðóäæà/ Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya aus der Dobrudja | Bulgarien | |
Ñóõèíäîëñêà ãðîçäîâà ðàêè/Ãðîçäîâà ðàêè îò Ñóõèíäîë/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya aus Suhindol | Bulgarien | |
Êàðëîâñêà ãðîçäîâà ðàêè/Ãðîçäîâà Ðàêè îò Êàðëîâî/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya aus Karlovo | Bulgarien | |
Vinars Târnave | Rumänien | |
Vinars Vaslui | Rumänien | |
Vinars Murfatlar | Rumänien | |
Vinars Vrancea | Rumänien | |
Vinars Segarcea | Rumänien | |
5. Brandy/Weinbrand | ||
Brandy de Jerez | Spanien | |
Brandy del Penedés | Spanien | |
Brandy italiano | Italien | |
Brandy ÁôôéêÞò/Brandy aus Attika | Griechenland | |
Brandy ÐåëïðïííÞóïõ/Brandy aus dem Peloponnes | Griechenland | |
Brandy ÊåíôñéêÞò ÅëëÜäáò/Brandy aus Zentralgriechenland | Griechenland | |
Deutscher Weinbrand | Deutschland | |
Wachauer Weinbrand | Österreich | |
Weinbrand Dürnstein | Österreich | |
Pfälzer Weinbrand | Deutschland | |
Karpatské brandy špeciál | Slowakei | |
Brandy français/Brandy de France | Frankreich | |
6. Tresterbrand | ||
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne | Frankreich | |
Marc d'Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d'Aquitaine | Frankreich | |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne | Frankreich | |
Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est | Frankreich | |
Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté | Frankreich | |
Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey | Frankreich | |
Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie | Frankreich | |
Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire | Frankreich | |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône | Frankreich | |
Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence | Frankreich | |
Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc | Frankreich | |
Marc d'Alsace Gewürztraminer | Frankreich | |
Marc de Lorraine | Frankreich | |
Marc d'Auvergne | Frankreich | |
Marc du Jura | Frankreich | |
Aguardente Bagaceira Bairrada | Portugal | |
Aguardente Bagaceira Alentejo | Portugal | |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes | Portugal | |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugal | |
Orujo de Galicia | Spanien | |
Grappa | Italien | |
Grappa di Barolo | Italien | |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte | Italien | |
Grappa lombarda/Grappa di Lombardia | Italien | |
Grappa trentina/Grappa del Trentino | Italien | |
Grappa friulana/Grappa del Friuli | Italien | |
Grappa veneta/Grappa del Veneto | Italien | |
Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige | Italien | |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia | Italien | |
Grappa di Marsala | Italien | |
ÔóéêïõäéÜ/Tsikoudia | Griechenland | |
ÔóéêïõäéÜ ÊñÞôçò/Tsikoudia aus Kreta | Griechenland | |
Ôóßðïõñï/Tsipouro | Griechenland | |
Ôóßðïõñï Ìáêåäïíßáò/Tsipouro aus Makedonien | Griechenland | |
Ôóßðïõñï Èåóóáëßáò/Tsipouro aus Thessalien | Griechenland | |
Ôóßðïõñï ÔõñíÜâïõ/Tsipouro aus Tyrnavos | Griechenland | |
Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg | |
Æéâáíßá/Ôæéâáíßá/ÆéâÜíá/Zivania | Zypern | |
Törkölypálinka | Ungarn | |
9. Obstbrand | ||
Schwarzwälder Kirschwasser | Deutschland | |
Schwarzwälder Mirabellenwasser | Deutschland | |
Schwarzwälder Williamsbirne | Deutschland | |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser | Deutschland | |
Fränkisches Zwetschgenwasser | Deutschland | |
Fränkisches Kirschwasser | Deutschland | |
Fränkischer Obstler | Deutschland | |
Mirabelle de Lorraine | Frankreich | |
Kirsch d'Alsace | Frankreich | |
Quetsch d'Alsace | Frankreich | |
Framboise d'Alsace | Frankreich | |
Mirabelle d'Alsace | Frankreich | |
Kirsch de Fougerolles | Frankreich | |
Williams d'Orléans | Frankreich | |
Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige | Italien | |
Südtiroler Aprikot/Aprikot dell'Alto Adige | Italien | |
Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige | Italien | |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige | Italien | |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige | Italien | |
Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige | Italien | |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige | Italien | |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige | Italien | |
Williams friulano/Williams del Friuli | Italien | |
Sliwovitz del Veneto | Italien | |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia | Italien | |
Sliwovitz del Trentino-Alto Adige | Italien | |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino | Italien | |
Williams trentino/Williams del Trentino | Italien | |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino | Italien | |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino | Italien | |
Medronho do Algarve | Portugal | |
Medronho do Buçaco | Portugal | |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano | Italien | |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino | Italien | |
Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto | Italien | |
Aguardente de pêra da Lousã | Portugal | |
Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg | |
Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg | |
Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg | |
Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg | |
Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg | |
Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg | |
Wachauer Marillenbrand | Österreich | |
Szatmári Szilvapálinka | Ungarn | |
Kecskeméti Barackpálinka | Ungarn | |
Békési Szilvapálinka | Ungarn | |
Szabolcsi Almapálinka | Ungarn | |
Gönci Barackpálinka | Ungarn | |
Pálinka | Ungarn, Österreich (nur für die in den Bundesländern Niederösterreich, Burgenland, Steiermark und Wien hergestellten Spirituosen aus Marillen/ Aprikosen) | |
Bošácka Slivovica | Slowakei | |
Brinjevec | Slowenien | |
Dolenjski sadjevec | Slowenien | |
Òðîíñêà ñëèâîâà ðàêè/Ñëèâîâà ðàêè îò Òðîí/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya aus Troyan | Bulgarien | |
Ñèëèñòðåíñêà êàéñèåâà ðàêè/Êàéñèåâà ðàêè îò Ñèëèñòðà/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya aus Silistra | Bulgarien | |
Òåðâåëñêà êàéñèåâà ðàêè/Êàéñèåâà ðàêè îò Òåðâåë/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya aus Tervel | Bulgarien | |
Ëîâåøêà ñëèâîâà ðàêè/Ñëèâîâà ðàêè îò Ëîâå÷/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya aus Lovech | Bulgarien | |
Pãlincã | Rumänien | |
Țuicã Zetea de Medieșu Aurit | Rumänien | |
Țuicã de Valea Milcovului | Rumänien | |
Țuicã de Buzãu | Rumänien | |
Þuicã de Argeº | Rumänien | |
Þuicã de Zalãu | Rumänien | |
Țuicã Ardeleneascã de Bistrița | Rumänien | |
Horincã de Maramureș | Rumänien | |
Horincã de Cãmârzana | Rumänien | |
Horincã de Seini | Rumänien | |
Horincã de Chioar | Rumänien | |
Horincã de Lãpuș | Rumänien | |
Turþ de Oaº | Rumänien | |
Turþ de Maramureº | Rumänien | |
10. Brand aus Apfelwein und Brand aus Birnenwein | ||
Calvados | Frankreich | |
Calvados Pays d'Auge | Frankreich | |
Calvados Domfrontais | Frankreich | |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne | Frankreich | |
Eau-de-vie de poiré de Bretagne | Frankreich | |
Eau-de-vie de cidre de Normandie | Frankreich | |
Eau-de-vie de poiré de Normandie | Frankreich | |
Eau-de-vie de cidre du Maine | Frankreich | |
Aguardiente de sidra de Asturias | Spanien | |
Eau-de-vie de poiré du Maine | Frankreich | |
15. Wodka | ||
Svensk Vodka/Swedish Vodka | Schweden | |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland | Finnland | |
Polska Wódka/Polish Vodka | Polen | |
Laugarício Vodka | Slowakei | |
Originali Lietuviðka degtinë/Original Lithuanian vodka | Litauen | |
Mit einem Büffelgrashalmextrakt aromatisierter Kräuterwodka aus dem nordpodlachischen Tiefland/Wódka zio³owa z Niziny Pó³nocnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy ¿ubrowej | Polen | |
Latvijas Dzidrais | Lettland | |
Rîgas Degvîns | Lettland | |
Estonian vodka | Estland | |
17. Geist | ||
Schwarzwälder Himbeergeist | Deutschland | |
18. Enzian | ||
Bayerischer Gebirgsenzian | Deutschland | |
Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige | Italien | |
Genziana trentina/Genziana del Trentino | Italien | |
19. Spirituosen mit Wacholder | ||
Genièvre/Jenever/Genever3 | Belgien, Niederlande, Frankreich (Departements Nord (59) und Pas-de-Calais (62)), Deutschland (Bundesländer Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen) | |
Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever | Belgien, Niederlande, Frankreich (Departements Nord (59) und Pas-de-Calais (62)) | |
Jonge jenever, jonge genever | Belgien, Niederlande | |
Oude jenever, oude genever | Belgien, Niederlande | |
Hasseltse jenever/Hasselt | Belgien (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek) | |
Balegemse jenever | Belgien (Balegem) | |
O´ de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever | Belgien (Ostflandern) | |
Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie | Belgien (Wallonische Region) | |
Genièvre Flandres Artois | Frankreich (Departements Nord (59) und Pas-de-Calais (62)) | |
Ostfriesischer Korngenever | Deutschland | |
Steinhäger | Deutschland | |
Plymouth Gin | Vereinigtes Königreich | |
Gin de Mahón | Spanien | |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin | Litauen | |
Spišská Borovièka | Slowakei | |
Slovenská Borovièka Juniperus | Slowakei | |
Slovenská Borovièka | Slowakei | |
Inovecká Borovièka | Slowakei | |
Liptovská Borovièka | Slowakei | |
24. Akvavit/Aquavit | ||
Dansk Akvavit/Dansk Aquavit | Dänemark | |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit | Schweden | |
25. Spirituosen mit Anis | ||
Anis español | Spanien | |
Anís Paloma Monforte del Cid | Spanien | |
Hierbas de Mallorca | Spanien | |
Hierbas Ibicencas | Spanien | |
Évora anisada | Portugal | |
Cazalla | Spanien | |
Chinchón | Spanien | |
Ojén | Spanien | |
Rute | Spanien | |
Janeževec | Slowenien | |
29. Destillierter Anis | ||
Ouzo/Oýæï | Zypern, Griechenland | |
Ïýæï ÌõôéëÞíçò/Ouzo aus Mitilene | Griechenland | |
Ïýæï Ðëùìáñßïõ/Ouzo aus Plomari | Griechenland | |
Ïýæï ÊáëáìÜôáò/Ouzo aus Kalamata | Griechenland | |
Ïýæï ÈñÜêçò/Ouzo aus Thrakien | Griechenland | |
Ïýæï Ìáêåäïíßáò/Ouzo aus Makedonien | Griechenland | |
30. Spirituosen mit bitterem Geschmack/Bitter | ||
Demänovka bylinná horká | Slowakei | |
Rheinberger Kräuter | Deutschland | |
Trejos devynerios | Litauen | |
Slovenska travarica | Slowenien | |
32. Likör | ||
Berliner Kümmel | Deutschland | |
Hamburger Kümmel | Deutschland | |
Münchener Kümmel | Deutschland | |
Chiemseer Klosterlikör | Deutschland | |
Bayerischer Kräuterlikör | Deutschland | |
Irish Cream | Irland | |
Palo de Mallorca | Spanien | |
Ginjinha portuguesa | Portugal | |
Licor de Singeverga | Portugal | |
Mirto di Sardegna | Italien | |
Liquore di limone di Sorrento | Italien | |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi | Italien | |
Genepì del Piemonte | Italien | |
Genepì della Valle d'Aosta | Italien | |
Benediktbeurer Klosterlikör | Deutschland | |
Ettaler Klosterlikör | Deutschland | |
Ratafia de Champagne | Frankreich | |
Ratafia catalana | Spanien | |
Anis português | Portugal | |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur | Finnland | |
Grossglockner Alpenbitter | Österreich | |
Mariazeller Magenlikör | Österreich | |
Mariazeller Jagasaftl | Österreich | |
Puchheimer Bitter | Österreich | |
Steinfelder Magenbitter | Österreich | |
Wachauer Marillenlikör | Österreich | |
Jägertee/Jagertee/Jagatee | Österreich | |
Hüttentee | Deutschland | |
Allaþu Íimelis | Lettland | |
Èepkeliø | Litauen | |
Demänovka Bylinný Likér | Slowakei | |
Polish Cherry | Polen | |
Karlovarská Hoøká | Tschechische Republik | |
Pelinkovec | Slowenien | |
Blutwurz | Deutschland | |
Cantueso Alicantino | Spanien | |
Licor café de Galicia | Spanien | |
Licor de hierbas de Galicia | Spanien | |
Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi | Frankreich, Italien | |
Ìáóôß÷á ×ßïõ/Masticha aus Chios | Griechenland | |
Êßôñï ÍÜîïõ/Kitro aus Naxos | Griechenland | |
ÊïõìêïõÜô ÊÝñêõñáò/Koum Kouat aus Korfu | Griechenland | |
Ôåíôïýñá/Tentoura | Griechenland | |
Poncha da Madeira | Portugal | |
34. Crème de cassis | ||
Cassis de Bourgogne | Frankreich | |
Cassis de Dijon | Frankreich | |
Cassis de Saintonge | Frankreich | |
Cassis du Dauphiné | Frankreich | |
Cassis de Beaufort | Luxemburg | |
40. Nocino | ||
Nocino di Modena | Italien | |
Orehovec | Slowenien | |
Sonstige Spirituosen | ||
Pommeau de Bretagne | Frankreich | |
Pommeau du Maine | Frankreich | |
Pommeau de Normandie | Frankreich | |
Svensk Punsch/Swedish Punch | Schweden | |
Pacharán navarro | Spanien | |
Pacharán | Spanien | |
Inländerrum | Österreich | |
Bärwurz | Deutschland | |
Aguardiente de hierbas de Galicia | Spanien | |
Aperitivo Café de Alcoy | Spanien | |
Herbero de la Sierra de Mariola | Spanien | |
Königsberger Bärenfang | Deutschland | |
Ostpreussischer Bärenfang | Deutschland | |
Ronmiel | Spanien | |
Ronmiel de Canarias | Spanien | |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/ Jenever met vruchten/Fruchtgenever | Belgien, Niederlande, Frankreich (Departements Nord (59) und Pas-de-Calais (62)), Deutschland (Bundesländer Nordrhein-Westfalen und Niedersachsen) | |
Domaèirum | Slowenien | |
Irish Poteen/Irish Poitín | Irland | |
Trauktinë | Litauen | |
Trauktinë Palanga | Litauen | |
Trauktinë Dainava | Litauen | |
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 2 des Beschlusses Nr. 2/2012 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 3. Mai 2012, in Kraft seit 4. Mai 2012 (AS 2012 3385).
2 Die geografische Angabe «Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky» umfasst in Irland und Nordirland hergestellten Whisky/Whiskey.
3 Angesichts des Schutzes, den die geografische Angabe «Genièvre» in der Europäischen Union geniesst, und der von der Schweiz geäusserten Absicht, den Namen «Genièvre» in ihrem Hoheitsgebiet als geografische Angabe zu schützen, haben die Europäische Union und die Schweiz vereinbart, den Namen «Genièvre» in die Anlagen 1 und 2 von Anhang 8 aufzunehmen. Die Parteien verpflichten sich, unter Brücksichtigung der Entwicklung des Schutzes des Namens «Genièvre» als geografische Angabe in der Schweiz die Situation in Bezug auf diesen Namen im Jahre 2015 erneut zu überprüfen.
Anlage 21
Geschützte Bezeichnungen für Spirituosen mit Ursprung
in der Schweiz
Weinbrand
Eau-de-vie de vin du Valais
Brandy du Valais
Tresterbrand
Baselbieter Marc
Grappa del Ticino/Grappa Ticinese
Grappa della Val Calanca
Grappa della Val Bregaglia
Grappa della Val Mesolcina
Grappa della Valle di Poschiavo
Marc d'Auvernier
Marc de Dôle du Valais
Obstbrand
Aargauer Bure Kirsch
Abricotine/Eau-de-vie d'abricot du Valais
Baselbieterkirsch
Baselbieter Mirabelle
Baselbieter Pflümli
Baselbieter Zwetschgenwasser
Bernbieter Kirsch
Bernbieter Mirabellen
Bernbieter Zwetschgenwasser
Bérudge de Cornaux
Canada du Valais
Coing d'Ajoie
Coing du Valais
Damassine
Eau-de-vie de poire du Valais
Emmentaler Kirsch
Framboise du Valais
Freiämter Zwetschgenwasser
Fricktaler Kirsch
Golden du Valais
Gravenstein du Valais
Kirsch d'Ajoie
Kirsch de la Béroche
Kirsch du Valais
Kirsch suisse
Lauerzer Kirsch
Luzerner Kernobstbrand
Luzerner Kirsch
Luzerner Pflümli
Luzerner Williams
Luzerner Zwetschgenwasser
Mirabelle d'Ajoie
Mirabelle du Valais
Poire d'Ajoie
Poire d'Orange de la Baroche
Pomme d'Ajoie
Pomme du Valais
Prune d'Ajoie
Prune du Valais
Prune impériale de la Baroche
Pruneau du Valais
Rigi Kirsch
Schwarzbuben Kirsch
Seeländer Kirsch
Seeländer Pflümliwasser
Urschwyzerkirsch
Zuger Kirsch
Brand aus Apfel- oder Birnenwein
Bernbieter Birnenbrand
Freiämter Theilerbirnenbrand
Luzerner Birnenträsch
Luzerner Theilerbirnenbrand
Enzian
Gentiane du Jura
Spirituosen mit Wacholder
Genièvre2
Genièvre du Jura
Likör
Basler Eierkirsch
Bernbieter Cherry Brandy Liqueur
Bernbieter Griottes Liqueur
Bernbieter Kirschen Liqueur
Liqueur de poires Williams du Valais
Liqueur d'abricot du Valais
Liqueur de framboise du Valais
Kräuterbrand
Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)
Bernbieter Kräuterbitter
Eau-de-vie d'herbes du Jura
Eau-de-vie d'herbes du Valais
Genépi du Valais
Gotthard Kräuterbrand
Innerschwyzer Chrüter
Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)
Walliser Chrüter (Kräuterbrand)
Sonstige Spirituosen
Lie du Mandement
Lie de Dôle du Valais
Lie du Valais
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 2 des Beschlusses Nr. 2/2012 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 3. Mai 2012, in Kraft seit 4. Mai 2012 (AS 2012 3385).
2 Angesichts des Schutzes, den die geografische Angabe «Genièvre» in der Europäischen Union geniesst, und der von der Schweiz geäusserten Absicht, den Namen «Genièvre» in ihrem Hoheitsgebiet als geografische Angabe zu schützen, haben die Europäische Union und die Schweiz vereinbart, den Namen «Genièvre» in die Anlagen 1 und 2 von Anhang 8 aufzunehmen. Die Parteien verpflichten sich, unter Berücksichtigung der Entwicklung des Schutzes des Namens «Genièvre» als geografische Angabe in der Schweiz die Situation in Bezug auf diesen Namen im Jahre 2015 erneut zu überprüfen.
Anlage 3
Geschützte Bezeichnungen für aromatisierte Getränke mit Ursprung in der Gemeinschaft
Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
Anlage 4
Geschützte Bezeichnungen für aromatisierte Getränke mit Ursprung in der Schweiz
Keine
Anlage 51
Verzeichnis der Rechtsakte gemäss Artikel 2 betreffend Spirituosen, aromatisierte Weine und aromatisierte Getränke
- a)
- Spirituosen der Position 2208 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren2.
- Für die Europäische Union:
- Verordnung (EG) Nr. 110/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 15. Januar 2008 zur Begriffsbestimmung, Bezeichnung, Aufmachung und Etikettierung von Spirituosen sowie zum Schutz geografischer Angaben für Spirituosen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 (ABl. L 39 vom 13.2.2008, S. 16), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 (ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 34).
- Für die Schweiz:
- 5. Kapitel der Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. Dezember 2010 (AS 2010 6391).
- b)
- Aromatisierte Getränke der Positionen 2205 und ex 2206 des Internationalen Übereinkommens über das Harmonisierte System zur Bezeichnung und Codierung der Waren.
- Für die Europäische Union:
- Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates vom 10. Juni 1991 (ABl. L 149 vom 14.6.1991, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 1882/2003 (ABl. L 284 vom 31.10.2003, S. 1).
- Für die Schweiz:
- 2. Kapitel, 3. Abschnitt der Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über alkoholische Getränke, zuletzt geändert am 15. Dezember 2010 (AS 2010 6391).
1 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 21 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Abkommens (AS 2009 4925). Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 2 des Beschlusses Nr. 2/2012 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 3. Mai 2012, in Kraft seit 4. Mai 2012 (AS 2012 3385).
2 SR 0.632.11
Anhang 9
Landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel
aus ökologischem Landbau
Art. 1 Zielsetzung
Unbeschadet ihrer Verpflichtungen in Bezug auf Erzeugnisse, die nicht aus den Ländern der Parteien stammen, sowie anderweitig geltender Rechtsvorschriften verpflichten sich die Parteien, auf der Grundlage der Nichtdiskriminierung und der Gegenseitigkeit den Handel mit landwirtschaftlichen Erzeugnissen und Lebensmitteln zu fördern, die in der Gemeinschaft und in der Schweiz nach ökologischen Landbaumethoden erzeugt worden sind und die den Rechts- und Verwaltungsvorschriften gemäss Anlage 1 entsprechen.
Art. 2 Geltungsbereich
1. Die Bestimmungen dieses Anhangs gelten für landwirtschaftliche1 Erzeugnisse und Lebensmittel, die nach ökologischen Landbaumethoden erzeugt worden sind und die den Rechts- und Verwaltungsvorschriften gemäss Anlage 1 entsprechen.
2. …2
1 Wort gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2011 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 25. Nov. 2011, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 6535).
2 Aufgehoben gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2011 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 25. Nov. 2011, mit Wirkung seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 6535).
Art. 3 Grundsatz der Gleichwertigkeit
1. Die Parteien erkennen an, dass die Rechts- und Verwaltungsvorschriften gemäss Anlage 1 dieses Anhangs gleichwertig sind. Die Parteien können vereinbaren, bestimmte Aspekte oder Erzeugnisse von der Gleichwertigkeitsregelung auszuschliessen. Sie legen dies in Anlage 1 fest.
2. Die Parteien tragen dafür Sorge, dass bei der Entwicklung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die speziell die Erzeugnisse gemäss Artikel 2 betreffen, Gleichwertigkeit gewährleistet ist.
3.1 Bei der Einfuhr zwischen den Parteien von ökologischen Erzeugnissen, die im Gebiet einer der Parteien ihren Ursprung haben oder zum freien Verkehr abgefertigt wurden und unter die Gleichwertigkeitsregelung nach Absatz 1 fallen, muss keine Kontrollbescheinigung vorgelegt werden.
1 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 22 des Abk. vom 14. Mai 2009 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft zur Änderung des Ab-kommens, in Kraft seit 1. Juni 2009 (AS 2009 4925).
Art. 4 Freier Verkehr mit ökologischen Erzeugnissen
Die Parteien treffen nach ihren einschlägigen internen Verfahren die erforderlichen Massnahmen, damit die Erzeugnisse gemäss Artikel 2, sofern sie den in Anlage 1 genannten Rechts- und Verwaltungsvorschriften der jeweils anderen Partei entsprechen, eingeführt und in den Verkehr gebracht werden können.
Art. 5 Etikettierung
1. Im Interesse einer Regelung, mit der die Neuetikettierung der unter diesen Anhang fallenden ökologischen Erzeugnisse vermieden werden kann, tragen die Parteien in ihren jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften dafür Sorge, dass
- -
- dieselben Begriffe für die Bezeichnung von ökologischen Erzeugnissen in den verschiedenen Amtssprachen der Parteien geschützt sind;
- -
- auf den Etiketten der als gleichwertig anerkannten Erzeugnisse dieselben obligatorischen Begriffe verwendet werden.
2. Die Parteien können vorschreiben, dass die aus dem Gebiet der jeweils anderen Partei eingeführten Erzeugnisse die in den Rechts- und Verwaltungsvorschriften gemäss Anlage 1 festgelegten Etikettierungsanforderungen erfüllen müssen.
Art. 61 Drittländer und Kontrollstellen in Drittländern
1. Die Parteien tragen dafür Sorge, dass die Einfuhrvorschriften, die sie auf ökologische Erzeugnisse aus Drittländern anwenden, gleichwertig sind.
2. Um zu gewährleisten, dass Drittländer und Kontrollstellen in Drittländern nach gleichwertigen Kriterien anerkannt werden, arbeiten die Parteien zusammen, um ihre Erfahrungen zu nutzen, und konsultieren sich gegenseitig, bevor ein Drittland oder eine Kontrollstelle anerkannt und in die in ihren jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften zu diesem Zweck aufgestellten Verzeichnisse aufgenommen wird.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2011 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 25. Nov. 2011, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 6535).
Art. 71 Informationsaustausch
1. Gemäss Artikel 8 des Abkommens übermitteln die Parteien und die Mitgliedstaaten einander insbesondere folgende Informationen und Unterlagen:
- -
- das Verzeichnis der zuständigen Behörden, der Kontrollstellen und ihrer Codenummern sowie die Berichte über die Überwachung durch die dafür zuständigen Behörden;
- -
- das Verzeichnis der Verwaltungsbeschlüsse, mit denen die Einfuhr ökologischer Erzeugnisse aus Drittländern genehmigt wird;
- -
- Unregelmässigkeiten oder Verstösse gegen die in Anlage 1 aufgeführten Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die den ökologischen Charakter eines Erzeugnisses beeinträchtigen. Die Ebene, auf der die Mitteilung erfolgt, ist von der Schwere und dem Umfang der Unregelmässigkeit bzw. des Verstosses gemäss der Anlage abhängig.
2. Die Parteien tragen dafür Sorge, dass die Informationen gemäss Absatz 1 dritter Gedankenstrich vertraulich behandelt werden.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2011 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 25. Nov. 2011, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 6535).
Art. 8 Arbeitsgruppe für ökologische Erzeugnisse
1. Die gemäss Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe für ökologische Erzeugnisse, in Folgendem «Arbeitsgruppe» genannt, prüft alle Fragen, die sich im Zusammenhang mit diesem Anhang und seiner Durchführung stellen.
2. Die Arbeitsgruppe prüft regelmässig die Entwicklung der unter diesen Anhang fallenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien. Sie ist insbesondere dafür zuständig,
- -
- die Gleichwertigkeit der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien im Hinblick auf ihre Aufnahme in Anlage 1 zu prüfen;
- -
- dem Ausschuss erforderlichenfalls vorzuschlagen, dass Durchführungsvorschriften in Anlage 2 dieses Anhangs aufgenommen werden, wenn sie für die einheitliche Anwendung der in diesem Anhang vorgesehenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften im jeweiligen Gebiet der Parteien erforderlich sind;
- -
- dem Ausschuss die Erweiterung des Geltungsbereichs dieses Anhangs auf andere als die in Artikel 2 Absatz 1 genannten Erzeugnisse vorzuschlagen.
Art. 9 Schutzmassnahmen
1. Würde eine Partei auf Grund der verspäteten Anwendung von Massnahmen einen Schaden erleiden, der nur schwer wieder gutzumachen ist, so können ohne vorherige Konsultation vorläufige Schutzmassnahmen erlassen werden, vorausgesetzt, unmittelbar nach dem Erlass dieser Massnahmen finden Konsultationen statt.
2. Wird im Rahmen der Konsultation gemäss Absatz 1 keine Einigung erzielt, so kann die Partei, die um die Konsultation ersucht oder die Massnahmen gemäss Absatz 1 erlassen hat, geeignete vorläufige Massnahmen treffen, um die Anwendung dieses Anhangs zu gewährleisten.
Anlage 11
Für landwirtschaftliche Erzeugnisse und Lebensmittel aus ökologischem Landbau geltende Rechts- und Verwaltungsvorschriften gemäss Artikel 3
Geltende Vorschriften der Europäischen Union
Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates vom 28. Juni 2007 über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologischen/biologischen Erzeugnissen und zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2092/91 (ABl. L 189 vom 20.7.2007, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 967/2008 des Rates vom 29. September 2008 (ABl. L 264 vom 3.10.2008, S. 1)
Verordnung (EG) Nr. 889/2008 der Kommission vom 5. September 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates über die ökologische/biologische Produktion und die Kennzeichnung von ökologischen/ biologischen Erzeugnissen hinsichtlich der ökologischen/biologischen Produktion, Kennzeichnung und Kontrolle (ABl. L 250 vom 18.9.2008, S. 1), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 426/2011 der Kommission vom 2. Mai 2011 (ABl. L 113 vom 13.5.2011, S. 1)
Verordnung (EG) Nr. 1235/2008 der Kommission vom 8. Dezember 2008 mit Durchführungsvorschriften zur Verordnung (EG) Nr. 834/2007 des Rates hinsichtlich der Regelung der Einfuhren von ökologischen/biologischen Erzeugnissen aus Drittländern (ABl. L 334 vom 12.12.2008, S. 25), zuletzt geändert durch die Verordnung (EU) Nr. 590/2011 der Kommission vom 20. Juni 2011 (ABl. L 161 vom 21.6.2011, S. 9).
Geltende schweizerische Vorschriften
Verordnung vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (Bio-Verordnung), zuletzt geändert am 27. Oktober 2010 (AS 2010 5859)
Verordnung des Eidgenössischen Volkswirtschaftsdepartements2 vom 22. September 1997 über die biologische Landwirtschaft, zuletzt geändert am 25. Mai 2011 (AS 2011 2369)
Von der Gleichwertigkeitsregelung ausgeschlossen sind:
schweizerische Erzeugnisse, deren Bestandteile im Zuge der Umstellung auf den ökologischen Landbau gewonnen wurden
Erzeugnisse aus der schweizerischen Ziegenhaltung, wenn die Tiere unter die Ausnahmeregelung gemäss Artikel 39d der Verordnung über die biologische Landwirtschaft und die Kennzeichnung biologisch produzierter Erzeugnisse und Lebensmittel (SR 910.18) fallen.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2011 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 25. Nov. 2011, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 6535).
2 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
Anlage 21
Durchführungsvorschriften
Die nach den Rechtsvorschriften der einführenden Partei geltenden Etikettierungsvorschriften für ökologische Futtermittel finden auf die Einfuhren der anderen Partei Anwendung.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2011 des Gemischten Ausschusses für Landwirtschaft vom 25. Nov. 2011, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 6535).
Anhang 10
Anerkennung der Kontrolle der Konformität
mit den Vermarktungsnormen für frisches Obst und Gemüse
Art. 1 Anwendungsbereich
Dieser Anhang findet Anwendung auf frisches Obst und Gemüse, das für den Verzehr in unverändertem Zustand bestimmt ist, ausgenommen Zitrusfrüchte, und für das Vermarktungsnormen der Gemeinschaft auf Grundlage der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 festgelegt wurden.
Art. 2 Gegenstand
(1) Die in Artikel 1 genannten, von einer Kontrollbescheinigung gemäss Artikel 3 begleiteten Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz oder - im Falle einer Wiederausfuhr aus der Schweiz in die Gemeinschaft - mit Ursprung in der Gemeinschaft werden in der Gemeinschaft vor ihrem Verbringen in das Zollgebiet der Gemeinschaft nicht auf ihre Konformität mit den Normen kontrolliert.
(2) Die Kontrolle der Konformität mit den Gemeinschaftsnormen oder gleichwertigen Normen für die Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz oder - im Falle einer Wiederausfuhr aus der Schweiz in die Gemeinschaft - mit Ursprung in der Gemeinschaft obliegt dem Bundesamt für Landwirtschaft. Das Bundesamt für Landwirtschaft kann unter folgenden Bedingungen die in der Anlage zu diesem Anhang aufgeführten Kontrollstellen mit der Konformitätskontrolle beauftragen:
- -
- das Bundesamt für Landwirtschaft notifiziert der Europäischen Kommission die beauftragten Stellen;
- -
- diese Kontrollstellen stellen die Bescheinigung nach Artikel 3 aus;
- -
- die beauftragten Stellen müssen über Kontrolleure mit einer vom Bundesamt für Landwirtschaft anerkannten Ausbildung, über die Anlagen und Geräte, die für die zum Zwecke der Kontrolle notwendigen Prüfungen und Analysen erforderlich sind, und über angemessene Einrichtungen für die Informationsübermittlung verfügen.
(3) Soweit die Schweiz für die in Artikel 1 genannten Erzeugnisse eine Kontrolle der Konformität mit den Vermarktungsnormen vor ihrer Einfuhr in das Zollgebiet der Schweiz durchführt, werden Vorschriften erlassen, die denen dieses Anhangs entsprechen, um die Erzeugnisse mit Ursprung in der Gemeinschaft von dieser Kontrolle auszunehmen.
Art. 3 Kontrollbescheinigung
(1) «Kontrollbescheinigung» im Sinne dieses Anhangs ist
- -
- die vorgesehene Bescheinigung in Anhang I der Verordnung (EWG) Nr. 2251/92;
- -
- die Bescheinigung UN/ECE im Anhang zum Genfer Protokoll zur Normung von frischem Obst und Gemüse und von Trockenobst oder
- -
- die Bescheinigung OECD im Anhang zu der Entscheidung des OECD-Rates über die Anwendung der auf Obst und Gemüse anwendbaren internationalen Normen.
(2) Die Kontrollbescheinigung begleitet die Partie der Erzeugnisse mit Ursprung in der Schweiz oder - im Falle der Wiederausfuhr aus der Schweiz in die Gemeinschaft - mit Ursprung in der Gemeinschaft bis zu ihrer Überführung in den zollrechtlich freien Verkehr der Gemeinschaft.
(3) Die Kontrollbescheinigung muss den Dienststempel einer der in der Anlage zu diesem Anhang aufgeführten Stellen tragen.
(4) Wird der Auftrag gemäss Artikel 2 Absatz 2 wieder entzogen, so werden die von der betreffenden Kontrollstelle ausgestellten Kontrollbescheinigungen für die Zwecke dieses Anhangs nicht mehr anerkannt.
Art. 4 Informationsaustausch
(1) Gemäss Artikel 8 des Abkommens übermitteln die Parteien einander ein Verzeichnis der zuständigen Behörden und der für die Konformitätskontrolle zuständigen Stellen. Die Europäische Kommission unterrichtet das Bundesamt für Landwirtschaft über die Unregelmässigkeiten und Zuwiderhandlungen gegen die geltenden Normen, die sie hinsichtlich der Konformität der von Kontrollbescheinigungen begleiteten Partien von Obst und Gemüse mit Ursprung in der Schweiz oder - im Falle einer Wiederausfuhr aus der Schweiz in die Gemeinschaft - in der Gemeinschaft feststellt.
(2) Damit beurteilt werden kann, ob die Bedingungen des Artikels 2 Absatz 2 dritter Gedankenstrich erfüllt sind, erlaubt das Bundesamt für Landwirtschaft auf Ersuchen der Europäischen Kommission, dass an Ort und Stelle eine gemeinsame Überprüfung der beauftragten Stellen durchgeführt wird.
(3) Die gemeinsame Überprüfung wird nach dem von der Arbeitsgruppe «Obst und Gemüse» vorgeschlagenen und vom Ausschuss festgelegten Verfahren vorgenommen.
Art. 5 Schutzklausel
(1) Ist eine Partei der Auffassung, dass die andere eine ihr aus diesem Anhang erwachsene Verpflichtung nicht erfüllt hat, so nehmen die Vertragsparteien umgehend Konsultationen auf.
(2) Die Vertragspartei, die um Konsultationen ersucht, übermittelt der anderen Partei alle für eine eingehende Prüfung des betreffenden Falles erforderlichen Informationen.
(3) Wird bei mit Kontrollbescheinigung begleiteten Partien mit Ursprung in der Schweiz oder - im Falle einer Wiederausfuhr aus der Schweiz in die Gemeinschaft - mit Ursprung in der Gemeinschaft festgestellt, dass sie den geltenden Normen nicht entsprechen, und im Falle einer Verzögerung die Betrugsbekämpfungsmassnahmen unwirksam werden oder Wettbewerbsverzerrungen entstehen könnten, so können ohne vorherige Konsultationen vorläufige Schutzmassnahmen ergriffen werden, sofern unmittelbar nach Ergreifen dieser Massnahmen Konsultationen stattfinden.
(4) Erzielen die Parteien bei den in den Absätzen 1 und 3 vorgesehenen Konsultationen innerhalb von drei Monaten keine Einigung, so kann die Partei, die um Konsultationen ersucht bzw. die Massnahmen nach Absatz 3 erlassen hat, geeignete vorsorgliche Massnahmen treffen, zu denen auch die teilweise oder vollständige Aussetzung der Bestimmungen dieses Anhangs gehören kann.
Art. 6 Arbeitsgruppe «Obst und Gemüse»
(1) Die nach Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe «Obst und Gemüse» prüft jede Frage, die in Zusammenhang mit diesem Anhang und seiner Anwendung steht. Sie prüft regelmässig die Entwicklung der internen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien in den unter diesen Anhang fallenden Bereichen.
(2) Insbesondere unterbreitet sie Vorschläge zur Anpassung und Überarbeitung der Anlage zu diesem Anhang und legt sie dem Unterausschuss vor.
Anlage1
Schweizerische Kontrollstellen, die zur Ausstellung
der in Anhang 10 Artikel 3 vorgesehenen Kontrollbescheinigung
zugelassen sind
- 1.
- Qualiservice Kapellenstrasse 5 CH-3011 Bern
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 2/2004 des Ausschusses vom 18. März 2004 (AS 2004 5235).
Anhang 11
Veterinärhygienische und tierzüchterische Massnahmen
im Handel mit lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen
Titel I
Handel mit lebenden Tieren, ihrem Sperma, ihren Eizellen und Embryonen sowie Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken2
1 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 1 des Abk. zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft vom 23. Dez. 2008 zur Änderung des Anhangs 11 dieses Abk., provisorisch angewendet seit 1. Jan. 2009, in Kraft seit 1. Dez. 2009 (AS 2009 4919, 2010 65).
2 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 2 des Abk. zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft vom 23. Dez. 2008 zur Änderung des Anhangs 11 dieses Abk., provisorisch angewendet seit 1. Jan. 2009, in Kraft seit 1. Dez. 2009 (AS 2009 4919, 2010 65).
Art. 2
1. Die Parteien stellen fest, dass ihre jeweiligen Rechtsvorschriften für die Bekämpfung von Tierseuchen und für die Seuchenmeldung im Wesentlichen übereinstimmen und zu denselben Ergebnissen führen.
2. Die Rechtsvorschriften gemäss Absatz 1 dieses Artikels sowie die besonderen Durchführungsbestimmungen zu diesen Vorschriften sind in Anlage 1 aufgeführt.
Art. 31
Die Vertragsparteien kommen überein, dass der Handel mit lebenden Tieren, ihrem Sperma, ihren Eizellen und Embryonen sowie die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 2 unterliegt. Die Anwendung dieser Rechtsvorschriften ist an die in derselben Anlage vorgesehenen Sonderbestimmungen und -verfahren gebunden.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 3 des Abk. zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft vom 23. Dez. 2008 zur Änderung des Anhangs 11 dieses Abk., provisorisch angewendet seit 1. Jan. 2009, in Kraft seit 1. Dez. 2009 (AS 2009 4919, 2010 65).
Art. 4
1. Die Parteien stellen fest, dass ihre jeweiligen Rechtsvorschriften für die Einfuhr von lebenden Tieren, ihrem Sperma, ihren Eizellen und Embryonen aus Drittländern im Wesentlichen übereinstimmen und zu denselben Ergebnissen führen.
2. Die Rechtsvorschriften gemäss Absatz 1 dieses Artikels sowie die besonderen Durchführungsbestimmungen zu diesen Vorschriften sind in Anlage 3 aufgeführt. Die Anwendung dieser Rechtsvorschriften unterliegt den besonderen Bedingungen derselben Anlage.
Art. 5
Die Parteien kommen überein, dass der Tierzuchtbereich den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 4 unterliegt.
Titel II
Handel mit tierischen Erzeugnissen
Art. 7 Zielsetzung
Die Bestimmungen dieses Titels zielen darauf ab, den Handel mit tierischen Erzeugnissen zwischen den Parteien zu erleichtern, indem die Parteien die veterinärhygienischen Massnahmen, die sie zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier auf die genannten Erzeugnisse anwenden, als gleichwertig anerkennen, und die gegenseitige Information und Zusammenarbeit auf diesem Gebiet zu verbessern.
Art. 8 Multilaterale Verpflichtungen
Die Bestimmungen dieses Titels berühren nicht die Rechte und Pflichten, die sich für die Parteien aus dem WTO-Übereinkommen und seinen Anhängen und insbesondere dem SPS-Übereinkommen1 ergeben.
Art. 9 Geltungsbereich
1. Die Bestimmungen dieses Titels gelten zunächst für die veterinärhygienischen Massnahmen, die die beiden Parteien auf die tierischen Erzeugnisse gemäss Anlage 6 anwenden.
2. Soweit in den Anlagen zu diesem Titel nicht anderweitig vereinbart und unbeschadet des Artikels 20 dieses Anhangs, gelten die Bestimmungen dieses Titels nicht für die veterinärhygienischen Massnahmen in Bezug auf Lebensmittelzusatzstoffe (alle Zusatzstoffe und Farbstoffe, Verarbeitungshilfen und Essenzen), die Bestrahlung, Schadstoffe (äussere physikalische Schadstoffe und Tierarzneimittelrückstände), aus Verpackungsmaterialien austretende chemische Stoffe, unzulässige chemische Substanzen (unzulässige Lebensmittelzusatzstoffe, Verarbeitungshilfen, gesetzlich verbotene Tierarzneimittel usw.) und die Etikettierung von Lebensmitteln, Futtermitteln und Arzneimittelvormischungen.
Art. 10 Definitionen
Im Sinne dieses Titels gelten folgende Definitionen:
- a)
- tierische Erzeugnisse: die tierischen Erzeugnisse gemäss Anlage 6;
- b)
- veterinärhygienische Massnahmen: gesundheitspolizeiliche Massnahmen im Sinne des Anhangs A Absatz 1 des SPS-Übereinkommens für tierische Erzeugnisse;
- c)
- angemessenes Gesundheitsschutzniveau: gesundheitspolizeiliches Schutzniveau im Sinne des Anhangs A Absatz 5 des SPS-Übereinkommens für tierische Erzeugnisse;
- d)
- zuständige Behörden:
- i)
- Schweiz - die Behörden gemäss Anlage 7 Teil A;
- ii)
- Europäische Gemeinschaft - die Behörden gemäss Anlage 7 Teil B.
Art. 11 Anpassung an regionale Bedingungen
1. Unbeschadet der Bestimmungen von Absatz 2 dieses Artikels gelten für den Handel zwischen den Parteien die Rechtsvorschriften gemäss Artikel 2.
2. Beansprucht eine der Parteien in Bezug auf eine spezifische Tierseuche einen besonderen Gesundheitsstatus, so kann sie um Anerkennung dieses Status ersuchen. Darüber hinaus kann die betreffende Partei für die Einfuhr tierischer Erzeugnisse zusätzliche Garantien verlangen, die dem vereinbarten Status Rechnung tragen. Die Garantien für die einzelnen Tierseuchen sind in Anlage 8 festgelegt.
Art. 12 Gleichwertigkeit
1. Die Anerkennung der Gleichwertigkeit erfordert die Bewertung und Anerkennung der
- -
- Rechtsvorschriften, Normen, Verfahren sowie laufenden Programme, mit denen die Einhaltung der nationalen Vorschriften und der Vorschriften des Einfuhrlandes gewährleistet und kontrolliert wird;
- -
- Organisation (schriftlich dokumentiert) der zuständigen Behörde(n), ihrer Befugnisse, ihres hierarchischen Aufbaus, ihrer Arbeitsweise und Ressourcen;
- -
- Leistungsfähigkeit der zuständigen Behörde hinsichtlich der Durchführung des Kontrollprogramms und des erreichten Garantieniveaus.
Bei dieser Bewertung tragen die Parteien den bisherigen Erfahrungen Rechnung.
2. Das Gleichwertigkeitsprinzip wird angewandt auf geltende veterinärhygienische Massnahmen in den Bereichen bzw. Teilbereichen der tierischen Erzeugung, auf Rechtsvorschriften, auf Überwachungs- und Kontrollregelungen bzw. -teilregelungen oder auf spezifische Rechtsvorschriften und Anforderungen auf dem Gebiet der Überwachung und/oder Hygiene.
Art. 13 Feststellung der Gleichwertigkeit
1. Um festzustellen, ob eine veterinärhygienische Massnahme der Ausfuhrpartei dem Gesundheitsschutzniveau der Einfuhrpartei gerecht wird, verfahren die Parteien wie folgt:
- i)
- Es wird festgelegt, welche veterinärhygienische Massnahme als gleichwertig anerkannt werden soll;
- ii)
- die Einfuhrpartei erläutert das Ziel, das mit der betreffenden Massnahme verfolgt wird, legt dabei entsprechend den Umständen eine Bewertung des Risikos oder der Risiken vor, die mit der veterinärhygienischen Massnahme verhütet werden sollen; sie setzt das ihr als angemessen erscheinende Gesundheitsschutzniveau fest;
- iii)
- die Ausfuhrpartei weist nach, dass ihre Massnahme dem von der Einfuhrpartei für angemessen gehaltenen Gesundheitsschutzniveau gerecht wird;
- iv)
- die Einfuhrpartei bestimmt, ob die Massnahme dem für angemessen gehaltenen Gesundheitsschutzniveau gerecht wird;
- v)
- die Einfuhrpartei erkennt die Massnahme der Ausfuhrpartei als gleichwertig an, wenn die Ausfuhrpartei objektiv nachweist, dass ihre Massnahme dem für angemessen gehaltenen Gesundheitsschutzniveau gerecht wird.
2. Wurde eine Massnahme nicht als gleichwertig anerkannt, so kann der Handel gemäss Anlage 6 unter den Bedingungen erfolgen, die die Einfuhrpartei im Interesse ihres Gesundheitsschutzniveaus zur Auflage macht. Unbeschadet des Ergebnisses des Verfahrens gemäss Absatz 1 steht es der Ausfuhrpartei frei, die Bedingungen der Einfuhrpartei anzunehmen.
Art. 14 Anerkennung der veterinärrechtlichen Massnahmen
1. In Anlage 6 sind die Bereiche bzw. Teilbereiche angegeben, für die die betreffenden veterinärhygienischen Massnahmen mit Inkrafttreten dieses Anhangs für Handelszwecke als gleichwertig anerkannt werden. In diesen Bereichen und Teilbereichen unterliegt der Handel mit tierischen Erzeugnissen den Rechtsvorschriften gemäss Anlage 6. Die Anwendung dieser Rechtsvorschriften ist an die in Anlage 6 vorgesehenen Sonderbedingungen gebunden.
2. In Anlage 6 sind auch die Bereiche bzw. Teilbereiche angegeben, für die die Parteien unterschiedliche veterinärhygienische Massnahmen anwenden.
Art. 151 Tierische Erzeugnisse: Grenzkontrollen und Kontrollgebühren
Die Kontrollen im Handel mit tierischen Erzeugnissen zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz unterliegen den Bestimmungen der Anlage 10.
1 Fassung gemäss Art. 1 Ziff. 4 des Abk. zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der Europäischen Gemeinschaft vom 23. Dez. 2008 zur Änderung des Anhangs 11 dieses Abk., provisorisch angewendet seit 1. Jan. 2009, in Kraft seit 1. Dez. 2009 (AS 2009 4919, 2010 65).
Art. 16 Überprüfung
1. Um das Vertrauen in die ordnungsgemässe Anwendung der Bestimmungen dieses Titels zu stärken, können die Parteien die Ausfuhrpartei einem Prüfverfahren unterziehen, das Folgendes beinhalten kann:
- a)
- Gesamt- oder Teilbewertung des Kontrollprogramms der zuständigen Behörden sowie ggf. der Überwachungs- und Prüfprogramme;
- b)
- Kontrollen vor Ort.
Diese Verfahren werden nach dem Verfahren der Anlage 9 durchgeführt.
2. Im Falle der Gemeinschaft:
- -
- die Gemeinschaft ist zuständig für die Durchführung der Prüfverfahren gemäss Absatz 1;
- -
- die Mitgliedstaaten sind zuständig für die Grenzkontrollen gemäss Absatz 15.
3. Im Falle der Schweiz fallen die Prüfverfahren gemäss Absatz 1 sowie die Grenzkontrollen gemäss Absatz 15 in den Zuständigkeitsbereich der Schweizerischen Behörden.
4. Die Parteien können in gegenseitigem Einvernehmen
- a)
- die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Prüfverfahren und Grenzkontrollen mit Ländern austauschen, die diesen Anhang nicht unterzeichnet haben;
- b)
- die Ergebnisse und Schlussfolgerungen der Prüfverfahren und Grenzkontrollen von Ländern verwenden, die diesen Anhang nicht unterzeichnet haben.
Art. 17 Notifizierung
1. Es gelten die Bestimmungen dieses Artikels, soweit sie nicht unter die einschlägigen Bestimmungen der Artikel 2 und 20 dieses Anhangs fallen.
2. Die Parteien unterrichten einander
- -
- innerhalb von 24 Stunden: über wesentliche Änderungen ihres Gesundheitsstatus;
- -
- so schnell wie möglich: über die epidemiologische Entwicklung nicht unter Absatz 1 fallender Krankheiten oder neuer Krankheiten;
- -
- über alle zusätzlichen Massnahmen, die über die grundlegenden Massnahmen, die zur Bekämpfung oder Tilgung einer Tierseuche oder zum Schutz der Verbrauchergesundheit getroffen wurden, hinausgehen, sowie über jede Änderung ihrer Seuchenverhütungspolitik, einschliesslich ihrer Impfpolitik.
3. Die Unterrichtung gemäss Absatz 2 erfolgt schriftlich an die in Anlage 11 genannten Verbindungsstellen.
4. Besteht die Gefahr, dass die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft und unmittelbar bedroht wird, kann die betroffene Partei die Verbindungsstelle gemäss Anlage 11 mündlich unterrichten; eine schriftliche Bestätigung muss innerhalb von 24 Stunden folgen.
5. Hat eine Partei schwere Bedenken hinsichtlich der Sicherheit der Gesundheit von Mensch und Tier, werden auf Antrag so bald wie möglich, spätestens jedoch innerhalb von 14 Tagen Konsultationen zwischen den Parteien abgehalten. Beide Parteien gewährleisten, dass in diesem Falle alle Informationen mitgeteilt werden, die erforderlich sind, um Handelsstörungen zu vermeiden und eine beiderseitig annehmbare Lösung zu finden.
Titel III
Allgemeine Bestimmungen
Art. 19 Gemischter Veterinärausschuss
1. Es wird ein Gemischter Veterinärausschuss gebildet, der sich aus Vertretern der Parteien zusammensetzt. Der Ausschuss prüft alle Fragen, die sich im Zusammenhang mit diesem Anhang und seiner Durchführung stellen. Er nimmt alle in diesem Anhang vorgesehenen Aufgaben wahr.
2. Der Gemischte Veterinärausschuss hat in allen in diesem Anhang vorgesehenen Fällen Entscheidungsbefugnis. Die Parteien führen die Entscheidungen des Ausschusses nach ihren einschlägigen internen Verfahren durch.
3. Der Gemischte Veterinärausschuss prüft regelmässig die Entwicklung der auf den Gebieten dieses Anhangs erlassenen Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien. Der Ausschuss kann beschliessen, die Anlagen dieses Anhangs zu ändern und zu aktualisieren.
4. Der Gemischte Veterinärausschuss entscheidet in beiderseitigem Einvernehmen.
5. Der Gemischte Veterinärausschuss gibt sich eine Geschäftsordnung. Er kann erforderlichenfalls von einer der Parteien einberufen werden.
6. Der Gemischte Veterinärausschuss kann technische Arbeitsgruppen aus Sachverständigen beider Parteien mit dem Auftrag einsetzen, die im Rahmen dieses Anhangs auftretenden technischen und wissenschaftlichen Fragen zu identifizieren und zu klären. Sofern ein Gutachten erforderlich ist, kann der Gemischte Veterinärausschuss auch technische, insbesondere wissenschaftliche, Ad-hoc-Arbeitsgruppen einsetzen, deren Zusammensetzung nicht unbedingt auf Vertreter der Parteien begrenzt wird.
Art. 20 Schutzklausel
1. Beabsichtigt die Europäische Gemeinschaft oder die Schweiz, gegen die jeweils andere Partei Schutzmassnahmen zu ergreifen, so wird die andere Partei im Voraus entsprechend unterrichtet. Unbeschadet der Möglichkeit, die geplanten Massnahmen unverzüglich in Kraft zu setzen, treten die zuständigen Dienststellen der Kommission und der Schweiz umgehend zusammen, um geeignete Lösungen zu finden. Gegebenenfalls kann auf Antrag einer der Parteien der Gemischte Ausschuss befasst werden.
2. Beabsichtigt ein Mitgliedstaat der Europäischen Gemeinschaft, gegen die Schweiz vorläufige Schutzmassnahmen zu ergreifen, so wird die Schweiz im Voraus entsprechend unterrichtet.
3. Beschliesst die Europäische Gemeinschaft, hinsichtlich eines Teils ihres Hoheitsgebiets oder hinsichtlich eines Drittlands Schutzmassnahmen zu ergreifen, so unterrichtet die zuständige Dienststelle umgehend die zuständigen schweizerischen Behörden. Nach Prüfung der Lage übernimmt die Schweiz die beschlossenen Schutzmassnahmen, es sei denn, sie hält die Massnahmen für ungerechtfertigt. In diesem Falle finden die Bestimmungen gemäss Absatz 1 dieses Artikels Anwendung.
4. Beschliesst die Schweiz, hinsichtlich eines Drittlands Schutzmassnahmen zu ergreifen, so unterrichtet sie umgehend die zuständigen Dienststellen der Kommission. Unbeschadet der Möglichkeit für die Schweiz, die geplanten Massnahmen unverzüglich in Kraft zu setzen, treten die zuständigen Dienststellen der Kommission und der Schweiz schnellstmöglich zusammen, um geeignete Lösungen zu finden. Gegebenenfalls kann auf Antrag einer der Parteien der Gemischte Ausschuss befasst werden.
Anlage 11
Seuchenbekämpfung/Seuchenmeldung
I. Maul- und Klauenseuche
A. Rechtsvorschriften
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2003/85/EG des Rates vom 29. September 2003 über Massnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der Maul- und Klauenseuche, zur Aufhebung der Richtlinie 85/511/EWG sowie der Entscheidungen 89/531/EWG und 91/665/EWG und zur Änderung der Richtlinie 92/46/EWG (ABl. L 306 vom 22.11.2003, S. 1) geändert durch die Entscheidung 2005/615/EG der Kommission vom 16. August 2005 zur Änderung von Anhang XI der Richtlinie 2003/85/ EG des Rates hinsichtlich nationaler Laboratorien in bestimmten Mitgliedstaaten. |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Kommission und das Bundesamt für Veterinärwesen teilen einander mit, wenn sie eine Notimpfung durchzuführen beabsichtigen. In äussersten Dringlichkeitsfällen werden der Beschluss über die Durchführung der Notimpfung und die einschlägigen Durchführungsvorschriften mitgeteilt. In jedem Falle finden im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses umgehend Beratungen statt.
2. Gemäss Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
3. Das Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Vereinigtes Königreich, wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium zur Identifizierung des Maul- und Klauenseuchevirus benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge zuzurechnen sind. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang XVI der Richtlinie 2003/85/EG festgelegt.
II. Klassische Schweinepest
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2001/89/EG des Rates vom 23. Oktober 2001 über Massnahmen der Gemeinschaft zur Bekämpfung der klassischen Schweinepest (ABl. L 316 vom 1.12.2001, S. 5) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Kommission und das Bundesamt für Veterinärwesen teilen einander mit, wenn sie eine Notimpfung durchzuführen beabsichtigen. Im Rahmen des Gemischten Veterinärausschusses finden umgehend entsprechende Beratungen statt.
2. Gemäss Artikel 117 Absatz 5 der Tierseuchenverordnung erlässt das Bundesamt für Veterinärwesen erforderlichenfalls technische Vorschriften für die Kennzeichnung und Behandlung von Fleisch aus den Schutz- und Überwachungszonen.
3. Gemäss Artikel 121 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über einen Plan zur Tilgung der Klassischen Schweinepest bei freilebenden Wildschweinen gemäss den Artikeln 15 und 16 der Richtlinie 2001/89/EG durchzuführen.
4. Gemäss Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
5. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 21 der Richtlinie 2001/89/EG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
6. Gemäss Artikel 89 Absatz 2 der Tierseuchenverordnung erlässt das Bundesamt für Veterinärwesen erforderlichenfalls technische Vorschriften für die serologische Kontrolle von Schweinebeständen in den Schutz- und Überwachungszonen gemäss Kapitel IV des Anhangs der Entscheidung 2002/106/EG3.
7. Das Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, Bünteweg 17, D-30559 Hannover, wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium für Klassische Schweinepest benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang IV der Richtlinie 2001/89/EG festgelegt.
III. Afrikanische Schweinepest
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2002/60/EG des Rates vom 27. Juni 2002 zur Festlegung von besonderen Vorschriften für die Bekämpfung der Afrikanischen Schweinepest sowie zur Änderung der Richtlinie 92/119/EWG hinsichtlich der Teschener Krankheit und der Afrikanischen Schweinepest (ABl. L 192 vom 20.7.2002, S. 27) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Das Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, Spanien, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für Afrikanische Schweinepest benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang V der Richtlinie 2002/60/EG festgelegt.
2. Gemäss Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
3. Gemäss Artikel 89 Absatz 2 der Tierseuchenverordnung erlässt das Bundesamt für Veterinärwesen erforderlichenfalls technische Vorschriften für die Methoden zur Diagnose der Afrikanischen Schweinepest im Einklang mit der Entscheidung 2003/422/EG4.
4. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 20 der Richtlinie 2002/60/EG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
IV. Pferdepest
A. Rechtsvorschriften
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 92/35/EWG des Rates vom 29. April 1992 zur Festlegung von Kontrollregeln und Massnahmen zur Bekämpfung der Pferdepest (ABl. L 157 vom 10.6.1992, S. 19), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 806/2003 des Rates vom 14. April 2003 zur Anpassung der Bestimmungen über die Ausschüsse zur Unterstützung der Kommission bei der Ausübung von deren Durchführungsbefugnissen, die in nach dem Konsultationsverfahren (qualifizierte Mehrheit) erlassenen Rechtsakten des Rates vorgesehen sind, an den Beschluss 1999/468/EG (ABl. L 122 vom 16.5.2003, S. 1) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Im Falle eines aussergewöhnlich schwerwiegenden Seuchenausbruchs in der Schweiz tritt der Gemischte Veterinärausschuss zusammen, um die Lage zu prüfen. Die zuständigen Behörden der Schweiz verpflichten sich, die auf der Grundlage der Ergebnisse dieser Prüfung erforderlichen Massnahmen zu treffen.
2. Das Laboratorio de Sanidady Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pescay Alimentación, 28110 Algete, Madrid, Spanien, wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium für Pferdepest ernannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge zuzurechnen sind. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang III der Richtlinie 92/35/EWG festgelegt.
3. Die Kontrollen vor Ort insbesondere gemäss Artikel 16 der Richtlinie 92/35/EWG und Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
4. Gemäss Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über einen Interventionsplan zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, der auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
V. Geflügelpest
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nicht anders angegeben - als Verweis auf die vor dem 1. September 2009 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2005/94/EG des Rates vom 20. Dezember 2005 mit Gemeinschaftsmassnahmen zur Bekämpfung der Aviären Influenza und zur Aufhebung der Richtlinie 92/40/EWG (ABl. L 10 vom 14.1.2006, S. 16) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Das Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Vereinigtes Königreich, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für Geflügelpest benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang VII Absatz 2 der Richtlinie 2005/94/EG festgelegt.
2. Nach Massgabe des Artikels 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
3. Insbesondere auf der Grundlage des Artikels 60 der Richtlinie 2005/94/EG und des Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen die Kontrollen vor Ort in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
VI. Newcastle-Krankheit
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 92/66/EWG des Rates vom 14. Juli 1992 über Gemeinschaftsmassnahmen zur Bekämpfung der Newcastle-Krankheit (ABl. L 260 vom 5.9.1992, S. 1) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Das Central Veterinary Laboratory, New Haw, Weybridge, Surrey KT15 3NB, Vereinigtes Königreich, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für die Newcastle-Krankheit benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang V der Richtlinie 92/66/EWG festgelegt.
2. Gemäss Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Bekämpfung der einzelnen Seuchen, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
3. Die Informationen gemäss Artikel 17 und 19 der Richtlinie 92/66/EWG fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
4. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 22 der Richtlinie 92/66/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
VII. Fisch- und Weichtierkrankheiten
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nicht anders angegeben - als Verweis auf die vor dem 1. September 2009 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2006/88/EG des Rates vom 24. Oktober 2006 mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten (ABl. L 328 vom 24.11.2006, S. 14) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. In der Schweiz werden zurzeit keine Plattaustern gezüchtet. Für den Fall des Auftretens der Bonamiose oder der Marteiliose verpflichtet sich das Bundesamt für Veterinärwesen, auf der Grundlage des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes und nach Massgabe der einschlägigen Rechtsvorschriften der Europäischen Union die erforderlichen Dringlichkeitsmassnahmen zu treffen.
2. Bei der Bekämpfung von Fisch- und Weichtierkrankheiten wendet die Schweiz die Tierseuchenverordnung an, insbesondere die Artikel 61 (Verpflichtungen der privaten Eigentümer, der Pächter von Fischereirechten und der Organe der Fischereiaufsicht), 62-76 (allgemeine Bekämpfungsmassnahmen), 275-290 (besondere Massnahmen zur Bekämpfung von Fischseuchen, Untersuchungsstelle) sowie 291 (zu überwachende Seuchen).
3. Das Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, Vereinigtes Königreich, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für Krustentierkrankheiten benannt. Das National Veterinary Institute, Technical University of Denmark, Hangövej 2, 8200 Århus, Dänemark, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für Fischseuchen benannt. Das Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, Frankreich, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für Muschelkrankheiten benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus diesen Benennungen ergebenden Vorgänge angelastet werden können. Funktionen und Aufgaben dieser Laboratorien sind in Anhang VI Teil I der Richtlinie 2006/88/EG festgelegt.
4. Insbesondere auf der Grundlage des Artikels 58 der Richtlinie 2006/88/EG und des Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen die Kontrollen vor Ort in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
VIII. Transmissible spongiforme Enzephalopathien
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (ABI. EG L 147 vom 31.5.2001, S. 1) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Veterinary Laboratories Agency (VLA), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey KT15 3NB, Vereinigtes Königreich, wird zum Referenzlaboratorium der Europäischen Union für transmissible spongiforme Enzephalopathien (TSE) benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge angelastet werden können. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang X Kapitel B der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 festgelegt.
2. Gemäss Artikel 57 des Tierseuchengesetzes verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation zur Durchführung von TSE-Bekämpfungsmassnahmen.
3. Gemäss Artikel 12 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 werden in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union alle TSE-verdächtigen Tiere bis zum Vorliegen der Ergebnisse einer von der zuständigen Behörde durchgeführten klinischen und epidemiologischen Untersuchung unter eine amtliche Verbringungssperre gestellt oder zum Zwecke der Laboruntersuchung unter amtlicher Überwachung getötet.
Gemäss den Artikeln 179b und 180a der Tierseuchenverordnung untersagt die Schweiz die Schlachtung von Tieren, bei denen Verdacht auf TSE besteht. Die verdächtigen Tiere müssen unblutig getötet und direkt verbrannt werden; das Gehirn muss im schweizerischen TSE-Referenzlaboratorium untersucht werden.
Gemäss Artikel 10 der Tierseuchenverordnung werden Rinder in der Schweiz einheitlich, eindeutig und dauerhaft gekennzeichnet, so dass die Zurückverfolgung zum Muttertier und zum Herkunftsbestand möglich ist und festgestellt werden kann, dass sie nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE-erkrankten Kühen abstammen.
Gemäss Artikel 179c der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz bei Feststellung von BSE spätestens am Ende der Produktionsphase alle Tiere der Rindergattung, die im Zeitraum von einem Jahr vor bis einem Jahr nach der Geburt des verseuchten Tieres geboren wurden und sich in diesem Zeitraum in dem Bestand befunden haben, sowie alle direkten Nachkommen verseuchter Kühe, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden, getötet.
4. Gemäss Artikel 180b der Tierseuchenverordnung werden in der Schweiz alle an der Traberkrankheit erkrankten Tiere, die Muttertiere, die von erkrankten Tieren direkt abstammenden Tiere sowie alle übrigen Schafe und Ziegen des Bestandes getötet, mit Ausnahme von:
- -
- Schafen mit mindestens einem ARR-Allel und keinem VRQ-Allel; und
- -
- Tieren unter zwei Monaten, die ausschliesslich zur Schlachtung bestimmt sind. Der Kopf und die Organe des Bauchraums dieser Tiere werden gemäss der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (VTNP) entsorgt.
Bei seltenen Rassen kann ausnahmsweise davon abgewichen werden, den ganzen Bestand zu töten. Der Bestand wird in diesem Fall zwei Jahre lang unter amtstierärztliche Überwachung gestellt; während dieser Zeit werden die Tiere des Bestands zweimal jährlich klinisch untersucht. Werden während dieses Zeitraums Tiere zur Tötung abgegeben, so wird ihr Kopf einschliesslich der Tonsillen im schweizerischen Referenzlaboratorium auf TSE untersucht.
Diese Massnahmen werden anhand der Ergebnisse der tiergesundheitlichen Überwachung überprüft. Vor allem wird der Überwachungszeitraum bei Auftreten eines neuen Krankheitsfalls im Bestand verlängert.
Bei Bestätigung der BSE bei einem Schaf oder einer Ziege verpflichtet sich die Schweiz, die Massnahmen nach Anhang VII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 anzuwenden.
5. Gemäss Artikel 7 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 untersagen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union die Verfütterung von verarbeiteten tierischen Proteinen an Nutztiere, die zur Nahrungsmittelproduktion gehalten, gemästet oder gezüchtet werden. In den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gilt ein absolutes Verbot der Verfütterung von tierischen Proteinen an Wiederkäuer.
Gemäss Artikel 27 der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (VTNP) gilt in der Schweiz ein absolutes Verbot der Verwendung tierischer Proteine in der Ernährung von Zuchttieren.
6. Gemäss Artikel 6 und Anhang III Kapitel A der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 führen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union jährlich ein BSE-Überwachungsprogramm durch. Zu diesem Programm gehört ein BSE-Schnelltest bei allen mehr als 24 Monate alten Rindern, die notgeschlachtet wurden, im Betrieb verendet sind oder bei der Schlachttieruntersuchung für krank befunden wurden, und bei allen mehr als 30 Monate alten Rindern, die zum Verzehr geschlachtet werden.
Die von der Schweiz verwendeten BSE-Tests sind in Anhang X Kapitel C der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 aufgeführt.
Gemäss Artikel 179 der Tierseuchenverordnung führt die Schweiz obligatorisch bei allen mehr als 30 Monate alten Rindern, die notgeschlachtet wurden, im Betrieb verendet sind oder bei der Schlachttieruntersuchung für krank befunden wurden, sowie an einer Stichprobe von mehr als 30 Monate alten Rindern, die zum Verzehr geschlachtet wurden, einen BSE-Schnelltest durch.
7. Gemäss Artikel 6 und Anhang III Kapitel A der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 führen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union jährlich ein Programm zur Überwachung der Traberkrankheit durch.
Gemäss Artikel 177 der Tierseuchenverordnung hat die Schweiz ein Programm zur Überwachung der TSE bei mehr als 12 Monate alten Schafen und Ziegen durchgeführt. Alle Tiere, die notgeschlachtet wurden, im Betrieb verendet sind oder bei der Schlachttieruntersuchung für krank befunden wurden sowie alle zum Verzehr geschlachteten Tiere wurden im Zeitraum Juni 2004 bis Juli 2005 untersucht. Da sämtliche Proben BSE-negativ getestet wurden, werden die klinisch verdächtigen Tiere sowie alle Tiere, die notgeschlachtet wurden oder im Betrieb verendet sind, fortgesetzt durch die Entnahme von Stichproben überwacht.
Die Anerkennung der Übereinstimmung der Rechtsvorschriften im Bereich der TSE-Überwachung bei Schafen und Ziegen wird vom Gemeinsamen Veterinärausschuss erneut geprüft.
8. Die Informationen gemäss Artikel 6 und Anhang III Kapitel B sowie Anhang IV (3.III) der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
9. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere gemäss Artikel 21 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 und Artikel 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
C. Zusätzliche Informationen
1. 1. Seit dem 1. Januar 2003 und gemäss der Verordnung vom 10. November 2004 über die Ausrichtung von Beiträgen an die Kosten der Entsorgung von tierischen Nebenprodukten (SR 916.407) zahlt die Schweiz den Betrieben und Schlachthöfen, in denen die Rinder geboren bzw. geschlachtet wurden, einen finanziellen Zuschuss, wenn sie die in den geltenden Rechtsvorschriften vorgesehenen Verfahren für die Meldung von Tierverbringungen einhalten.
2. Gemäss Artikel 8 und Anhang XI Nummer 1 der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 entfernen und beseitigen die Mitgliedstaaten der Europäischen Union spezifiziertes Risikomaterial (SRM).
Als spezifiziertes Risikomaterial bei Rindern gelten der Schädel ohne Unterkiefer, jedoch einschliesslich Gehirn und Augen, und das Rückenmark von Rindern, die über 12 Monate alt sind, die Wirbelsäule ohne Schwanzwirbel, Dorn- und Querfortsätze der Hals-, Brust- und Lendenwirbel und Crista sacralis mediana sowie Kreuzbeinflügel, aber einschliesslich der Spinalganglien und des Rückenmarks von über 24 Monate alten Rindern, die Tonsillen sowie die Därme von Duodenum bis Rektum und das Mesenterium von Rindern aller Altersklassen.
Als spezifiziertes Risikomaterial bei Schafen und Ziegen gelten der Schädel, einschliesslich Gehirn und Augen, Tonsillen und Rückenmark von Schafen und Ziegen, die über 12 Monate alt sind oder bei denen ein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat, sowie die Milz und das Ileum von Schafen und Ziegen aller Altersklassen.
Gemäss Artikel 179d der Tierseuchenverordnung und Artikel 4 der Verordnung über Lebensmittel tierischer Herkunft darf spezifiziertes Risikomaterial in der Schweiz nicht in die Lebens- oder Futtermittelkette gelangen. Als spezifiziertes Risikomaterial gelten bei Rindern insbesondere die Wirbelsäule von über 30 Monate alten Tieren, die Tonsillen sowie die Därme von Duodenum bis Rektum und das Mesenterium von Tieren aller Altersklassen.
Gemäss Artikel 180c der Tierseuchenverordnung und Artikel 4 der Verordnung über Lebensmittel tierischer Herkunft darf spezifiziertes Risikomaterial in der Schweiz nicht in die Lebens- oder Futtermittelkette gelangen. Als spezifiziertes Risikomaterial gelten bei Schafen und Ziegen insbesondere das Gehirn in der Gehirnschale, das Rückenmark mit der harten Rückenmarkhaut (Dura mater) sowie die Tonsillen von Tieren, die über 12 Monate alt sind oder bei denen ein bleibender Schneidezahn das Zahnfleisch durchbrochen hat, sowie die Milz und der Krummdarm (Ileum) von Tieren aller Altersklassen.
3. Mit der Verordnung (EG) Nr. 1069/20097 und der Verordnung (EU) Nr. 142/20118 wurden die in den Mitgliedstaaten der Europäischen Union geltenden Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte festgelegt.
Gemäss Artikel 22 der Verordnung über die Entsorgung von tierischen Nebenprodukten werden in der Schweiz tierische Nebenprodukte der Kategorie 1, einschliesslich spezifizierten Risikomaterials und im Betrieb verendeter Tiere, verbrannt.
IX. Blauzungenkrankheit
A. Rechtsvorschriften
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2000/75/EG des Rates vom 20. November 2000 mit besonderen Bestimmungen für Massnahmen zur Bekämpfung und Tilgung der Blauzungenkrankheit |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Das Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Vereinigtes Königreich, wird zum gemeinschaftlichen Referenzlaboratorium für die Blauzungenkrankheit ernannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge zuzurechnen sind. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang II, Kapitel B der Richtlinie 2000/75/EG festgelegt.
2. Gemäss Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation, die auf der Website des Bundesamtes für Veterinärwesen veröffentlicht wird.
3. Die Kontrollen vor Ort insbesondere gemäss Artikel 17 der Richtlinie 2000/75/EG und Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
X. Zoonosen
A. Rechtsvorschriften
Europäische Union | Schweiz |
|
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Gemeinschaftliche Referenzlaboratorien:
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für Nachweise und Untersuchungen der Zoonosen (Salmonellen):
- Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) 3720 BA Bilthoven Niederlande
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für die Überwachung mariner Biotoxine:
- Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA): E-36200 Vigo Spanien
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für die Überwachung viraler und bakterieller Muschelkontamination
- The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth Dorset DT4 8UB Vereinigtes Königreich
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für Listeria monocytogenes:
- AFSSA - Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Frankreich
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für coagulasepositive Staphylokokken, einschliesslich Staphylococcus aureus:
- AFSSA - Laboratoire d'études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP) F-94700 Maisons-Alfort Frankreich
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für Escherichia coli einschliesslich Verotoxin bildendes E. Coli (VTEC):
- Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Rom Italien
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für Campylobacter:
- Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA) S-751 89 Uppsala Schweden
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlabor für Parasiten (insbesondere Trichinen, Echinococcus und Anisakis):
- Istituto Superiore di Sanità (ISS) I-00161 Rom Italien
- -
- Gemeinschaftliches Referenzlaboratorium für antimikrobielle Resistenz:
- Danmarks Fødevareforskning (DFVF) DK-1790 Kopenhagen V Dänemark
2. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus diesen Benennungen ergebenden Vorgänge zuzurechnen sind. Für die Zuständigkeiten und Aufgaben dieser Laboratorien gilt die Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1).
3. Die Schweiz übermittelt der Kommission jährlich Ende Mai einen Bericht über die Entwicklung und die Quellen von Zoonosen und Zoonoseerregern sowie die Resistenz gegen antimikrobielle Mittel, zusammen mit den Daten, die gemäss den Artikeln 4, 7 und 8 der Richtlinie 2003/99/EG im zurückliegenden Jahr erhoben wurden. Dieser Bericht enthält auch die Angaben gemäss Artikel 3 Absatz 2 Buchstabe b der Verordnung (EG) Nr. 2160/2003. Der Bericht wird von der Kommission an die Europäische Behörde für Lebensmittelsicherheit übermittelt, im Hinblick auf die Veröffentlichung eines zusammenfassenden Berichts über die Entwicklung und die Ursachen von Zoonosen, die Zoonoseerreger und die Antibiotikaresistenz in der Gemeinschaft.
XI. Andere Tierseuchen
A. Rechtsvorschriften
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 92/119/EWG des Rates vom 17. Dezember 1992 mit allgemeinen Gemeinschaftsmassnahmen zur Bekämpfung bestimmter Tierseuchen sowie besonderen Massnahmen bezüglich der vesikulären Schweinekrankheit (ABl. L 62 vom 15.3.1993, S. 69), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 806/2003 des Rates vom 14. April 2003 zur Anpassung der Bestimmungen über die Ausschüsse zur Unterstützung der Kommission bei der Ausübung von deren Durchführungsbefugnissen, die in nach dem Konsultationsverfahren (qualifizierte Mehrheit) erlassenen Rechtsakten des Rates vorgesehen sind, an den Beschluss 1999/468/EG (ABl. L 122 vom 16.5.2003, S. 1) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Informationen gemäss Artikel 6 der Richtlinie 92/119/EWG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
2. Das Institute for Animal Health Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Woking, Surrey GU24 ONF, Vereinigtes Königreich, wird zum gemeinsamen Referenzlaboratorium für die vesikuläre Schweinekrankheit benannt. Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus dieser Benennung ergebenden Vorgänge zuzurechnen sind. Funktionen und Aufgaben dieses Laboratoriums sind in Anhang III der Richtlinie 92/119/EWG festgelegt.
3. Gemäss Artikel 97 der Tierseuchenverordnung verfügt die Schweiz über eine Notfalldokumentation. Diese Dokumentation ist Gegenstand der technischen Ausführungsvorschrift Nr. 95/65 des Bundesamtes für Veterinärwesen.
4. Die Kontrollen vor Ort insbesondere gemäss Artikel 22 der Richtlinie 92/119/EWG und Artikel 57 des Tierseuchengesetzes fallen in den Zuständigkeitsbereich des GemischtenVeterinärausschusses.
XII. Seuchenmeldung
A. Rechtsvorschriften
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 82/894/EWG des Rates vom 21. Dezember 1982 über die Mitteilung von Viehseuchen in der Gemeinschaft (ABl. L 378 vom 31.12.1982, S. 58), zuletzt geändert durch die Entscheidung 2004/216/EG der Kommission zur Änderung der Richtlinie 82/894/EWG des Rates über die Mitteilung von Viehseuchen in der Gemeinschaft zur Aufnahme bestimmter Pferdekrankheiten und bestimmter Bienenkrankheiten in die Liste der anzeigepflichtigen Krankheiten (ABl. L 67 vom 5.3.2004, S. 27) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
In Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinärwesen beteiligt die Kommission die Schweiz nach Massgabe der Richtlinie 82/894/EWG am Tierseuchenmeldesystem.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2006 des Gemischten Veterniärausschusses vom 1. Dez. 2006 (AS 2007 4221). Bereinigt gemäss Art. 1 der Beschlüsse Nr. 1/2010 des Gemischten Veterniärausschusses vom 1. Dez. 2010 (AS 2011 235) und Nr. 1/2013 vom 22. Febr. 2013, in Kraft seit 22. Febr. 2013 (AS 2013 1141).
2 Heute: für das WBF (siehe AS 2012 3631).
3 Entscheidung 2002/106/EG der Kommission vom 1. Febr. 2002 zur Genehmigung eines Diagnosehandbuchs mit Diagnosemethoden, Probenahmeverfahren und Kriterien für die Auswertung von Laboruntersuchungen zur Bestätigung der Klassischen Schweinepest (ABl. EG L 39 vom 9.2.2002, S. 71).
4 Entscheidung 2003/422/EG der Kommission vom 26. Mai 2003 zur Genehmigung eines Diagnosehandbuchs für die Afrikanische Schweinepest (ABl. L 143 vom 11.6.2003, S. 35).
5 Heute: für das WBF (siehe AS 2012 3631).
6 Heute: für das WBF (siehe AS 2012 3631).
7 Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. Okt. 2009 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte (ABl. L 300 vom 14.11.2009, S. 1).
8 Verordnung (EU) Nr. 142/2011 der Kommission vom 25. Febr. 2011 zur Durchführung der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte sowie zur Durchführung der Richtlinie 97/78/EG des Rates hinsichtlich bestimmter gemäss der genannten Richtlinie von Veterinärkontrollen an der Grenze befreiter Proben und Waren (ABl. L 54 vom 26.2.2011, S. 1).
9 Heute: für das WBF (siehe AS 2012 3631).
10 Heute: für das WBF (siehe AS 2012 3631).
Anlage 21
Tiergesundheit: Handel und Vermarktung
I. Rinder und Schweine
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 64/432/EWG des Rates vom 26. Juni 1964 zur Regelung viehseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Rindern und Schweinen (ABl. 121 vom 29.7.1964, S. 1977) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Nach Artikel 297 Absatz 1 der Tierseuchenverordnung erkennt das Bundesamt für Veterinärwesen Sammelstellen im Sinne des Artikels 2 der Richtlinie 64/432/EWG an. Für die Zwecke dieses Anhangs erstellt die Schweiz gemäss den Bestimmungen der Artikel 11, 12 und 13 der Richtlinie 64/432/EWG ein Verzeichnis ihrer zugelassenen Sammelstellen, Transporteure und Händler.
2. Die Informationen gemäss Artikel 11 Absatz 3 der Richtlinie 64/432/EWG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
3. Zum Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz die Anforderungen des Anhangs A Teil II Nummer 7 der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich der Rinderbrucellose erfüllt. Zur Aufrechterhaltung des Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit des nationalen Rinderbestands verpflichtet sich die Schweiz, folgende Anforderungen zu erfüllen:
- a)
- Jedes brucelloseverdächtige Rind wird den zuständigen Behörden gemeldet und einer amtlichen Untersuchung auf Brucellose unterzogen, die zumindest zwei serologische Blutproben, einschliesslich Komplementbindungstests, sowie eine mikrobiologische Untersuchung geeigneter Proben in Abortfällen umfasst.
- b)
- Während des Verdachtszeitraums, der fortbesteht, bis die Tests gemäss Buchstabe a negative Befunde erbringen, wird der Status der amtlich anerkannten Brucellosefreiheit bei Beständen mit einem oder mehreren seuchenverdächtigen Rindern ausgesetzt.
Dem Gemischten Veterinärausschuss werden genaue Informationen über die positiven Bestände und ein Bericht über die epidemiologische Entwicklung übermittelt. Erfüllt die Schweiz eine der Anforderungen gemäss Anhang A Teil II Nummer 7 der Richtlinie 64/432/EWG nicht mehr, so unterrichtet das Bundesamt für Veterinärwesen unverzüglich die Kommission. Der Gemischte Veterinärausschuss überprüft alsdann die Bestimmungen dieses Absatzes.
4. Zum Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz die Anforderungen des Anhangs A Teil I Nummer 4 der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich der Rindertuberkulose erfüllt. Zur Aufrechterhaltung des Status der amtlich anerkannten Tuberkulosefreiheit des nationalen Rinderbestands verpflichtet sich die Schweiz, folgende Anforderungen zu erfüllen:
- a)
- Jedes Rind kann mit Hilfe eines Kennzeichnungssystems zum Herkunftsbestand zurückverfolgt werden.
- b)
- Alle Schlachtkörper werden von einem amtlichen Tierarzt einer Fleischuntersuchung unterzogen.
- c)
- Jeder Tuberkuloseverdacht bei einem lebenden, verendeten oder geschlachteten Tier wird den zuständigen Behörden gemeldet.
- d)
- In jedem Falle veranlassen die zuständigen Behörden die erforderlichen Untersuchungen zur Abklärung des Verdachts und ermitteln die Herkunfts- und Transitbestände. Werden bei der Autopsie oder bei der Schlachtung tuberkuloseverdächtige Läsionen festgestellt, so senden die zuständigen Behörden geeignetes Probematerial zur Laboruntersuchung ein.
- e)
- Der Status der amtlich anerkannten Tuberkulosefreiheit der Herkunfts- und Transitbestände tuberkuloseverdächtiger Rinder wird so lange ausgesetzt, bis durch die klinischen Untersuchungen oder Laboruntersuchungen oder Tuberkulinproben nachgewiesen wird, dass keine Rindertuberkulose vorliegt.
- f)
- Wird ein Tuberkuloseverdacht durch Tuberkulinproben, klinische Untersuchungen oder Laboruntersuchungen bestätigt, so wird der Status der amtlich anerkannten Tuberkulosefreiheit der Herkunfts- und Transitbestände aufgehoben.
- g)
- Der Status der amtlich anerkannten Tuberkulosefreiheit kann nur erlangt werden, sofern alle als infiziert geltenden Tiere des Bestands eliminiert und die Räumlichkeiten und Ausrüstungen des betreffenden Betriebs desinfiziert wurden und alle über sechs Wochen alten verbleibenden Tiere auf mindestens zwei amtliche intrakutane Tuberkulinproben im Sinne des Anhangs B der Richtlinie 64/432/EWG negativ reagiert haben, wobei die erste Tuberkulinprobe frühestens sechs Monate, nachdem das infizierte Tier den Bestand verlassen hat, und die zweite Probe frühestens sechs Monate nach der ersten Probe durchgeführt wurde.
Dem Gemischten Veterinärausschuss werden genaue Informationen über die infizierten Bestände und ein Bericht über die epidemiologische Entwicklung übermittelt. Erfüllt die Schweiz eine der Anforderungen gemäss Anhang A Teil I Nummer 4 Unterabsatz 1 der Richtlinie 64/432/EWG nicht mehr, so unterrichtet das Bundesamt für Veterinärwesen unverzüglich die Kommission. Der Gemischte Veterinärausschuss überprüft alsdann die Bestimmungen dieses Absatzes.
5. Für die Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz die Anforderungen gemäss Anhang D Kapitel I Abschnitt F der Richtlinie 64/432/EWG hinsichtlich der enzootischen Rinderleukose erfüllt. Zur Aufrechterhaltung des Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des nationalen Rinderbestands verpflichtet sich die Schweiz, folgende Anforderungen zu erfüllen:
- a)
- Der nationale Bestand wird im Rahmen von Stichprobenuntersuchungen überwacht. Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % festgestellt werden kann, dass weniger als 0,2 % der Bestände infiziert sind.
- b)
- Alle Schlachtkörper werden von einem amtlichen Tierarzt einer Fleischuntersuchung unterzogen.
- c)
- Jeder bei einer klinischen Untersuchung, einer Autopsie oder einer Fleischuntersuchung aufkommende Leukoseverdacht wird den zuständigen Behörden gemeldet.
- d)
- Bei Verdacht oder Bestätigung der enzootischen Rinderleukose wird der Status der amtlich anerkannten Leukosefreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist.
- e)
- Die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere nach Eliminierung der infizierten Tiere und ggf. ihrer Kälber im Abstand von mindestens 90 Tagen mit Negativbefund zwei serologischen Untersuchungen unterzogen wurden.
Wird bei 0,2 % des nationalen Bestands enzootische Rinderleukose festgestellt, so unterrichtet das Bundesamt für Veterinärwesen unverzüglich die Kommission. Der Gemischte Veterinärausschuss überprüft alsdann die Bestimmungen dieses Absatzes.
6. Für die Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz amtlich anerkannt frei ist von Infektiöser Boviner Rhinotracheitis. Zur Aufrechterhaltung dieses Status verpflichtet sich die Schweiz, folgende Anforderungen zu erfüllen:
- a)
- Der nationale Bestand wird im Rahmen von Stichprobenuntersuchungen überwacht. Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % festgestellt werden kann, dass weniger als 0,2 % der Bestände infiziert sind.
- b)
- Über 24 Monate alte Zuchtbullen werden jährlich einer serologischen Untersuchung unterzogen.
- c)
- Jeder Verdacht auf Infektiöse Rhinotracheitis wird den zuständigen Behörden gemeldet, und seuchenverdächtige Tiere werden amtlich virologisch oder serologisch auf Rhinotracheitis untersucht.
- d)
- Bei Verdacht oder Bestätigung der Infektiösen Rhinotracheitis wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist.
- e)
- Die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn die verbleibenden Tiere frühestens 30 Tage nach Eliminierung der infizierten Tiere mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Aufgrund der Anerkennung des Seuchenfreiheitsstatus der Schweiz gelten die Bestimmungen der Entscheidung 2004/558/EG2 sinngemäss.
Das Bundesamt für Veterinärwesen unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede Änderung der Bedingungen, die zur Anerkennung des Status geführt haben. Der Gemischte Veterinärausschuss überprüft alsdann die Bestimmungen dieses Absatzes.
7. Für die Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz amtlich anerkannt frei ist von der Aujeszkyschen Krankheit. Zur Aufrechterhaltung dieses Status verpflichtet sich die Schweiz, folgende Anforderungen zu erfüllen:
- a)
- Der nationale Bestand wird im Rahmen von Stichprobenuntersuchungen überwacht. Der Umfang der Stichprobe wird so festgelegt, dass mit einer Nachweissicherheit von 99 % festgestellt werden kann, dass weniger als 0,2 % der Bestände infiziert sind.
- b)
- Jeder Verdacht auf Aujeszkysche Krankheit wird den zuständigen Behörden gemeldet, und seuchenverdächtige Tiere werden amtlich virologisch oder serologisch auf Aujeszkysche Krankheit untersucht.
- c)
- Bei Verdacht oder Bestätigung der Aujeszkyschen Krankheit wird der Status der amtlich anerkannten Seuchenfreiheit des betreffenden Bestands ausgesetzt, bis die Bestandssperre aufgehoben ist.
- d)
- Die Bestandssperre wird aufgehoben, wenn alle Zuchttiere und eine repräsentative Anzahl Masttiere nach Eliminierung der infizierten Tiere zweimal im Abstand von mindestens 21 Tagen mit Negativbefund serologisch untersucht wurden.
Aufgrund der Anerkennung des Seuchenfreiheitsstatus der Schweiz gelten die Bestimmungen der Entscheidung 2008/185/EG3, zuletzt geändert durch die Entscheidung 2010/434/EG4, S. 5), sinngemäss.
Das Bundesamt für Veterinärwesen unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede Änderung der Bedingungen, die zur Anerkennung des Status geführt haben. Der Gemischte Veterinärausschuss überprüft alsdann die Bestimmungen dieses Absatzes.
8. Die Frage etwaiger zusätzlicher Garantien hinsichtlich der Transmissiblen Gastroenteritis der Schweine (TGE) und des porcinen respiratorischen und reproduktiven Syndroms (PRRS) wird vom Gemischten Veterinärausschuss umgehend geprüft. Die Kommission unterrichtet das Bundesamt für Veterinärwesen über die Ergebnisse dieser Prüfung.
9. Zuständig für die amtliche Tuberkulinkontrolle im Sinne von Anhang B Nummer 4 der Richtlinie 64/432/EWG in der Schweiz ist das Institut für Veterinärbakteriologie der Universität Zürich.
10. Zuständig für die amtliche Antigenkontrolle (Brucellose) im Sinne von Anhang C Abschnitt A Nummer 4 der Richtlinie 64/432/EWG in der Schweiz ist das Zentrum für Zoonosen, bakterielle Tierkrankheiten und Antibiotikaresistenz (ZOBA).
11. Rinder- und Schweinesendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang F der Richtlinie 64/432/EWG mit. Dabei sind folgende Anpassungen vorzunehmen:
- -
- In Muster 1 wird Abschnitt C der Bescheinigung wie folgt angepasst:
- -
- unter Nummer 4 über die zusätzlichen Garantien werden die Gedankenstriche wie folgt ergänzt:
- ‹-
- in Bezug auf (Seuche): Infektiöse Bovine Rhinotracheitis
- -
- gemäss der Entscheidung 2004/558/EG der Kommission, welche sinngemäss anzuwenden ist;›
- -
- in Muster 2 wird Abschnitt C der Bescheinigung wie folgt angepasst:
- -
- unter Nummer 4 über die zusätzlichen Garantien werden die Gedankenstriche wie folgt ergänzt:
- ‹-
- in Bezug auf (Seuche): Aujeszkysche Krankheit
- -
- gemäss der Entscheidung 2008/185/EG der Kommission, welche sinngemäss anzuwenden ist;›
12. Für die Zwecke des vorliegenden Anhangs führen Rindersendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz eine zusätzliche Veterinärbescheinigung mit, die folgende Erklärung enthält:
- ‹-
- Es handelt sich um Rinder, die:
- -
- mit Hilfe eines dauerhaften Kennzeichnungssystems identifiziert werden, mit dem das Muttertier oder der Herkunftsbestand ermittelt und festgestellt werden kann, dass die Tiere nicht von BSE-verdächtigen oder an BSE erkrankten Kühen abstammen, die in den zwei Jahren vor der Diagnose geboren wurden;
- -
- nicht aus Beständen stammen, die wegen eines BSE-Verdachtfalls untersucht werden;
- -
- nach dem 1. Juni 2001 geboren wurden.›
II. Schafe und Ziegen
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 91/68/EWG des Rates vom 28. Januar 1991 zur Regelung tierseuchenrechtlicher Fragen beim innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Schafen und Ziegen (ABl. L 46 vom 19.2.1991, S. 19) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 11 der Richtlinie 91/68/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Die Schweiz unterrichtet den Gemischten Veterinärausschuss über jeden Ausbruch oder Wiederausbruch der Schaf- und Ziegenbrucellose, damit je nach Seuchenlage geeignete Massnahmen getroffen werden können.
2. Für die Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz amtlich anerkannt frei ist von Schaf- und Ziegenbrucellose. Zur Aufrechterhaltung dieses Status verpflichtet sich die Schweiz, die in Anhang A Kapitel I Ziffer II Nummer 2 der Richtlinie 91/68/EWG vorgesehenen Massnahmen zu treffen.
3. Schaf- und Ziegensendungen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang E der Richtlinie 91/68/EWG mit.
III. Equiden
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2009/156/EG des Rates vom 30. November 2009 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 192 vom 23.7.2010, S. 1) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Informationen gemäss Artikel 3 der Richtlinie 2009/156/EG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
2. Die Informationen gemäss Artikel 6 der Richtlinie 2009/156/EG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
3. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 10 der Richtlinie 2009/156/EG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
4. Die Bestimmungen der Anhänge II und III der Richtlinie 2009/156/EG gelten sinngemäss für die Schweiz.
IV. Geflügel und Bruteier
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2009/158/EG des Rates vom 30. November 2009 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel und Bruteiern für ihre Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 343 vom 22.12.2009, S. 74) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Gemäss Artikel 3 der Richtlinie 2009/158/EG unterbreitet die Schweiz dem Gemischten Veterinärausschuss einen Plan, in dem die Massnahmen für die Zulassung von Betrieben festgelegt sind.
2. Das nationale Referenzlabor für die Schweiz im Sinne des Artikels 4 der Richtlinie 2009/158/EG ist das Institut für Veterinärbakteriologie der Universität Bern.
3. Die Haltungsbedingung gemäss Artikel 8 Absatz 1 Buchstabe a Ziffer i der Richtlinie 2009/158/EG gilt sinngemäss für die Schweiz.
4. Für den Versand von Bruteiern in die Europäische Union verpflichten sich die schweizerischen Behörden, die Kennzeichnungsvorschriften der Verordnung (EG) Nr. 617/20085 einzuhalten.
5. Die Haltungsbedingung gemäss Artikel 10 Buchstabe a der Richtlinie 2009/158/EG gilt sinngemäss für die Schweiz.
6. Die Haltungsbedingung gemäss Artikel 11 Buchstabe a der Richtlinie 2009/158/EG gilt sinngemäss für die Schweiz.
7. Die Haltungsbedingung gemäss Artikel 14 Absatz 2 Buchstabe a der Richtlinie 2009/158/EG gilt sinngemäss für die Schweiz.
8. Für die Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz die Anforderungen des Artikels 15 Absatz 2 der Richtlinie 2009/158/EG hinsichtlich der Newcastle-Krankheit erfüllt und entsprechend den Status der ‹Nichtimpfung› besitzt. Das Bundesamt für Veterinärwesen unterrichtet die Kommission unverzüglich über jede Änderung der Bedingungen, die zur Anerkennung des Status geführt haben. Der Gemischte Veterinärausschuss überprüft alsdann die Bestimmungen dieses Absatzes.
9. In Artikel 18 der Richtlinie 2009/158/EG gilt jeder Bezug auf den Namen des Mitgliedstaats sinngemäss für die Schweiz.
10. Sendungen von Geflügel und Bruteiern im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen nach den Mustern in Anhang IV der Richtlinie 2009/158/EG mit.
11. Für Sendungen aus der Schweiz nach Finnland oder Schweden verpflichten sich die schweizerischen Behörden, die in den Rechtsvorschriften der Europäischen Union vorgesehenen Garantien in Bezug auf Salmonellosen beizubringen.
V. Tiere und Erzeugnisse der Aquakultur
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 2006/88/EG des Rates vom 24. Oktober 2006 mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten (ABl. L 328 vom 24.11.2006, S. 14) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Für die Zwecke dieses Anhangs wird anerkannt, dass die Schweiz amtlich anerkannt frei von infektiöser Anämie der Lachse und Infektionen mit Marteilia refringens und mit Bonamia ostreae ist.
2. Über die etwaige Anwendung der Artikel 29, 40, 41, 43, 44 und 50 der Richtlinie 2006/88/EG entscheidet der Gemischte Veterinärausschuss.
3. Die Tiergesundheitsbedingungen für das Inverkehrbringen von Wassertieren zu Zierzwecken, von Tieren in Aquakultur, die für Zuchtbetriebe, einschliesslich Umsetzungsgebiete, Angelgewässer und offene Einrichtungen für Ziertiere sowie zur Wiederaufstockung bestimmt sind, sowie von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen für den menschlichen Verzehr sind in den Artikeln 4 bis 9 der Verordnung (EG) Nr. 1251/20086 niedergelegt.
4. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 58 der Richtlinie 2006/88/EG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
VI. Rinderembryonen
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 89/556/EWG des Rates vom 25. September 1989 über viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Embryonen von Hausrindern und ihrer Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 302 vom 19.10.1989, S. 1) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 15 der Richtlinie 89/556/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
2. Sendungen von Rinderembryonen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen nach dem Muster in Anhang C der Richtlinie 89/556/EWG mit.
VII. Rindersperma
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 88/407/EWG des Rates vom 14. Juni 1988 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit gefrorenem Samen von Rindern und an dessen Einfuhr (ABl. L 194 vom 22.7.1988, S. 10) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 4 Absatz 2 der Richtlinie 88/407/EWG wird zur Kenntnis genommen, dass sich in allen schweizerischen Besamungsstationen ausschliesslich Tiere befinden, die mit Negativbefund einem Serum-Neutralisationstest oder ELISA-Test unterzogen wurden.
2. Die Informationen gemäss Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 88/407/EWG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
3. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 16 der Richtlinie 88/407/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
4. Sendungen von Rindersperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen nach dem Muster in Anhang D der Richtlinie 88/407/EWG mit.
VIII. Schweinesperma
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Richtlinie 90/429/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Samen von Schweinen und an dessen Einfuhr (ABl. L 224 vom 18.8.1990, S. 62) |
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Die Informationen gemäss Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie 90/429/EWG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
2. Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 16 der Richtlinie 90/429/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
3. Sendungen von Schweinesperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen nach dem Muster in Anhang D der Richtlinie 90/429/EWG mit.
IX. Andere Tierarten
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
|
|
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Für die Zwecke dieses Anhangs regelt dieser Abschnitt den Handel mit lebenden Tieren, die nicht unter die Ziffern I bis V fallen, sowie den Handel mit Sperma, Eizellen und Embryonen dieser Tiere, soweit diese Erzeugnisse nicht unter die Ziffern VI bis VIII fallen.
2. Die Europäische Union und die Schweiz verpflichten sich, dass der Handel mit den unter Nummer 1 genannten lebenden Tieren, ihrem Sperma, ihren Eizellen und Embryonen nicht aus anderen tierseuchenrechtlichen Gründen als denen, die sich aus der Anwendung dieses Anhangs und insbesondere im Zuge der etwaigen Schutzmassnahmen gemäss Artikel 20 ergeben, verboten oder beschränkt wird.
3. Sendungen von Huftieren im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz - ausser den Tieren gemäss den Ziffern I, II und III - führen Gesundheitsbescheinigungen gemäss Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG, ergänzt durch den Bestätigungsvermerk gemäss Artikel 6 Absatz A Unterabsatz 1 Buchstabe e der Richtlinie 92/65/EWG, mit.
4. Sendungen von Hasentieren im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäss Anhang E Teil 1 der Richtlinie 92/65/EWG, gegebenenfalls ergänzt durch den Bestätigungsvermerk gemäss Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG, mit.
Dieser Vermerk kann von den schweizerischen Behörden geändert werden, um den Anforderungen des Artikels 9 der Richtlinie 92/65/EWG insgesamt nachzukommen.
5. Die Informationen gemäss Artikel 9 Absatz 2 Unterabsatz 4 der Richtlinie 92/65/EWG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
- 6.
- a) Sendungen von Hunden und Katzen aus der Europäischen Union in die Schweiz unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG.
- b)
- Sendungen von Hunden und Katzen aus der Schweiz in die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, ausgenommen das Vereinigte Königreich, Irland, Malta und Schweden, unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG.
- c)
- Sendungen von Hunden und Katzen aus der Schweiz in das Vereinigte Königreich, nach Irland, Malta und Schweden unterliegen den Bestimmungen des Artikels 10 Absatz 3 der Richtlinie 92/65/EWG.
- d)
- Für die Kennzeichnung gilt die Verordnung (EG) Nr. 998/2003. Es ist der Ausweis gemäss der Entscheidung 2003/803/EG7 zu verwenden. Die Gültigkeit der Tollwutimpfung bzw. der Auffrischungsimpfung wird nach den Empfehlungen des Herstellungslabors anerkannt, wie dies in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 und der Entscheidung 2005/91/EG8 vorgesehen ist.
7. Sendungen von Sperma, Eizellen und Embryonen von Schafen und Ziegen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen gemäss der Entscheidung 2010/470/EU9 mit.
8. Sendungen von Equidensperma im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen gemäss der Entscheidung 2010/470/EU mit.
9. Sendungen von Eizellen und Embryonen von Equiden im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen gemäss der Entscheidung 2010/470/EU mit.
10. Sendungen von Eizellen und Embryonen von Schweinen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Veterinärbescheinigungen gemäss der Entscheidung 2010/470/EU mit.
11. Sendungen von Bienenvölkern (Bienenstöcke oder Königinnen mit Arbeiterinnen) im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäss Anhang E Teil 2 der Richtlinie 92/65/EWG mit.
12. Sendungen von Tieren, Sperma, Embryonen und Eizellen, die aus gemäss Anhang C der Richtlinie 92/65/EWG zugelassenen Einrichtungen, Instituten oder Zentren stammen, im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz führen Gesundheitsbescheinigungen gemäss Anhang E Teil 3 der Richtlinie 92/65/EWG mit.
13. Die Informationen gemäss Artikel 24 Absatz 2 der Richtlinie 92/65/EWG werden dem Gemischten Veterinärausschuss mitgeteilt.
X. Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates (ABl. L 146 vom 13.6.2003, S. 1) | Verordnung vom 18. April 2007 über die Einfuhr von Heimtieren (EHtV; SR 916.443.14) |
B. Besondere Durchführungsbestimmungen
1. Für die Kennzeichnung gilt die Verordnung (EG) Nr. 998/2003.
2. Die Gültigkeit der Tollwutimpfung bzw. gegebenenfalls der Auffrischungsimpfung wird nach den Empfehlungen des Herstellungslabors anerkannt, wie dies in Artikel 5 der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 und der Entscheidung 2005/91/EG vorgesehen ist.
3. Es ist der in der Entscheidung 2003/803/EG vorgesehene Ausweis zu verwenden.
Abweichend von Anhang II Abschnitt B Nummer 1 der Entscheidung 2003/803/EG ist der Einband des Schweizer Ausweises rot und anstelle der Sterne mit dem Schweizer Kreuz versehen.
4. Für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz im Sinne dieser Anlage gilt Kapitel II (Bedingungen für Verbringungen zwischen Mitgliedstaaten) der Verordnung (EG) Nr. 998/2003 sinngemäss.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2013 des Gemischten Veterniärausschusses vom 22. Febr. 2013, in Kraft seit 22. Febr. 2013 (AS 2013 1141).
2 Entscheidung 2004/558/EG der Kommission vom 15. Juli 2004 zur Umsetzung der Richtlinie 64/432/EWG des Rates hinsichtlich ergänzender Garantien im innergemeinschaftlichen Handel mit Rindern in Bezug auf die infektiöse bovine Rhinotracheitis und der Genehmigung der von einigen Mitgliedstaaten vorgelegten Tilgungsprogramme (ABl. L 249 vom 23.7.2004, S. 20).
3 Entscheidung 2008/185/EG der Kommission vom 21. Febr. 2008 zur Festlegung zusätzlicher Garantien für den innergemeinschaftlichen Handel mit Schweinen hinsichtlich der Aujeszky-Krankheit und der Kriterien für die Informationsübermittlung (ABl. L 59 vom 4.3.2008, S. 19).
4 Beschluss 2010/434/EU der Kommission vom 6. Aug. 2010 zur Änderung der Anhänge I und II der Entscheidung 2008/185/EG hinsichtlich der Aufnahme Sloweniens in die Liste der von der Aujeszky-Krankheit freien Mitgliedstaaten und Polens sowie einzelner Regionen Spaniens in die Liste der Mitgliedstaaten, in denen genehmigte nationale Programme zur Bekämpfung der Aujeszky-Krankheit durchgeführt werden (ABl. L 208 vom 7.8.2010, S. 5).
5 Verordnung (EG) Nr. 617/2008 der Kommission vom 27. Juni 2008 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 des Rates hinsichtlich der Vermarktungsnormen für Bruteier und Küken von Hausgeflügel (ABl. L 168 vom 28.6.2008, S. 5).
6 Verordnung (EG) Nr. 1251/2008 der Kommission vom 12. Dez. 2008 zur Durchführung der Richtlinie 2006/88/EG des Rates hinsichtlich der Bedingungen und Bescheinigungsvorschriften für das Inverkehrbringen und die Einfuhr in die Gemeinschaft von Tieren in Aquakultur und Aquakulturerzeugnissen sowie zur Festlegung einer Liste von Überträgerarten (ABl. L 337 vom 16.12.2008, S. 41).
7 Entscheidung 2003/803/EG der Kommission vom 26. Nov. 2003 zur Festlegung eines Musterausweises für die Verbringung von Hunden, Katzen und Frettchen zwischen Mitgliedstaaten (ABl. L 312 vom 27.11.2003, S. 1).
8 Entscheidung 2005/91/EG der Kommission vom 2. Febr. 2005 zur Festlegung des Zeitraums, nach dem die Tollwutimpfung als gültig betrachtet wird (ABl. L 31 vom 4.2.2005, S. 61).
9 Beschluss 2010/470/EU der Kommission vom 26. Aug. 2010 mit Muster-Veterinärbescheinigungen für den Handel innerhalb der Union mit Samen, Eizellen und Embryonen von Pferden, Schafen und Ziegen sowie mit Eizellen und Embryonen von Schweinen (ABl. L 228 vom 31.8.2010, S. 15).
Anlage 31
Einfuhr lebender Tiere und deren Sperma, Eier und Embryonen aus Drittländern
I. Europäische Union - Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
A. Huftiere ohne Equiden
Richtlinie 2004/68/EG des Rates vom 26. April 2004 zur Festlegung der Veterinärbedingungen für die Einfuhr und die Durchfuhr bestimmter lebender Huftiere in bzw. durch die Gemeinschaft, zur Änderung der Richtlinien 90/426/EWG und 92/65/EWG und zur Aufhebung der Richtlinie 72/462/EWG (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 321)
B. Equiden
Richtlinie 2009/156/EG des Rates vom 30. November 2009 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Verbringen von Equiden und für ihre Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 192 vom 23.7.2010, S. 1)
C. Geflügel und Bruteier
Richtlinie 2009/158/EG des Rates vom 30. November 2009 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den innergemeinschaftlichen Handel mit Geflügel und Bruteiern für ihre Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 343 vom 22.12.2009, S. 74)
D. Tiere der Aquakultur
Richtlinie 2006/88/EG des Rates vom 24. Oktober 2006 mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten (ABl. L 328 vom 24.11.2006, S. 14)
E. Rinderembryonen
Richtlinie 89/556/EWG des Rates vom 25. September 1989 über viehseuchenrechtliche Fragen beim innergemeinschaftlichen Handel mit Embryonen von Hausrindern und ihrer Einfuhr aus Drittländern (ABl. L 302 vom 19.10.1989, S. 1)
F. Rindersperma
Richtlinie 88/407/EWG des Rates vom 14. Juni 1988 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit gefrorenem Samen von Rindern und an dessen Einfuhr (ABl. L 194 vom 22.7.1988, S. 10)
G. Schweinesperma
Richtlinie 90/429/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit Samen von Schweinen und an dessen Einfuhr (ABl. L 224 vom 18.8.1990, S. 62)
H. Andere Tiere, lebend
1. Richtlinie 92/65/EWG des Rates vom 13. Juli 1992 über die tierseuchenrechtlichen Bedingungen für den Handel mit Tieren, Samen, Eizellen und Embryonen in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemeinschaft, soweit sie diesbezüglich nicht den spezifischen Gemeinschaftsregelungen nach Anhang A Abschnitt I der Richtlinie 90/425/EWG unterliegen (ABl. L 268 vom 14.9.1992, S. 54)
2. Verordnung (EG) Nr. 998/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 26. Mai 2003 über die Veterinärbedingungen für die Verbringung von Heimtieren zu anderen als Handelszwecken und zur Änderung der Richtlinie 92/65/EWG des Rates (ABl. L 146 vom 13.6.2003, S. 1)
I. Andere besondere Bestimmungen
1. Richtlinie 96/22/EG des Rates vom 29. April 1996 über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung und zur Aufhebung der Richtlinien 81/602/EWG, 88/146/EWG und 88/299/EWG (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 3)
2. Richtlinie 96/23/EG des Rates vom 29. April 1996 über Kontrollmassnahmen hinsichtlich bestimmter Stoffe und ihrer Rückstände in lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen und zur Aufhebung der Richtlinien 85/358/EWG und 86/469/EWG und der Entscheidungen 89/187/EWG und 91/664/EWG (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 10)
II. Schweiz - Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
1. Verordnung vom 18. April 2007 über die Ein-, Durch- und Ausfuhr von Tieren und Tierprodukten (EDAV; SR 916.443.10)
2. Verordnung vom 18. April 2007 über die Ein- und Durchfuhr von Tieren aus Drittstaaten im Luftverkehr (EDTV; SR 916.443.12)
3. Verordnung vom 27. August 2008 über die Ein- und Durchfuhr von Tierprodukten aus Drittstaaten im Luftverkehr (EDTV; SR 916.443.13)
4. Verordnung des EVD2 vom 16. Mai 2007 über die Kontrolle der Ein- und Durchfuhr von Tieren und Tierprodukten (EDAV-Kontrollverordnung; SR 916.443.106)
5. Verordnung vom 18. April 2007 über die Einfuhr von Heimtieren (EHtV; SR 916.443.14)
6. Verordnung vom 18. August 2004 über die Tierarzneimittel (Tierarzneimittelverordnung, TAMV; SR 812.212.27)
7. Verordnung vom 30. Oktober 1985 über die Gebühren des Bundesamtes für Veterinärwesen (GebV-BVET; SR 916.472)
III. Durchführungsvorschriften
Das Bundesamt für Veterinärwesen wendet gleichzeitig mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union die in den unter Abschnitt I dieser Anlage aufgelisteten Rechtsakten genannten Einfuhrvorschriften, Durchführungsmassnahmen und Listen von Betrieben an, aus denen entsprechende Einfuhren zugelassen sind. Diese Verpflichtung gilt für alle einschlägigen Rechtsakte unabhängig vom Datum ihres Erlasses.
Das Bundesamt für Veterinärwesen kann strengere Massnahmen festlegen und zusätzliche Garantien verlangen. Der Gemischte Veterinärausschuss tritt zusammen, um über geeignete Massnahmen zur Klärung der Lage zu beraten.
Das Bundesamt für Veterinärwesen und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union teilen sich gegenseitig die spezifischen auf bilateraler Ebene festgelegten Einfuhrbedingungen, die nicht Gegenstand einer Harmonisierung auf Ebene der Europäischen Union sind, mit.
Für die Zwecke dieses Anhangs werden die Namen der Einrichtungen, die für die Schweiz als zugelassene Zentren gemäss den Bestimmungen des Anhangs C der Richtlinie 92/65/EWG anerkannt sind, auf der Website des Bundesamts für Veterinärwesen veröffentlicht.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2013 des Gemischten Veterniärausschusses vom 22. Febr. 2013, in Kraft seit 22. Febr. 2013 (AS 2013 1141).
2 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
Anlage 41
Tierzucht, einschliesslich Einfuhr von Zuchtmaterial aus
Drittländern
A. Rechtsvorschriften
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2008 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Gemeinschaft | Schweiz |
Richtlinie 77/504/EWG des Rates vom 25. Juli 1977 über reinrassige Zuchtrinder (ABl. L 206 vom 12.8.1977, S. 8) | Verordnung vom 14. November 2007 über die Tierzucht (TZV) (SR 916.310) |
Richtlinie 88/661/EWG des Rates vom 19. Dezember 1988 über die tierzüchterischen Normen für Zuchtschweine (ABl. L 382 vom 31.12.1988, S. 36) | |
Richtlinie 87/328/EWG des Rates vom 18. Juni 1987 über die Zulassung reinrassiger Zuchtrinder zur Zucht (ABl. L 167 vom 26.6.1987, S. 54) | |
Richtlinie 88/407/EWG des Rates vom 14. Juni 1988 zur Festlegung der tierseuchenrechtlichen Anforderungen an den innergemeinschaftlichen Handelsverkehr mit gefrorenem Samen von Rindern und an dessen Einfuhr (ABl. L 194 vom 22.7.1988, S. 10) | |
Richtlinie 89/361/EWG des Rates vom 30. Mai 1989 über reinrassige Zuchtschafe und -ziegen (ABl. L 153 vom 6.6.1989, S. 30) | |
Richtlinie 90/118/EWG des Rates vom 5. März 1990 über die Zulassung reinrassiger Zuchtschweine zur Zucht (ABl. L 71 vom 17.3.1990, S. 34) | |
Richtlinie 90/119/EWG des Rates vom 5. März 1990 über die Zulassung hybrider Zuchtschweine zur Zucht (ABl. L 71 vom 17.3.1990, S. 36) | |
Richtlinie 90/427/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 zur Festlegung der tierzüchterischen und genealogischen Vorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel mit Equiden (ABl. L 224 vom 18.8.1990, S. 55) | |
Richtlinie 90/428/EWG des Rates vom 26. Juni 1990 über den Handel mit Sportpferden und zur Festlegung der Bedingungen für die Teilnahme an pferdesportlichen Veranstaltungen (ABl. L 224 vom 18.8.1990, S. 60) | |
Richtlinie 91/174/EWG des Rates vom 25. März 1991 über züchterische und genealogische Bedingungen für die Vermarktung reinrassiger Tiere und zur Änderung der Richtlinien 77/504/EWG und 90/425/EWG (ABl. L 85 vom 5.4.1991, S. 37) | |
Richtlinie 94/28/EG des Rates vom 23. Juni 1994 über die grundsätzlichen tierzüchterischen und genealogischen Bedingungen für die Einfuhr von Tieren, Sperma, Eizellen und Embryonen aus Drittländern und zur Änderung der Richtlinie 77/504/EWG über rein rassige Zuchtrinder (ABl. L 178 vom 12.7.1994, S. 66) | |
B. Durchführungsvorschriften
Im Sinne der vorliegenden Anlage verkehren tierische Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz gehandelt werden, unter denselben Bedingungen wie Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gehandelt werden.
Unbeschadet der in den Anlagen 5 und 6 aufgeführten Vorschriften für Tierzuchtkontrollen verpflichten sich die schweizerischen Behörden, zu gewährleisten, dass die Schweiz bei ihren Einfuhren dieselben Bestimmungen einhält wie die der Richtlinie 94/28/EG des Rates.
Bei Schwierigkeiten wird auf Antrag einer der beiden Parteien der Gemischte Veterinärausschuss befasst.
1 Fassung gemäss Art. 2 des Beschlusses Nr. 1/2008 des Gemischten Veterniärausschusses vom 23. Dez. 2008, provisorisch angewendet seit 1. Jan. 2009, in Kraft seit 1. Dez. 2009 (AS 2009 4875, 2010 65).
Anlage 51
Lebende Tiere und deren Sperma, Eier und Embryonen:
Grenzkontrollen und Kontrollgebühren
Kapitel I
Allgemeine Bestimmungen - TRACES-System
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
Entscheidung 2004/292/EG der Kommission vom 30. März 2004 zur Einführung des TRACES-Systems und zur Änderung der Entscheidung 92/486/EWG (ABl. L 94 vom 31.3.2004, S. 63) |
|
B. Durchführungsbestimmungen
In Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinärwesen bezieht die Kommission die Schweiz gemäss der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission in das System TRACES ein.
Der Gemischte Veterinärausschuss legt erforderlichenfalls ergänzende bzw. Übergangsbestimmungen fest.
Kapitel II
Veterinärrechtliche und tierzüchterische Kontrollen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2008 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Die veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz werden gemäss den Bestimmungen der folgenden Rechtsakte durchgeführt:
Europäische Union | Schweiz |
|
|
B. Allgemeine Durchführungsbestimmungen
In den in Artikel 8 der Richtlinie 90/425/EWG vorgesehenen Fällen setzen sich die zuständigen Behörden eines Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich mit den zuständigen Behörden des Versandmitgliedstaats in Verbindung. Diese ergreifen die erforderlichen Massnahmen und teilen der zuständigen Behörde am Versandort sowie der Kommission die Art der vorgenommenen Kontrollen, ihre Entscheidungen und die Gründe für diese Entscheidungen mit.
Die Anwendung der Artikel 10, 11 und 16 der Richtlinie 89/608/EWG sowie der Artikel 9 und 22 der Richtlinie 90/425/EWG fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
C. Besondere Vorschriften für Tiere, die zum Grenzweidegang bestimmt sind
1. Definitionen:
Weidegang: das Treiben von Tieren auf einen Gebietsstreifen von 10 km diesseits und jenseits der Grenze zwischen einem Mitgliedstaat und der Schweiz. In gerechtfertigten Sonderfällen können die jeweils zuständigen Behörden einen breiteren Gebietsstreifen diesseits und jenseits der Grenze zwischen der Schweiz und der Gemeinschaft festlegen.
Tagesweidegang: Weidegang, bei dem die Tiere bei Tagesende wieder in ihren Herkunftsbetrieb im Mitgliedstaat oder in der Schweiz zurückgetrieben werden.
2. Für den Grenzweidegang zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz gelten sinngemäss die Bestimmungen der Entscheidung 2001/672/EG vom 20. August 2001 mit besonderen Regeln für die Bewegungen von Rindern im Fall des Auftriebs auf die Sommerweide in Berggebieten (ABL. L 235 vom 4.9.2001, S. 23). Im Rahmen dieses Anhangs gilt Artikel 1 der Entscheidung 2001/672/EG jedoch vorbehaltlich folgender Anpassungen:
- -
- Der Zeitraum 1. Mai bis 15. Oktober wird durch «Kalenderjahr» ersetzt.
- -
- Für die Schweiz sind die in Artikel 1 der Entscheidung 2001/672/EG genannten und in dem entsprechenden Anhang festgelegten Teilgebiete Folgende:
Schweiz |
- Kanton Zürich
- Kanton Bern
- Kanton Luzern
- Kanton Uri
- Kanton Schwyz
- Kanton Obwalden
- Kanton Nidwalden
- Kanton Glarus
- Kanton Zug
- Kanton Freiburg
- Kanton Solothurn
- Kanton Basel-Stadt
- Kanton Basel-Landschaft
- Kanton Schaffhausen
- Kanton Appenzell Ausserrhoden
- Kanton Appenzell Innerrhoden
- Kanton St. Gallen
- Kanton Graubünden
- Kanton Aargau
- Kanton Thurgau
- Kanton Tessin
- Kanton Waadt
- Kanton Wallis
- Kanton Neuenburg
- Kanton Genf
- Kanton Jura
In Anwendung der Tierseuchenverordnung (TSV) vom 27. Juni 1995 (SR 916.401), insbesondere ihres Artikels 7 (Registrierung) sowie der Verordnung vom 23. November 2005 über die Tierverkehr-Datenbank (SR 916.404), insbesondere ihres Artikels 2 (Inhalt der Datenbank) teilt die Schweiz jedem Weideplatz eine spezifische Registriernummer zu, die in der nationalen Datenbank für Rinder erfasst wird.
3. Beim Grenzweidegang zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz trifft der amtliche Tierarzt des Versandlandes folgende Massnahmen:
- a)
- Er informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsortes (örtliches Veterinäramt) am Tag der Ausstellung der Bescheinigung, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden vor der geplanten Ankunft der Tiere, über das informatisierte System zum Verbund der Veterinärbehörden gemäss Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG über die Versendung der Tiere;
- b)
- er untersucht die Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland; die Tiere müssen vorschriftsgemäss gekennzeichnet sein;
- c)
- er stellt nach dem Muster gemäss Nummer 9 eine Bescheinigung aus.
4. Die Tiere stehen während der gesamten Weidezeit unter zollamtlicher Kontrolle.
5. Der Tierhalter muss:
- a)
- schriftlich erklären, dass er ebenso wie jeder andere Tierhalter in einem Mitgliedstaat oder der Schweiz allen Massnahmen, die in Anwendung der Vorschriften dieses Anhangs getroffen werden, sowie allen anderen auf lokaler Ebene eingeführten Massnahmen nachkommt;
- b)
- die in Anwendung dieses Anhangs anfallenden Kontrollkosten übernehmen;
- c)
- die von den amtlichen Stellen des Versandlandes oder des Bestimmungslandes vorgeschriebenen zollamtlichen oder tierärztlichen Kontrollen in jeder erdenklichen Weise unterstützen.
6. Bei der Rückkehr der Tiere am Ende oder vor Ablauf der Weidesaison trifft der für den Weideplatz zuständige amtliche Tierarzt folgende Massnahmen:
- a)
- Er informiert die zuständige Behörde des Bestimmungsortes (örtliches Veterinäramt) am Tag der Ausstellung der Bescheinigung, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden vor der geplanten Ankunft der Tiere, über das informatisierte System zum Verbund der Veterinärbehörden gemäss Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG über die Versendung der Tiere;
- b)
- er untersucht die Tiere innerhalb von 48 Stunden vor ihrer Verbringung auf das Grenzweideland; die Tiere müssen vorschriftsgemäss gekennzeichnet sein;
- c)
- er stellt nach dem Muster gemäss Nummer 9 eine Bescheinigung aus.
7. Bei Auftreten von Tierseuchen sind in Einvernehmen zwischen den zuständigen Veterinärbehörden geeignete Massnahmen zu treffen. Die Frage etwaiger Kosten wird von den genannten Behörden geprüft. Erforderlichenfalls wird der Gemischte Veterinärausschuss damit befasst.
8. Abweichend von den Bestimmungen gemäss en Nummern 1-7 gilt im Falle des Tagesweidegangs zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz Folgendes:
- a)
- Die Tiere kommen nicht mit Tieren eines anderen Betriebes in Berührung;
- b)
- der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über jeglichen Kontakt zu Tieren anderer Betriebe zu unterrichten;
- c)
- die unter Nummer 9 festgelegte Gesundheitsbescheinigung ist den zuständigen Veterinärbehörden jedes Kalenderjahr bei der ersten Verbringung der betreffenden Tiere in einen Mitgliedstaat oder in die Schweiz vorzulegen. Sie ist den zuständigen Veterinärbehörden jederzeit auf Verlangen vorzulegen;
- d)
- die Bestimmungen gemäss den Nummern 2 und 3 gelten nur für die erste Versendung der Tiere in einen Mitgliedstaat oder in die Schweiz in dem betreffenden Kalenderjahr;
- e)
- die Bestimmungen gemäss Nummer 6 finden keine Anwendung;
- f)
- der Halter der Tiere verpflichtet sich, die zuständige Veterinärbehörde über das Ende der Weidezeit zu unterrichten.
9. Muster der Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang oder den Tagesweidegang von Rindern und für ihre Rückkehr vom Grenzweidegang:
Muster der Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang oder den Tagesweidegang von Rindern und für ihre Rückkehr vom Grenzweidegang

Europäische Gemeinschaft | 2005/22 Sömmerung |
II. Gesundheitsinformation | II.a. Bez.-Nr. der Bescheinigung | II.b. Örtl. Bez.-Nummer | |
Teil II: Bescheinigung | II.1. | Gesundheitsbescheinigung für den Grenzweidegang3 bzw. den Tagesweidegang34 von Rindern | |
Der unterzeichnete amtliche Tierarzt bestätigt, dass jedes einzelne Tier der nachstehend bezeichneten Sendung folgende Anforderungen erfüllt: | |||
II.1.1. | Sie stammen aus einem Herkunftsbetrieb und einem Herkunftsgebiet, der (das) weder nach Gemeinschaftsrecht noch nach einzelstaatlichem Recht aufgrund von Rinderseuchen gesperrt oder beschränkt ist. | ||
II.1.2. | Sein Herkunftsbestand liegt in einem Mitgliedstaat oder einem Teil seines Hoheitsgebiets, | ||
| |||
| |||
II.1.3. | Es handelt sich um ein Zuchttier3 bzw. Nutztier3, das: | ||
| |||
| |||
II.1.4. | Die vorstehend bezeichneten Tiere wurden in den 48 Stunden vor ihrer geplanten Versendung, namentlich am … (Datum) untersucht und für frei von Anzeichen einer Infektionskrankheit befunden. | ||
II.1.5. | Der Herkunftsbetrieb und ggf. die zugelassene Sammelstelle sowie das Gebiet, in dem sie liegen, sind nicht nach geltendem Gemeinschaftsrecht oder nationalem Recht wegen Vorliegen von Schweineseuchen gesperrt oder beschränkt. | ||
II.1.6. | Alle Anforderungen der Richtlinie 64/432/EWG des Rates sind erfüllt. | ||
II.1.7. | Die Tiere erfüllen die zusätzlichen Garantien in Bezug auf infektiöse Rhinotracheitis/ infektiöse pustulöse Vulvovaginitis gemäss der Entscheidung 93/42/EG der Kommission, deren Bestimmungen gemäss dem Abkommen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz vom 21. Juni 1999 sinngemäss gelten. | ||
II.1.8. | Zum Zeitpunkt der Untersuchung waren die Tiere transportportfähig im Sinne der Verordnung (EG) Nr. 1/20055 | ||
II.1.9. | Datum des Auftriebs6: | ||
II.1.10 | Voraussichtliches Datum des Abtriebs: | ||
II.2. | Gesundheitsbescheinigung für vom Grenzweidegang zurückkehrende Rinder (normale oder verfrühte Rückkehr). | ||
II.2.1. | Die vorstehend bezeichneten Tiere [Liste der Tiere bei verfrühter Rückkehr3 oder Liste der in der entsprechenden Originalbescheinigung angegebenen Tiere3 7 8] wurden am … (Tag des Verladens der Tiere bzw. 48 Stunden vor ihrem Abtransport) untersucht und für frei von Anzeichen einer Infektionskrankheit befunden. | ||
II.2.2. | Das Weideland, auf dem sich die Tiere aufgehalten haben, ist nicht nach geltendem Gemeinschafts- bzw. nationalem Recht wegen Vorliegens einer Rinderkrankheit gesperrt oder anderweitig beschränkt, und während der Weidezeit ist kein Fall von Tuberkulose, Brucellose oder Leukose festgestellt worden. | ||
Anmerkungen | |||
Teil I: | |||
* | Die Nummer der für den Auftrieb erforderlichen Gesundheitsbescheinigung ist unter Nummer I.6 dieser Bescheinigung angegeben. | ||
Teil II: | |||
Die obligatorischen Angaben in dieser Bescheinigung sind am Tag der Ausstellung der Bescheinigung, spätestens jedoch innerhalb von 24 Stunden vor dem Tag der voraussichtlichen Ankunft der Tiere im informatisierten System zum Verbund der Veterinärbehörden gemäss Artikel 20 der Richtlinie 90/425/EWG zu erfassen. | |||
Diese Bescheinigung gilt ab dem Tag der in der Schweiz bzw. im Herkunftsmitgliedstaat durchgeführten Gesundheitskontrolle für die Dauer von zehn Tagen. Im Falle des Tagesweidegangs gilt sie für die gesamte Weidezeit. | |||
Nichtzutreffendes streichen. | |||
Im Falle des Tagesweidegangs gilt sie für die gesamte Weidezeit. | |||
Diese Erklärung entbindet die Transportunternehmer nicht von ihren gemeinschaftsrechtlichen Verpflichtungen, insbesondere hinsichtlich der Transportfähigkeit der Tiere. | |||
Die Registriernummer des Weideplatzes ist unter Nummer I.13 (Zulassungsnummer) dieser Bescheinigung angegeben. | |||
Falls Tiere noch während der Weidezeit aus gesundheitlichen Gründen in ihren Herkunftsbetrieb zurückbefördert werden und eine Gesundheitsbescheinigung mitführen, sind sie aus der ursprünglichen Liste zu streichen; die Liste ist in diesem Falle vom amtlichen Tierarzt abzuzeichnen. | |||
Nummer II.1 betrifft den Hinweg zum Grenzweidegang oder Tagesweidegang, Nummer II.2 die Rückkehr vom Grenzweidegang. | |||
Die Farbe des Siegels und der Unterschrift muss sich von den anderen Angaben der Bescheinigung unterscheiden. | |||
Amtlicher Tierarzt oder Inspektor | |||
Name (in Grossbuchstaben): | Qualifikation und Amtsbezeichnung: | ||
Örtliches Veterinäramt: | Nr. des örtlichen Veterinäramts: | ||
Datum: | |||
Stempel: | Unterschrift: | ||
Kapitel III
Bedingungen für den Handel zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz
A. Rechtsvorschriften
Für den Handel mit lebenden Tieren, ihrem Sperma, ihren Eizellen und Embryonen sowie für den Grenzweidegang von Rindern zwischen der Gemeinschaft und der Schweiz werden die im vor liegenden Anhang vorgesehenen und in TRACES verfügbaren Bescheinigungen gemäss den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 599/2004 der Kommission vom 30. März 2004 zur Festlegung einheitlicher Musterbescheinigungen und Kontrollberichte für den innergemeinschaftlichen Handel mit Tieren und Erzeugnissen tierischen Ursprungs (ABl. L 94 vom 31.3.2004, S. 44) verwendet.
Kapitel IV
Veterinärkontrollen bei Einfuhren aus Drittländern
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Die Kontrollen bei Einfuhren aus Drittländern werden nach den Bestimmungen der folgenden Rechtsakte durchgeführt:
Europäische Union | Schweiz |
|
|
B. Durchführungsbestimmungen
1. Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 6 der Richtlinie 91/496/EWG sind die für Veterinärkontrollen lebender Tiere zugelassenen Grenzkontrollstellen im Anhang der Entscheidung 2009/821/EG5 aufgeführt.
2. Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 6 der Richtlinie 91/496/EWG sind für die Schweiz folgende Grenzkontrollstellen zuständig:
Bezeichnung | TRACES-Code | Typ | Kontrollzentrum | Zulassungsart |
Flughafen Zürich | CHZRH4 | A | Zentrum 3 | O - Andere Tiere (einschliesslich Zootiere)* |
Flughafen Genf | CHGVA4 | A | Zentrum 2 | O - Andere Tiere (einschliesslich Zootiere)* |
* | Zulassungsarten gemäss der Entscheidung 2009/821/EG der Kommission. | |||
Spätere Änderungen der Liste der Grenzkontrollstellen, ihrer Kontrollzentren und der Zulassungsart fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 19 der Richtlinie 91/496/EWG und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes, fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
3. Das Bundesamt für Veterinärwesen wendet gleichzeitig mit den Mitgliedstaaten der Europäischen Union die in der Anlage 3 dieses Anhangs aufgelisteten Einfuhrvorschriften und die Durchführungsmassnahmen an.
Es kann strengere Massnahmen festlegen und zusätzliche Garantien verlangen. Der Gemischte Veterinärausschuss tritt zusammen, um über geeignete Massnahmen zur Klärung der Lage zu beraten.
Das Bundesamt für Veterinärwesen und die Mitgliedstaaten der Europäischen Union teilen sich gegenseitig die spezifischen auf bilateraler Ebene festgelegten Einfuhrbedingungen, die nicht Gegenstand einer Harmonisierung auf Ebene der Europäischen Union sind, mit.
4. Die unter Nummer 1 genannten Grenzkontrollstellen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union führen Kontrollen der für die Schweiz bestimmten Einfuhren aus Drittländern nach den Bestimmungen in Kapitel IV Abschnitt A der vorliegenden Anlage durch.
5. Die unter Nummer 2 genannten Grenzkontrollstellen der Schweiz führen Kontrollen der für die Mitgliedstaaten der Europäischen Union bestimmten Einfuhren aus Drittländern nach den Bestimmungen in Kapitel IV Abschnitt A der vorliegenden Anlage durch.
Kapitel V
Besondere Vorschriften
A. Kennzeichnung von Tieren
1. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nicht anders angegeben - als Verweis auf die vor dem 1. September 2009 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
| |
2. Besondere Durchführungsbestimmungen
- a.
- Die Anwendung von Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 2008/71/EG fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
- b.
- Insbesondere auf der Grundlage des Artikels 22 der Verordnung (EG) Nr. 1760/2000 und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes sowie des Artikel 1 der Verordnung vom 14. November 2007 über die Koordination der Inspektionen auf Landwirtschaftsbetrieben (VKIL) (SR 910.15) fallen die Kontrollen vor Ort in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
B. Tierschutz
1. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
| Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1), insbesondere die Artikel 169 bis 176 |
2. Durchführungsbestimmungen
- a)
- Die schweizerischen Behörden verpflichten sich, die Vorschriften der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 auf den Handel zwischen der Schweiz und der Europäischen Union und auf die Einfuhr aus Drittländern anzuwenden.
- b)
- In den in Artikel 26 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 vorgesehenen Fällen setzen sich die zuständigen Behörden eines Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich mit den zuständigen Behörden des Versandmitgliedstaats in Verbindung.
- c)
- Die Anwendung der Artikel 10, 11 und 16 der Richtlinie 89/608/EWG6 fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
- d)
- Die Kontrollen vor Ort, insbesondere auf der Grundlage des Artikels 28 der Verordnung (EG) Nr. 1/2005 und des Artikels 208 der Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1) fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
- e)
- Gemäss Artikel 175 der Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1) dürfen Rinder, Schafe, Ziegen, Schweine, Schlachtpferde und Schlachtgeflügel nur im Bahn- oder Luftverkehr durch die Schweiz durchgeführt werden. Diese Frage wird vom Gemischten Veterinärausschuss geprüft.
C. Kontrollgebühren
1. Für veterinärrechtliche und tierzüchterische Kontrollen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz werden keine Gebühren erhoben.
2. Die Schweizer Behörden verpflichten sich, bei Veterinärkontrollen von Einfuhren aus Drittländern die in der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1) vorgesehenen Gebühren zu erheben.
1 Fassung gemäss Art. 2 des Beschlusses Nr. 1/2008 des Gemischten Veterinärausschusses vom 23. Dez. 2008 (AS 2009 4875, 2010 65). Bereinigt gemäss Art. 1 der Beschlüsse Nr. 1/2010 des Gemischten Veterniärausschusses vom 1. Dez. 2010 (AS 2011 235) und Nr. 1/2013 vom 22. Febr. 2013, in Kraft seit 22. Febr. 2013 (AS 2013 1141).
2 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
3 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
4 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
5 Entscheidung 2009/821/EG der Kommission vom 28. Sept. 2009 zur Aufstellung eines Verzeichnisses zugelassener Grenzkontrollstellen, zur Festlegung bestimmter Vorschriften für die von Veterinärsachverständigen der Kommission durchgeführten Inspektionen und zur Definition der Veterinäreinheiten in TRACES (ABl. L 296 vom 12.11.2009, S. 11).
6 Richtlinie 89/608/EWG des Rates vom 21. Nov. 1989 betreffend die gegenseitige Unterstützung der Verwaltungsbehörden der Mitgliedstaaten und die Zusammenarbeit dieser Behörden mit der Kommission, um die ordnungsgemässe Anwendung der tierärztlichen und tierzuchtrechtlichen Vorschriften zu gewährleisten (ABl. EG L 351 vom 2.12.1989, S. 34).
Anlage 61
Tierische Erzeugnisse
Kapitel I
Sektoren, in denen die Gleichwertigkeit der Rechtsvorschriften beiderseitig anerkannt wird
Zum Verzehr bestimmte tierische Erzeugnisse
Die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 finden sinngemäss Anwendung.
Ausfuhren der Europäischen Union in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Europäische Union | ||||
Handelsbedingungen | Äquivalenz | |||
Europäische Union | Schweiz | |||
Tiergesundheit: | ||||
1. | Frischfleisch, auch Hackfleisch/Faschiertes, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse, nicht verarbeitete und ausgelassene Fette | |||
Haus-Huftiere Haus-Einhufer | Richtlinie 64/432/EWG Richtlinie 2002/99/EG Verordnung (EG) Nr. 999/20011 | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)1 | ja1 | |
2. | Zuchtwildfleisch, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse | |||
Andere als die unter Punkt 1 genannten zur Zucht gehaltenen Landsäugetiere | Richtlinie 64/432/EWG Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG Verordnung (EG) Nr. 999/2001 | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) | ja | |
Zuchtlaufvögel Hasentiere | Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG | ja | ||
3. | Wildfleisch, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse | |||
Wild lebende Huftiere Hasentiere Andere Landsäugetiere Jagdfederwild | Richtlinie 2002/99/EG Verordnung (EG) Nr. 999/2001 | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) | ja | |
4. | Geflügelfrischfleisch, Fleischzubereitungen, Fleischerzeugnisse, Fette und ausgelassene Fette | |||
Geflügel | Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) | ja | |
5. | Mägen, Blasen und Därme | |||
Rinder Schafe und Ziegen Schweine | Richtlinie 64/432/EWG Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG Verordnung (EG) Nr. 999/20011 | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)1 | ja1 | |
6. | Knochen und Knochenerzeugnisse | |||
Haus-Huftiere Haus-Einhufer Andere zur Zucht gehaltenen oder wild lebende Landsäugetiere Geflügel, Laufvögel und Wildgeflügel | Richtlinie 64/432/EWG Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG Verordnung (EG) Nr. 999/20011 | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)1 | ja1 | |
7. | Verarbeitete tierische Proteine, Blut und Blutprodukte | |||
Haus-Huftiere Haus-Einhufer Andere zur Zucht gehaltenen oder wild lebende Landsäugetiere Geflügel, Laufvögel und Wildgeflügel | Richtlinie 64/432/EWG Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG Verordnung (EG) Nr. 999/20011 | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)1 | ja1 | |
8. | Gelatine und Kollagen | |||
Richtlinie 2002/99/EG Verordnung (EG) Nr. 999/20011 | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401)1 | ja1 | ||
9. | Milch und Milcherzeugnisse | |||
Richtlinie 64/432/EWG Richtlinie 2002/99/EG | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) | ja | ||
10. | Eier und Eierzeugnisse | |||
Richtlinie 2009/158/EG Richtlinie 2002/99/EG | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG; SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV; SR 916.401) | ja | ||
11. | Fischereierzeugnisse, Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Meeresschnecken | |||
Richtlinie 91/67/EWG Richtlinie 93/53/EWG Richtlinie 95/70/EG Richtlinie 2002/99/EG | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) | ja | ||
12. | Honig | |||
Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) | ja | ||
13. | Schnecken und Froschschenkel | |||
Richtlinie 92/118/EWG Richtlinie 2002/99/EG | Tierseuchengesetz vom 1. Juli 1966 (TSG) (SR 916.40) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV) (SR 916.401) | ja | ||
Die Anerkennung der Übereinstimmung der Rechtsvorschriften im Bereich der TSE-Überwachung bei Schafen und Ziegen wird vom Gemeinsamen Veterinärausschuss erneut geprüft. | ||||
Ausfuhren der Europäischen Union in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Europäische Union | |||
Handelsbedingungen | Äquivalenz | ||
Europäische Union | Schweiz | ||
Öffentliche Gesundheit* | |||
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. | ||
Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (ABI. EG L 147 vom 31.5.2001, S. 1) Verordnung (EG) Nr. 852/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über Lebensmittelhygiene (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 1) Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 55) Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit besonderen Verfahrensvorschriften für die amtliche Überwachung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 206) Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1) Verordnung (EG) Nr. 2073/2005 der Kommission vom 15. November 2005 über mikrobiologische Kriterien für Lebensmittel (ABl. L 338 vom 22.12.2005, S. 1) Verordnung (EG) Nr. 2074/2005 der Kommission vom 5. Dezember 2005 zur Festlegung von Durchführungsvorschriften für bestimmte unter die Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates fallende Erzeugnisse und für die in den Verordnungen (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates und (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vorgesehenen amtlichen Kontrollen, zur Abweichung von der Verordnung (EG) Nr. 852/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates und zur Änderung der Verordnungen (EG) Nr. 853/2004 und (EG) Nr. 854/2004 (ABl. L 338 vom 22.12.2005, S. 27) Verordnung (EG) Nr. 2075/2005 der Kommission vom 5. Dezember 2005 mit spezifischen Vorschriften für die amtlichen Fleischuntersuchungen auf Trichinen (ABl. L 338 vom 22.12.2005, S. 60) | Bundesgesetz vom 9. Oktober 1992 über Lebensmittel und Gebrauchsgegenstände (LMG; SR 817.0) Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1) Verordnung vom 16. November 2011 über die Aus-, Weiter- und Fortbildung der Personen im öffentlichen Veterinärwesen (SR 916.402) Tierseuchenverordnung vom 27. Juni 1995 (TSV; SR 916.401) Verordnung vom 23. November 2005 über die Primärproduktion (VPrP; SR 916.020) Verordnung vom 23. November 2005 über das Schlachten und die Fleischkontrolle (VSFK; SR 817.190) Lebensmittel- und Gebrauchsgegenständeverordnung vom 23. November 2005 (LGV; SR 817.02) Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über den Vollzug der Lebensmittelgesetzgebung (SR 817.025.21) Verordnung des EVD2 vom 23. November 2005 über die Hygiene bei der Primärproduktion (VHyPrP; SR 916.020.1) Hygieneverordnung des EDI vom 23. November 2005 (HyV; SR 817.024.1) Verordnung des EVD vom 23. November 2005 über die Hygiene beim Schlachten (VHyS; SR 817.190.1) Verordnung des EDI vom 23. November 2005 über Lebensmittel tierischer Herkunft (SR 817.022.108) | Ja, mit Sonderbedingungen | |
Tierschutz* | |||
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. | ||
Verordnung (EG) Nr. 1099/2009 des Rates vom 24. September 2009 über den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung (ABl. L 303 vom 18.11.2009, S. 1) | Tierschutzgesetz vom 16. Dezember 2005 (TSchG; SR 455) Tierschutzverordnung vom 23. April 2008 (TSchV; SR 455.1) Verordnung des BVET vom 12. August 2010 über den Tierschutz beim Schlachten (VTSchS; SR 455.110.2) Verordnung vom 23. November 2005 über das Schlachten und die Fleischkontrolle (VSFK; SR 817.190) | Ja, mit Sonderbedingungen | |
Sonderbedingungen
(1) Für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz gehandelt werden, verkehren ausschliesslich unter denselben Bedingungen wie tierische Erzeugnisse für den menschlichen Verzehr, die zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union gehandelt werden; dies gilt auch für den Schutz von Tieren zum Zeitpunkt der Tötung. Diesen Erzeugnissen müssen gegebenenfalls die Gesundheitsbescheinigungen beigefügt sein, die für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union vorgeschrieben oder in diesem Anhang festgelegt und im System TRACES verfügbar sind.
(2) Die Referenzlaboratorien der Europäischen Union für Rückstände von Tierarzneimitteln und Kontaminanten in Lebensmitteln tierischen Ursprungs sind folgende:
- a)
- Für die in Anhang I Gruppe A Nummern 1, 2, 3 und 4, Gruppe B Nummer 2 Buchstabe d und Gruppe B Nummer 3 Buchstabe d der Richtlinie 96/23/EG3 genannten Rückstände:
- Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM) NL-3720 BA Bilthoven Niederlande
- b)
- Für die in Anhang I Gruppe B Nummern 1 und 3.e der Richtlinie 96/23/EG genannten Rückstände sowie Carbadox und Olaquindox:
- Laboratoire d'étude et de recherches sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants AFSSA - site de Fougères, BP 90203 F-35302 Fougères Frankreich
- c)
- Für die in Anhang I Gruppe A Nummer 5 und Gruppe B Nummern 2.a, 2.b und 2.e der Richtlinie 96/23/EG genannten Rückstände:
- Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit Diedersdorfer Weg 1 D-12277 Berlin Deutschland
- d)
- Für die in Anhang I Gruppe B Nummer 3 Buchstabe c der Richtlinie 96/23/EG genannten Rückstände:
- Istituto Superiore di Sanità - ISS Viale Regina Elena, 299 I-00161 Rom Italien
Die Schweiz trägt die Kosten, die ihr im Rahmen der sich aus diesen Benennungen ergebenden Vorgänge angelastet werden können. Für die Zuständigkeiten und Aufgaben dieser Laboratorien gilt die Verordnung (EG) Nr. 882/20044.
(3) Bis die Rechtsvorschriften der Europäischen Union und der Schweiz im Hinblick auf Ausfuhren in die Europäische Union angeglichen sind, verpflichtet sich die Schweiz, die nachstehenden Rechtsakte und ihre Durchführungsvorschriften anzuwenden:
- 1.
- Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1);
- 2.
- Verordnung (EG) Nr. 2232/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Oktober 1996 zur Festlegung eines Gemeinschaftsverfahrens für Aromastoffe, die in oder auf Lebensmitteln verwendet werden oder verwendet werden sollen (ABl. L 299 vom 23.11.1996, S. 1);
- 3.
- Richtlinie 96/22/EG des Rates vom 29. April 1996 über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung und zur Aufhebung der Richtlinien 81/602/EWG, 88/146/EWG und 88/299/EWG (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 3);
- 4.
- Richtlinie 96/23/EG des Rates vom 29. April 1996 über Kontrollmassnahmen hinsichtlich bestimmter Stoffe und ihrer Rückstände in lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen und zur Aufhebung der Richtlinien 85/358/EWG und 86/469/EWG und der Entscheidungen 89/187/EWG und 91/664/EWG (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 10);
- 5.
- Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 16);
- 6.
- Richtlinie 1999/3/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 über die Festlegung einer Gemeinschaftsliste von mit ionisierenden Strahlen behandelten Lebensmitteln und Lebensmittelbestandteilen (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 24);
- 7.
- Entscheidung 1999/217/EG der Kommission vom 23. Februar 1999 über ein Verzeichnis der in oder auf Lebensmitteln verwendeten Aromastoffe, das gemäss Verordnung (EG) Nr. 2232/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Oktober 1996 erstellt wurde (ABl. L 84 vom 27.3.1999, S. 1);
- 8.
- Entscheidung 2002/840/EG der Kommission vom 23. Oktober 2002 zur Festlegung der Liste der in Drittländern für die Bestrahlung von Lebensmitteln zugelassenen Anlagen (ABl. L 287 vom 25.10.2002, S. 40);
- 9.
- Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. November 2003 über Raucharomen zur tatsächlichen oder beabsichtigten Verwendung in oder auf Lebensmitteln (ABl. L 309 vom 26.11.2003, S. 1);
- 10.
- Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 der Kommission vom 19. Dezember 2006 zur Festsetzung der Höchstgehalte für bestimmte Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 364 vom 20.12.2006, S. 5);
- 11.
- Verordnung (EG) Nr. 884/2007 der Kommission vom 26. Juli 2007 über Dringlichkeitsmassnahmen zur Aussetzung der Verwendung von E 128 Rot 2G als Lebensmittelfarbstoff (ABl. L 195 vom 27.7.2007, S. 8);
- 12.
- Verordnung (EG) Nr. 1332/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelenzyme und zur Änderung der Richtlinie 83/417/EWG des Rates, der Verordnung (EG) Nr. 1493/1999 des Rates, der Richtlinie 2000/13/EG, der Richtlinie 2001/112/EG des Rates sowie der Verordnung (EG) Nr. 258/97 (ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 7);
- 13.
- Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelzusatzstoffe (ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 16);
- 14.
- Verordnung (EG) Nr. 1334/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Aromen und bestimmte Lebensmittelzutaten mit Aromaeigenschaften zur Verwendung in und auf Lebensmitteln sowie zur Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 1601/91 des Rates, der Verordnungen (EG) Nr. 2232/96 und (EG) Nr. 110/2008 und der Richtlinie 2000/13/EG (ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 34);
- 15.
- Richtlinie 2008/128/EG der Kommission vom 22. Dezember 2008 zur Festlegung spezifischer Kriterien für Süssungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 6 vom 10.1.2009, S. 20);
- 16.
- Richtlinie 2009/32/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 23. April 2009 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Extraktionslösungsmittel, die bei der Herstellung von Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten verwendet werden (ABl. L 141 vom 6.6.2009, S. 3);
- 17.
- Richtlinie 2008/60/EG der Kommission vom 17. Juni 2008 zur Festlegung spezifischer Kriterien für Süssungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 158 vom 18.6.2008, S. 17);
- 18.
- Richtlinie 2008/84/EG der Kommission vom 27. August 2008 zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süssungsmittel (ABl. L 253 vom 20.9.2008, S. 1);
- 19.
- Verordnung (EG) Nr. 470/2009 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 6. Mai 2009 über die Schaffung eines Gemeinschaftsverfahrens für die Festsetzung von Höchstmengen für Rückstände pharmakologisch wirksamer Stoffe in Lebensmitteln tierischen Ursprungs, zur Aufhebung der Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates und zur Änderung der Richtlinie 2001/82/EG des Europäischen Parlaments und des Rates und der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates (ABl. L 152 vom 16.6.2009, S. 11).
Nicht zum Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte
Ausfuhren der Europäischen Union in die Schweiz und Schweizer Ausfuhren in die Europäische Union | |||
Handelsbedingungen | Äquivalenz | ||
Europäische Union* | Schweiz* | ||
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. | ||
|
| Ja, mit Sonderbedingungen | |
Sonderbedingungen
Die Schweiz wendet bei ihren Einfuhren gemäss Artikel 41 und 42 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 die gleichen Bestimmungen an wie die in den Artikeln 25 bis 28 sowie 30 bis 31 und in den Anhängen XIV und XV (Bescheinigungen) der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 festgelegten.
Der Handel mit Material der Kategorien 1 und 2 unterliegt Artikel 48 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009.
Material der Kategorie 3 im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Europäischen Union und der Schweiz müssen gemäss Artikel 17 der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 und den Artikeln 21 und 48 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 die in Anhang VIII Kapitel III der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 vorgesehenen Handelspapiere und Veterinärbescheinigungen beigefügt sein.
Die Schweiz erstellt gemäss Titel II Kapitel I Abschnitt 2 der Verordnung (EG) Nr. 1069/2009 sowie gemäss Kapitel IV und Anhang IX der Verordnung (EU) Nr. 142/2011 ein Verzeichnis der entsprechenden Betriebe.
Kapitel II
Nicht unter Kapitel I fallende Sektoren
I. Gemeinschaftsausfuhren in die Schweiz
Diese Ausfuhren unterliegen den Vorschriften für den innergemeinschaftlichen Handel. Die zuständigen Behörden bescheinigen jedoch in jedem Fall, dass die Ausfuhrbedingungen erfüllt sind. Diese Bescheinigung liegt der Ausfuhrsendung bei.
Erforderlichenfalls werden die Bescheinigungsmuster im Gemischten Veterinärausschuss geprüft.
II. Schweizer Ausfuhren in die Gemeinschaft
Diese Ausfuhren erfolgen nach den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften. Die entsprechenden Bescheinigungsmuster werden im Gemischten Veterinärausschuss geprüft.
Bis zur Festlegung dieser Mustergelten die derzeit vorgeschriebenen Bescheinigungen.
Kapitel III
Übergang eines Sektors von Kapitel II zu Kapitel I
Sobald die Schweiz Vorschriften erlassen hat, die nach Auffassung der Schweiz den Gemeinschaftsvorschriftengleichwertig sind, wird diese Frage vom Gemischten Veterinärausschuss geprüft. Kapitel I dieser Anlage wird umgehend geändert, um den Ergebnissen dieser Prüfung Rechnung zu tragen.
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2006 des Gemischten Veterniärausschusses vom 1. Dez. 2006 (AS 2007 4221). Bereinigt gemäss Art. 2 des Beschlusses Nr. 1/2008 des Gemischten Veterniärausschusses vom 23. Dez. 2008 (AS 2009 4875, 2010 65), Art. 1 der Beschlüsse Nr. 1/2010 des Gemischten Veterniärausschusses vom 1. Dez. 2010 (AS 2011 235) und Nr. 1/2013 vom 22. Febr. 2013, in Kraft seit 22. Febr. 2013 (AS 2013 1141).
2 Heute: des WBF (siehe AS 2012 3631).
3 Richtlinie 96/23/EG des Rates vom 29. April 1996 über Kontrollmassnahmen hinsichtlich bestimmter Stoffe und ihrer Rückstände in lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen und zur Aufhebung der Richtlinien 85/358/EWG und 86/469/EWG und der Entscheidungen 89/187/EWG und 91/664/EWG (ABl. EG L 125 vom 23.5.1996, S. 10).
4 Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1).
5 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
Anlage 7
Zuständige Behörden
Teil A
Schweiz
Das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement1 und das Eidgenössische Departement des Inneren sind gemeinsam für die Hygiene- und Veterinärkontrollen zuständig. Es gelten folgende Bestimmungen:
- -
- Ausfuhr in die Gemeinschaft: das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement2 ist zuständig für die Ausstellung der Veterinärbescheinigungen, mit denen die Erfüllung der einschlägigen Veterinärbedingungen attestiert wird;
- -
- Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs: das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement3 ist zuständig für die veterinärhygienischen Normen und Vorschriften für Fleisch (einschliesslich Fisch, Krebstiere und Weichtiere), und Fleischerzeugnisse (einschliesslich Fisch, Krebstiere und Weichtiere), während das Eidgenössische Departement des Inneren für Milch, Milcherzeugnisse, Eier und Eiprodukte verantwortlich ist;
- -
- Einfuhr sonstiger tierischer Erzeugnisse: das Eidgenössische Volkswirtschaftsdepartement4 ist zuständig für die veterinärhygienischen Normen und Vorschriften.
Teil B
Europäische Gemeinschaft
Die Veterinärbehörden der einzelnen Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission sind gemeinsam für die Kontrollen zuständig. Es gelten folgende Bestimmungen:
- -
- Ausfuhr in die Schweiz: die Mitgliedstaaten sind zuständig für die Kontrolle der Einhaltung der Produktionsbedingungen und insbesondere für die gesetzlich vorgeschriebenen Kontrollen sowie die Veterinärbescheinigungen über die Erfüllung der einschlägigen Veterinärbedingungen;
- -
- die Europäische Kommission ist zuständig für die allgemeine Koordinierung, die Kontrollen/Prüfungen, die Überwachungssysteme und die gesetzlichen Regelungen, die erforderlich sind, um die einheitliche Anwendung der Normen und Vorschriften im Europäischen Binnenmarkt zu gewährleisten.
1 Heute: das WBF (siehe AS 2012 3631).
2 Heute: das WBF (siehe AS 2012 3631).
3 Heute: das WBF (siehe AS 2012 3631).
4 Heute: das WBF (siehe AS 2012 3631).
Anlage 8
Anpassung an regionale Bedingungen
Keine
Anlage 9
Leitlinien für die Prüfverfahren
Zum Zwecke dieser Anlage wird «Prüfung» als Effizienzbewertung definiert.
1 | Allgemeine Grundregeln |
1.1 | Die Prüfung wird nach dem Verfahren dieser Anlage von der mit der Prüfung beauftragten Partei («Prüfer») und der geprüften Partei («geprüfte Stelle») gemeinsam durchgeführt. Erforderlichenfalls können Betriebe oder Anlagen kontrolliert werden. |
1.2 | Die Prüfung sollte der Kontrolle der Effizienz der Kontrollbehörde und nicht der Zurückweisung von Lebensmittelpartien oder der Ablehnung einzelner Betriebe dienen. Ergibt die Prüfung, dass die Gesundheit von Mensch und Tier ernsthaft gefährdet ist, so trifft die geprüfte Stelle unverzüglich geeignete Korrekturmassnahmen, die eine Prüfung der geltenden Rechts- und Durchführungsvorschriften, des Endergebnisses, des Umfangs, in dem die Vorschriften eingehalten werden, sowie spätere Korrekturmassnahmen umfassen können. |
1.3 | Die Häufigkeit der Prüfungen sollte effizienzabhängig sein. Geringe Effizienz erfordert häufigere Prüfungen; unzufriedenstellende Effizienz muss von der geprüften Stelle zur Zufriedenheit des Prüfers korrigiert werden. |
1.4 | Prüfungen und darauf beruhende Entscheidungen müssen transparent und kohärent sein. |
2 | Grundregeln für den Prüfer |
Die für die Prüfung Verantwortlichen erstellen einen Plan, vorzugsweise nach international anerkannten Normen, der folgenden Parametern Rechnung trägt: | |
2.1 | Gegenstand, Geltungsbereich und Tragweite der Prüfung; |
2.2 | Tag und Ort der Prüfung unter Angabe des Zeitplans für die einzelnen Prüfvorgänge bis hin zur Erstellung des Schlussberichts; |
2.3 | Sprache(n), in der (denen) die Prüfung abgehalten und der Bericht erstellt wird; |
2.4 | Identität der Prüfer und des Prüfungsleiters, falls es sich um eine Prüfergruppe handelt; für die Prüfung spezieller Systeme und Programme kann eine entsprechende berufliche Qualifikation verlangt sein; |
2.5 | Zeitplan für Sitzungen mit den zuständigen Beamten und für Betriebs- bzw. Anlagenbesichtigungen; welche Betriebe bzw. Anlagen besichtigt werden sollen, muss nicht im Voraus festgelegt werden; |
2.6 | vorbehaltlich der Bestimmungen über die Informationsfreiheit unterliegt der Prüfer der Geheimhaltungspflicht; Interessenskonflikte sind zu vermeiden; |
2.7 | Einhaltung der Vorschriften für Hygiene und Sicherheit am Arbeitsplatz sowie Wahrung der Rechte des Unternehmers. |
Dieser Plan sollte zuvor mit Vertretern der geprüften Stelle abgestimmt werden. | |
3 | Grundregeln für die geprüfte Stelle |
Zur Erleichterung der Prüfung hält sich die geprüfte Stelle an folgende Grundregeln: | |
3.1 | Die geprüfte Stelle ist verpflichtet, eng mit dem Prüfer zusammenzuarbeiten, und bestellt zu diesem Zweck fachlich qualifizierte Personen. Die Zusammenarbeit kann Folgendes umfassen: |
| |
| |
| |
| |
| |
3.2 | Die geprüfte Stelle ist verpflichtet, ein entsprechend dokumentiertes Programm durchzuführen, um gegenüber Dritten nachweisen zu können, dass die Vorschriften konsequent und einheitlich eingehalten werden. |
4 | Verfahren |
4.1 | Eröffnungssitzung |
Die Vertreter beider Parteien organisieren eine Eröffnungssitzung. In deren Verlauf sieht der Prüfer den Prüfungsplan durch, um sicherzustellen, dass die zur Durchführung der Prüfung erforderlichen Ressourcen, Unterlagen und sonstigen Mittel effektiv vorhanden sind. | |
4.2 | Prüfung der Unterlagen |
Die Prüfung der Unterlagen kann Folgendes umfassen: Prüfung der Dokumente und Register gemäss Nummer 3.1; Prüfung der Strukturen und Befugnisse der geprüften Stelle; Prüfung jeglicher Änderung der Lebensmittelkontroll- und -bescheinigungsregelungen, die nach dem Inkrafttreten dieses Anhangs oder nach der letzten Prüfung vorgenommen wurde, wobei insbesondere den Aspekten der Kontroll- und Bescheinigungsregelung Rechnung zu tragen ist, die für die betreffenden Tiere oder Erzeugnisse von Belang sind. Diese Massnahme kann auch eine Prüfung der einschlägigen Kontroll- und Bescheinigungsregister und -unterlagen beinhalten. | |
4.3 | Prüfung vor Ort |
4.3.1 | Die Entscheidung über die Durchführung dieser Massnahme sollte von einer Risikobewertung abhängig gemacht werden, die folgenden Faktoren Rechnung trägt: den betreffenden Erzeugnissen, dem bisherigen Verhalten des Industriezweigs bzw. des Ausfuhrlandes hinsichtlich der Einhaltung von Rechtsvorschriften, dem Produktions-, Einfuhr- oder Ausfuhrvolumen, jeglichen Änderungen der Infrastruktur und Art der einzelstaatlichen Kontroll- und Bescheinigungsregelungen. |
4.3.2 | Zur Überprüfung der Konformität der Angaben in den Dokumenten gemäss Nummer 4.2 kann die Prüfung vor Ort die Besichtigung von Anlagen zur Produktion, Herstellung, Verarbeitung und Lagerung von Lebensmitteln sowie von Untersuchungsämtern umfassen. |
4.4 | Folgeprüfung |
Wird eine Folgeprüfung durchgeführt, um die Behebung der beanstandeten Mängel zu kontrollieren, reicht es möglicherweise aus, nur die Aspekte zu kontrollieren, die effektiv beanstandet wurden. | |
5 | Arbeitsunterlagen |
Die Formulare zur Eintragung der Prüfungsergebnisse und Schlussfolgerungen sollten so weit wie möglich standardisiert werden, damit die Prüfung möglichst einheitlich, transparent und effizient durchgeführt werden kann. Die Arbeitsunterlagen können Kontrollbögen mit folgenden Bewertungselementen umfassen: | |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
6 | Schlusssitzung |
Die Vertreter beider Parteien organisieren eine Schlusssitzung, an der gegebenenfalls die für die Durchführung der Kontroll- und Bescheinigungsprogramme zuständigen Beamten teilnehmen können. In dieser Sitzung legt der Prüfer die Prüfungsergebnisse vor. Die Informationen sollten möglichst klar und präzise formuliert sein, um Missverständisse zu vermeiden. | |
Die geprüfte Stelle erstellt einen Aktionsplan, einschliesslich Zeitplan, zur Behebung der beanstandeten Mängel. | |
7 | Bericht |
Ein Entwurf des Prüfungsberichts wird der geprüften Stelle so bald wie möglich übermittelt. Diese wird gebeten, innerhalb eines Monats zu dem Entwurf Stellung zu nehmen; die Stellungnahmen werden in den Schlussbericht aufgenommen. |
Anlage 101
Tierische Erzeugnisse: Grenzkontrollen und Kontrollgebühren
Kapitel I
Allgemeine Bestimmungen
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Europäische Union | Schweiz |
|
|
B. Durchführungsbestimmungen
1. In Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinärwesen bezieht die Kommission die Schweiz gemäss der Entscheidung 2004/292/EG der Kommission in das System TRACES ein.
2. Die Kommission bezieht, in Zusammenarbeit mit dem Bundesamt für Veterinär wesen und dem Bundesamt für Gesundheit, die Schweiz in Bezug auf die Bestimmungen im Zusammenhang mit der Zurückweisung von tierischen Erzeugnissen an den Grenzen in das in Artikel 50 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 vorgesehene Schnellwarnsystem ein.
Weist eine zuständige Behörde an einer Grenzkontrollstelle innerhalb der Gemeinschaft einen Posten, einen Behälter oder eine Fracht zurück, so setzt die Kommission die Schweiz unverzüglich hiervon in Kenntnis.
Die Schweiz setzt die Kommission unverzüglich über jede mit einem unmittelbaren oder mittelbaren Risiko für die menschliche Gesundheit zusammenhängende Zurückweisung eines Postens, eines Behälters oder einer Fracht Lebensmittel oder Futtermittel durch eine zuständige Behörde an einer schweizerischen Grenzkontrollstelle in Kenntnis und hält die Vertraulichkeitsbestimmungen gemäss Artikel 52 der Verordnung (EG) Nr. 178/2002 ein.
Die spezifischen Massnahmen im Zusammenhang mit dieser Teilnahme werden im Gemischten Veterinärausschuss festgelegt.
Kapitel II
Veterinärrechtliche Kontrollen im Handel
zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Die veterinärrechtlichen und tierzüchterischen Kontrollen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten und der Schweiz werden gemäss den Bestimmungen der folgenden Rechtsakte durch geführt:
Europäische Union | Schweiz |
|
|
B. Durchführungsbestimmungen
In den in Artikel 8 der Richtlinie 89/662/EWG vorgesehenen Fällen setzen sich die zuständigen Behörden eines Bestimmungsmitgliedstaats unverzüglich mit den zuständigen Behörden des Versandmitgliedstaats in Verbindung. Diese ergreifen die erforderlichen Massnahmen und teilen der zuständigen Behörde am Versandort sowie der Kommission die Art der vorgenommenen Kontrollen, ihre Entscheidungen und die Gründe für diese Entscheidungen mit.
Die Anwendung der Artikel 10, 11 und 16 der Richtlinie 89/608/EWG sowie der Artikel 9 und 16 der Richtlinie 89/662/EWG fällt in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Kapitel III
Veterinärkontrollen bei Einfuhren aus Drittländern
A. Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
Die Kontrollen bei Einfuhren aus Drittländern werden nach den Bestimmungen der folgenden Rechtsakte durchgeführt:
Europäische Union | Schweiz |
|
|
B. Durchführungsbestimmungen
1. Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 6 der Richtlinie 97/78/EG sind folgende Grenzkontrollstellen der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft zuständig: die für Veterinärkontrollen von aus Drittländern eingeführten Tieren und tierischen Erzeugnissen zugelassenen und im Anhang der Entscheidung 2001/881/EG der Kommission vom 7. Dezember 2001 zur Festlegung eines Verzeichnisses der für die Veterinärkontrollen von aus Drittländern eingeführten Tieren und tierischen Erzeugnissen zugelassenen Grenzkontrollstellen und zur Aktualisierung der Bestimmungen für die von den Sachverständigen der Kommission durchzuführenden Kontrollen aufgeführten Grenzkontrollstellen.
2. Für die Zwecke der Anwendung des Artikels 6 der Richtlinie 97/78/EWG sind für die Schweiz folgende Grenzkontrollstellen zuständig:
Bezeichnung | TRACES-Code | Typ | Kontrollzentrum | Zulassungsart |
Flughafen Zürich | CHZRH4 | A | Zentrum 1 | NHC* |
Zentrum 2 | HC(2)* | |||
Flughafen Genf | CHGVA4 | A | Zentrum 1 | HC(2), NHC* |
* | Zulassungsarten gemäss der Entscheidung 2001/881/EG der Kommission. | |||
Spätere Änderungen der Liste der Grenzkontrollstellen, ihrer Kontrollzentren und der Zulassungsarten fallen in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Insbesondere auf der Grundlage des Artikels 45 der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 und des Artikels 57 des Tierseuchengesetzes fallen die Kontrollen vor Ort in den Zuständigkeitsbereich des Gemischten Veterinärausschusses.
Kapitel IV
Gesundheitliche Bedingungen und Bedingungen für Kontrollen im Handel zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Schweiz
Tierische Erzeugnisse in von beiden Seiten als gleichwertig anerkannten Sektoren, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz gehandelt werden, verkehren ausschliesslich unter denselben Bedingungen wie Erzeugnisse, die zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft gehandelt werden. Diesen Produkten müssen gegebenen falls die Gesundheitsbescheinigungen bei gefügt sein, die für den Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft vorgeschrieben oder in diesem Anhang festgelegt und im System TRACES verfügbar sind.
Für die übrigen Sektoren gelten weiterhin die in Anlage 6 Kapitel II festgelegten gesundheitlichen Bedingungen.
Kapitel V
Gesundheitliche Bedingungen und Bedingungen für Kontrollen
bei Einfuhren aus Drittländern
1. Gemeinschaft - Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2008 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
A. Vorschriften im Bereich der öffentlichen Gesundheit
1. Richtlinie 88/344/EWG des Rates vom 13. Juni 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Extraktionslösungsmittel, die bei der Herstellung von Lebensmitteln und Lebensmittelzutaten verwendet werden (ABl. L 157 vom 24.6.1988, S. 28)
2. Richtlinie 88/388/EWG des Rates vom 22. Juni 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aromen zur Verwendung in Lebensmitteln und über Ausgangsstoffe für ihre Herstellung (ABl. L 184 vom 15.7.1988, S. 61)
3. …
4. Verordnung (EWG) Nr. 2377/90 des Rates vom 26. Juni 1990 zur Schaffung eines Gemeinschaftsverfahrens für die Festsetzung von Höchstmengen für Tierarznei mittelrückstände in Nahrungsmitteln tierischen Ursprungs (ABl. L 224 vom 18.8.1990, S. 1)
5. Verordnung (EWG) Nr. 315/93 des Rates vom 8. Februar 1993 zur Festlegung von gemeinschaftlichen Verfahren zur Kontrolle von Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 37 vom 13.2.1993, S. 1)
6.-9. …
10. Richtlinie 95/45/EG der Kommission vom 26. Juli 1995 zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für Lebensmittelfarbstoffe (ABl. L 226 vom 22.9.1995, S. 1)
11. Richtlinie 96/22/EG des Rates vom 29. April 1996 über das Verbot der Verwendung bestimmter Stoffe mit hormonaler bzw. thyreostatischer Wirkung und von â-Agonisten in der tierischen Erzeugung und zur Aufhebung der Richtlinien 81/602/EWG, 88/146/EWG und 88/299/EWG (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 3).
12. Richtlinie 96/23/EG des Rates vom 29. April 1996 über Kontrollmassnahmen hin sichtlich bestimmter Stoffe und ihrer Rückstände in lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen und zur Aufhebung der Richtlinien 85/358/EWG und 86/469/EWG und der Entscheidungen 89/187/EWG und 91/664/EWG (ABl. L 125 vom 23.5.1996, S. 10)
13. Verordnung (EG) Nr. 2232/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Oktober 1996 zur Festlegung eines Gemeinschaftsverfahrens für Aromastoffe, die in oder auf Lebensmitteln verwendet werden oder verwendet werden sollen (ABl. L 299 vom 23.11.1996, S. 1)
14. …
15. Richtlinie 1999/2/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über mit ionisierenden Strahlen behandelte Lebensmittel und Lebensmittelbestandteile (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 16)
16. Richtlinie 1999/3/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Februar 1999 über die Festlegung einer Gemeinschaftsliste von mit ionisierenden Strahlen behandelten Lebensmitteln und Lebensmittelbestand teilen (ABl. L 66 vom 13.3.1999, S. 24)
17. Entscheidung 1999/217/EG der Kommission vom 23. Februar 1999 über ein Verzeichnis der in oder auf Lebensmitteln verwendeten Aromastoffe, das gemäss Verordnung (EG) Nr. 2232/96 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 28. Oktober 1996 erstellt wurde (ABl. L 84 vom 27.3.1999, S. 1)
18. Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (ABI. L 147 vom 31.5.2001, S. 1).
19. Entscheidung 2002/840/EG der Kommission vom 23. Oktober 2002 zur Festlegung der Liste der in Drittländern für die Bestrahlung von Lebensmitteln zugelassenen Anlagen (ABl. L 287 vom 25.10.2002, S. 40)
20. Verordnung (EG) Nr. 2160/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 17. November 2003 zur Bekämpfung von Salmonellen und bestimmten anderen durch Lebensmittel übertragbaren Zoonoseerregern (ABl. L 325 vom 12.12.2003, S. 1).
21. Verordnung (EG) Nr. 2065/2003 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 10. November 2003 über Raucharomen zur tatsächlichen oder beabsichtigten Verwendung in oder auf Lebensmitteln (ABl. L 309 vom 26.11.2003, S. 1)
22. Richtlinie 2004/41/EG des Europäischen Parlaments und des Rates vom 21. April 2004 zur Aufhebung bestimmter Richtlinien über Lebensmittelhygiene und Hygienevorschriften für die Herstellung und das Inverkehrbringen von bestimmten, zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs sowie zur Änderung der Richtlinien 89/662/EWG und 92/118/EWG des Rates und der Entscheidung 95/408/EG des Rates (ABl. L 157 vom 30.4.2004, S. 33).
23. Verordnung (EG) Nr. 853/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit spezifischen Hygienevorschriften für Lebensmittel tierischen Ursprungs (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 55)
24. Verordnung (EG) Nr. 854/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 mit besonderen Verfahrensvorschriften für die amtliche Überwachung von zum menschlichen Verzehr bestimmten Erzeugnissen tierischen Ursprungs (ABl. L 139 vom 30.4.2004, S. 206)
25. Entscheidung 2005/34/EG der Kommission vom 11. Januar 2005 zur Festlegung einheitlicher Normen für die Untersuchung von aus Drittländern eingeführten Erzeugnissen tierischen Ursprungs auf bestimmte Rückstände (ABl. L 16 vom 20.1.2005, S. 61)
26. Verordnung (EG) Nr. 401/2006 der Kommission vom 23. Februar 2006 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Kontrolle des Mykotoxingehalts von Lebensmitteln (ABl. L 70 vom 9.3.2006, S. 12)
27. Verordnung (EG) Nr. 1881/2006 der Kommission vom 19. Dezember 2006 zur Festsetzung der Höchstgehalte für bestimmte Kontaminanten in Lebensmitteln (ABl. L 364 vom 20.12.2006, S. 5)
28. Verordnung (EG) Nr. 1883/2006 der Kommission vom 19. Dezember 2006 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Kontrolle der Gehalte von Dioxinen und dioxinähnlichen PCB in bestimmten Lebensmitteln (ABl. L 364 vom 20.12.2006, S. 32)
29. Verordnung (EG) Nr. 333/2007 der Kommission vom 28. März 2007 zur Festlegung der Probenahmeverfahren und Analysemethoden für die amtliche Kontrolle des Gehalts an Blei, Cadmium, Quecksilber, anorganischem Zinn, 3-MCPD und Benzo(a)pyren in Lebensmitteln (ABl. L 88 vom 29.3.2007, S. 29)
30. Verordnung (EG) Nr. 884/2007 der Kommission vom 26. Juli 2007 über Dringlichkeitsmassnahmen zur Aussetzung der Verwendung von E 128 Rot 2G als Lebensmittelfarbstoff (ABl. L 195 vom 27.7.2007, S. 8)
31. Richtlinie 2008/60/EG der Kommission vom 17. Juni 2008 zur Festlegung spezifischer Kriterien für Süssungsmittel, die in Lebensmitteln verwendet werden dürfen (ABl. L 158 vom 18.6.2008, S. 17)
32. Verordnung (EG) Nr. 1333/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 16. Dezember 2008 über Lebensmittelzusatzstoffe (ABl. L 354 vom 31.12.2008, S. 16)
33. Richtlinie 2008/84/EG der Kommission vom 27. August 2008 zur Festlegung spezifischer Reinheitskriterien für andere Lebensmittelzusatzstoffe als Farbstoffe und Süssungsmittel (ABl. L 253 vom 20.9.2008, S. 1).
B. Vorschriften im Bereich der Tiergesundheit
1. Richtlinie 92/118/EWG des Rates vom 17. Dezember 1992 über die tierseuchenrechtlichen und gesundheitlichen Bedingungen für den Handel mit Erzeugnissen tierischen Ursprungs in der Gemeinschaft sowie für ihre Einfuhr in die Gemeinschaft, soweit sie diesbezüglich nicht den spezifischen Gemeinschaftsregelungen nach Anhang A Kapitel I der Richtlinie 89/662/EWG und - in Bezug auf Krankheitserreger - der Richtlinie 90/425/EWG unterliegen (ABl. L 62 vom 15.3.1993, S. 49)
2. Verordnung (EG) Nr. 999/2001 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 22. Mai 2001 mit Vorschriften zur Verhütung, Kontrolle und Tilgung bestimmter transmissibler spongiformer Enzephalopathien (ABI. L 147 vom 31.5.2001, S. 1)
3. Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 3. Oktober 2002 mit Hygienevorschriften für nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte (ABl. L 273 vom 10.10.2002, S. 1)
4. Richtlinie 2002/99/EG des Rates vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs (ABl. L 18 vom 23.1.2003, S. 11)
5. Richtlinie 2006/88/EG des Rates vom 24. Oktober 2006 mit Gesundheits- und Hygienevorschriften für Tiere in Aquakultur und Aquakulturerzeugnisse und zur Verhütung und Bekämpfung bestimmter Wassertierkrankheiten (ABl. L 328 vom 24.11.2006, S. 14)
C. Andere spezifische Massnahmen*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2008 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
1. Interimsabkommen über den Handel und eine Zollunion zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und der Republik San Marino - Gemeinsame Erklärung der Vertragsparteien - Erklärung der Gemeinschaft (ABl. L 359 vom 9.12.1992, S. 14)
2. Beschluss 94/1/EG des Rates und der Kommission vom 13. Dezember 1993 über den Abschluss des Abkommens über den Europäischen Wirtschaftsraum zwischen den Europäischen Gemeinschaften und ihren Mitgliedstaaten sowie der Republik Österreich, der Republik Finnland, der Republik Island, dem Fürstentum Liechtenstein, dem Königreich Norwegen, dem Königreich Schweden und der Schweizerischen Eidgenossenschaft (ABl. L 1 vom 3.1.1994, S. 1)
3. Beschluss 97/132/EG des Rates vom 17. Dezember 1996 über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Neuseeland über veterinärhygienische Massnahmen im Handel mit lebenden Tieren und tierischen Erzeugnissen (ABl. L 57 vom 26.2.1997, S. 4)
4. Beschluss 97/345/EG des Rates vom 17. Februar 1997 über den Abschluss des Protokolls über Fragen des Veterinärwesens zur Ergänzung des Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft und dem Fürstentum Andorra (ABl. L 148 vom 6.6.1997, S. 15)
5. Beschluss 98/258/EG des Rates vom 16. März 1998 über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und den Vereinigten Staaten von Amerika über gesundheitspolizeiliche Massnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten (ABl. L 118 vom 21.4.1998, S. 1)
6. Beschluss 98/504/EG des Rates vom 29. Juni 1998 über den Abschluss des Interimsabkommens über Handel und handelsbezogene Fragen zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und den Vereinigten Mexikanischen Staaten andererseits (ABl. L 226 vom 13.8.1998, S. 24)
7. Beschluss 1999/201/EG des Rates vom 14. Dezember 1998 über den Abschluss des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft und der Regierung Kanadas über gesundheitspolizeiliche Massnahmen zum Schutz der Gesundheit von Mensch und Tier im Handel mit lebenden Tieren und Tierprodukten (ABl. L 71 vom 18.3.1999, S. 1)
8. Beschluss 1999/778/EG des Rates vom 15. November 1999 über den Abschluss eines Protokolls über Fragen des Veterinärwesens zur Ergänzung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer Inseln andererseits (ABl. L 305 vom 30.11.1999, S. 25)
9. Protokoll 1999/1130/EG über Fragen des Veterinärwesens zur Ergänzung des Abkommens zwischen der Europäischen Gemeinschaft einerseits und der Regierung von Dänemark und der Landesregierung der Färöer-Inseln andererseits (ABl. L 305 vom 30.11.1999, S. 26 )
10. Beschluss 2002/979/EG des Rates vom 18. November 2002 über die Unterzeichnung und die vorläufige Anwendung einiger Bestimmungen des Abkommens zur Gründung einer Assoziation zwischen der Europäischen Gemeinschaft und ihren Mitgliedstaaten einerseits und der Republik Chile andererseits (ABl. L 352 vom 30.12.2002, S. 1)
2. Schweiz - Rechtsvorschriften*
* | Jeder Verweis auf einen Rechtsakt ist - sofern nichts anderes angegeben ist - als Verweis auf die vor dem 30. Juni 2012 zuletzt geänderte Fassung des betreffenden Rechtsakts zu verstehen. |
- A
- Verordnung vom 18. April 2007 über die Ein-, Durch- und Ausfuhr von Tieren und Tierprodukten (EDAV; SR 916.443.10)
- B
- Verordnung vom 27. August 2008 über die Ein- und Durchfuhr von Tierprodukten aus Drittstaaten im Luftverkehr (EDTpV; SR 916.443.13).
3. Durchführungsvorschriften
- A.
- Das Bundesamt für Veterinärwesen wendet gleichzeitig mit den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft die in den unter Ziffer I dieser Anlage aufgelisteten Rechtsakten enthaltenen Einfuhrvorschriften, Durchführungsmassnahmen und Listen von Betrieben an, aus denen entsprechende Einfuhren zugelassen sind. Diese Verpflichtung gilt für alle einschlägigen Rechtsakte unabhängig vom Datum ihres Erlasses.
- Das Bundesamt für Veterinärwesen kann strengere Massnahmen festlegen und zusätzliche Garantien verlangen. Der Gemischte Veterinärausschuss tritt zusammen, um über geeignete Massnahmen zur Klärung der Lage zu beraten.
- Das Bundesamt für Veterinärwesen und die Mitgliedstaaten der Gemeinschaft teilen sich gegenseitig die spezifischen auf bilateraler Ebene festgelegten Einfuhrbedingungen, die nicht Gegenstand einer Harmonisierung auf Gemeinschaftsebene sind, mit.
- B.
- Die in Kapitel III Nummer B.1 der vorliegenden Anlage genannten Grenzkontrollstellen der Mitgliedstaaten führen Kontrollen von für die Schweiz bestimmten Ein fuhren aus Drittländern nach Kapitel III Abschnitt A der vorliegenden Anlage durch.
- C.
- Die in Kapitel III Nummer B.2 der vorliegenden Anlage genannten Grenzkontrollstellen der Mitgliedstaaten führen Kontrollen von für die Mitgliedstaaten bestimmten Einfuhren aus Drittländern nach Kapitel III Abschnitt A der vorliegenden Anlage durch.
- D.
- Gemäss der Verordnung vom 27. August 2008 über die Ein- und Durch- fuhr von Tierprodukten aus Drittstaaten im Luftverkehr (EDTpV; SR 916.443.13) behält die Schweizerische Eidgenossenschaft sich die Möglichkeit vor, Rindfleisch einzuführen, das von Rindern stammt, die möglicherweise mit Wachstumshormonen behandelt wurden. Die Ausfuhr dieses Fleischs in die Europäische Union ist untersagt. Darüber hinaus handelt die Schweizerische Eidgenossenschaft wie folgt:
- -
- sie begrenzt die Verwendung solchen Fleischs auf den alleinigen Direkt verkauf an den Verbraucher in Einzelhandelsbetrieben mit einer angemessenen Kennzeichnung;
- -
- sie begrenzt die Einfuhr auf die Schweizer Grenzkontrollstellen; und
- -
- sie betreibt ein geeignetes Rückverfolgungs- und Steuerungssystem, um jede Möglichkeit einer anschliessenden Einfuhr in das Gebiet der Mitgliedstaaten der Gemeinschaft auszuschliessen;
- -
- sie übermittelt der Kommission zweimal im Jahr einen Bericht über Herkunft und Bestimmung der Einfuhren sowie eine Übersicht über durchgeführte Kontrollen als Nachweis für die Einhaltung der in den vorstehenden Gedankenstrichen genannten Bedingungen;
- -
- im Zweifelsfall werden diese Bestimmungen vom Gemischten Veterinärausschuss geprüft.
Kapitel VI
Kontrollgebühren
1. Für veterinärrechtliche Kontrollen im Handel zwischen den Mitgliedstaaten der Gemeinschaft und der Schweiz werden keine Gebühren erhoben.
2. Die Schweizer Behörden verpflichten sich, bei Veterinärkontrollen von Einfuhren aus Drittländern die in der Verordnung (EG) Nr. 882/2004 des Europäischen Parlaments und des Rates vom 29. April 2004 über amtliche Kontrollen zur Überprüfung der Einhaltung des Lebensmittel- und Futtermittelrechts sowie der Bestimmungen über Tiergesundheit und Tierschutz (ABl. L 165 vom 30.4.2004, S. 1) vorgesehenen Gebühren zu erheben.
1 Fassung gemäss Art. 2 des Beschlusses Nr. 1/2008 des Gemischten Veterniärausschusses vom 23. Dez. 2008 (AS 2009 4875, 2010 65). Bereinigt gemäss Art. 1 der Beschlüsse Nr. 1/2010 des Gemischten Veterniärausschusses vom 1. Dez. 2010 (AS 2011 235) und Nr. 1/2013 vom 22. Febr. 2013, in Kraft seit 22. Febr. 2013 (AS 2013 1141).
2 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
3 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
4 Heute: des EDI (siehe AS 2012 3631).
Anlage 111
Kontaktstellen
I. Für die Europäische Union:
Der Direktor
Tiergesundheit und Tierschutz
Generaldirektion Gesundheit und Verbraucher
Europäische Kommission, B-1049 Brüssel
II. Für die Schweiz:
Der Direktor
Bundesamt für Veterinärwesen
CH-3003 Bern
Andere wichtige Kontaktstellen:
Der Abteilungsleiter
Bundesamt für Gesundheit
Abteilung Lebensmittelsicherheit
CH-3003 Bern
1 Fassung gemäss Art. 1 des Beschlusses Nr. 1/2010 des Gemischten Veterniärausschusses vom 1. Dez. 2010 (AS 2011 235).
Anhang 121
Zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel
Art. 1 Ziele
Die Parteien kommen überein, die harmonische Entwicklung von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel (im Folgenden «g.A.») untereinander zu fördern und durch deren Schutz den bilateralen Handel mit Agrarerzeugnissen und Lebensmitteln mit Ursprung in den Parteien, die eine g.A. im Sinne deren jeweiligen Rechtsvorschriften besitzen, zu erleichtern.
Art. 2 Rechtsvorschriften der Parteien
(1) Die Rechtsvorschriften der Parteien zum Schutz der g.A. in ihren jeweiligen Gebieten ermöglichen ein einheitliches Schutzverfahren, das den gemeinsamen Zielen der Parteien entspricht.
(2) Mit diesen Rechtsvorschriften wird insbesondere Folgendes eingeführt:
- -
- ein Verwaltungsverfahren zur Überprüfung, dass die g.A. tatsächlich den aus einer bestimmten Region oder einem bestimmten Ort stammenden Agrarerzeugnissen oder Lebensmitteln entsprechen, bei denen sich eine bestimmte Qualität, das Ansehen oder eine andere Eigenschaft aus diesem geografischen Ursprung ergibt;
- -
- die Verpflichtung, dass die geschützten g.A. spezifischen Erzeugnissen entsprechen, die bestimmte in einer Spezifikation aufgezählte Bedingungen erfüllen, und dass diese Bedingungen nur im Rahmen des besagten Verwaltungsverfahrens geändert werden können;
- -
- die Umsetzung des Schutzes durch die Parteien mittels amtlicher Kontrollen;
- -
- das Recht eines jeden Erzeugers, der sich im betreffenden geografischen Gebiet niedergelassen hat und sich dem Kontrollsystem unterwirft, die betreffende g.A. in Anspruch zu nehmen, solange die betreffenden Erzeugnisse der geltenden Spezifikation entsprechen;
- -
- ein dem Schutz vorausgehendes Verfahren, das jeder natürlichen oder juristischen Person mit berechtigtem Interesse die Möglichkeit gibt, ihre Rechte durch Einlegen eines Einspruchs geltend zu machen, vor allem wenn diese Inhaber einer angesehenen, notorisch bekannten oder berühmten Marke sind, die es seit langem gibt.
Art. 3 Dem Schutz im Rahmen des Abkommens vorausgehende Verfahren
Jede Partei unterzieht die g.A. der anderen Partei einer Prüfung und einer öffentlichen Konsultation.
Art. 4 Gegenstand des Schutzes
(1) Jede Partei schützt die in Anlage 1 aufgeführten g.A. der anderen Partei.
(2) Die Anlage kann nach dem Verfahren des Artikels 16 ergänzt werden.
(3) Der Schutz im Rahmen dieses Anhangs greift der Behandlung eines individuellen Eintragungsantrags nach den jeweiligen Verfahren der Parteien nicht vor.
Art. 5 Geltungsbereich
Abweichend von Artikel 1 dieses Abkommens gilt dieser Anhang für die in Anlage 1 aufgeführten g.A., die Erzeugnisse bezeichnen, die den in Anlage 2 genannten Rechtsvorschriften beider Parteien unterliegen.
Art. 6 Berechtigung zum Schutz
(1) Um für den in diesem Anhang vorgesehenen Schutz in Betracht zu kommen, müssen die g.A. der Parteien in ihrem jeweiligen Gebiet schon geschützt sein und ihren Ursprung im Gebiet der Parteien haben.
(2) Die Parteien sind nicht verpflichtet, eine g.A. der anderen Partei zu schützen, die im Gebiet dieser Partei nicht mehr geschützt ist.
Art. 7 Schutzumfang
(1) Die in Anlage 1 aufgeführten g.A. können von jedem Marktteilnehmer verwendet werden, der das Erzeugnis gemäss der entsprechenden geltenden Spezifikation vermarktet.
(2) Jede direkte oder indirekte kommerzielle Verwendung einer geschützten g.A. ist untersagt:
- a)
- für ein vergleichbares Erzeugnis, das der Spezifikation nicht entspricht;
- b)
- für ein nicht vergleichbares Erzeugnis, sofern durch diese Verwendung das Ansehen der betreffenden g.A. ausgenutzt wird.
(3) Der Schutz im Rahmen dieses Abkommens gilt bei widerrechtlicher Aneignung, Nachahmung oder Anspielung, selbst wenn:
- -
- der tatsächliche Ursprung des Erzeugnisses angegeben ist;
- -
- die betreffende Bezeichnung in Übersetzung, Transliteration oder Transkription verwendet wird;
- -
- die Bezeichnung zusammen mit Ausdrücken wie «Art», «Typ», «Fasson», «Nachahmung», «Verfahren» oder dergleichen verwendet wird.
(4) Die g.A. sind unter anderem auch geschützt vor:
- -
- allen falschen oder irreführenden Angaben, die sich auf den tatsächlichen Ursprung, die Herkunft, das Produktionsverfahren, die Natur oder die wesentlichen Eigenschaften des Erzeugnisses beziehen und die auf der Aufmachung, der Verpackung, in der Werbung oder in Unterlagen zum betreffenden Erzeugnis erscheinen;
- -
- jeder Verwendung von Behältnissen oder Verpackungen, die geeignet sind, einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs zu erwecken;
- -
- jedem Rückgriff auf die Form des Erzeugnisses, sofern es sich um eine besondere Form handelt;
- -
- allen sonstigen Praktiken, die geeignet sind, die Öffentlichkeit in Bezug auf den tatsächlichen Ursprung des Erzeugnisses irrezuführen.
(5) Die in Anlage 1 aufgeführten g.A. können nicht zu Gattungsbezeichnungen werden.
Art. 8 Sonderbestimmungen für bestimmte Bezeichnungen
(1) Der Schutz der in Anlage 1 aufgeführten g.A. «Bündnerfleisch» («Viande des Grisons») aus der Schweiz steht der Verwendung dieser Bezeichnung zur Benennung und Aufmachung bestimmter vergleichbarer Erzeugnisse nicht schweizerischen Ursprungs im Gebiet der Union während einer Übergangszeit von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs nicht entgegen.
(2) Der Schutz der folgenden in Anlage 1 aufgeführten g.A. aus der Union steht der Verwendung der entsprechenden Bezeichnungen zur Benennung und Aufmachung bestimmter vergleichbarer Erzeugnisse mit Ursprung ausserhalb der Union im Gebiet der Schweiz während einer Übergangszeit von drei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs nicht entgegen:
- a)
- Salame di Varzi;
- b)
- Schwarzwälder Schinken.
(3) Der Schutz der folgenden in Anlage 1 aufgeführten g.A. aus der Schweiz steht der Verwendung der entsprechenden Bezeichnungen zur Benennung und Aufmachung bestimmter vergleichbarer Erzeugnisse nicht schweizerischen Ursprungs im Gebiet der Union während einer Übergangszeit von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs nicht entgegen:
- a)
- Sbrinz;
- b)
- Gruyère.
(4) Der Schutz der folgenden in Anlage 1 aufgeführten g.A. aus der Union steht der Verwendung der entsprechenden Bezeichnungen zur Benennung und Aufmachung bestimmter vergleichbarer Erzeugnisse mit Ursprung ausserhalb der Union im Gebiet der Schweiz während einer Übergangszeit von fünf Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs nicht entgegen:
- a)
- Munster;
- b)
- Taleggio;
- c)
- Fontina;
- d)
- ÖÝôá (Feta);
- e)
- Chevrotin;
- f)
- Reblochon;
- g)
- Grana Padano (einschliesslich der Bezeichnung «Grana» als alleinstehender Begriff).
(5) Die folgenden in Anlage 1 aufgeführten gleichlautenden g.A. aus der Schweiz und der Union sind geschützt und können gleichzeitig weiter bestehen:
- -
- «Vacherin Mont-d'Or» (Schweiz) und «Vacherin du Haut-Doubs» oder «Mont d'Or» (Union).
Falls erforderlich, sind bestimmte Kennzeichnungsmassnahmen vorgesehen, um die Erzeugnisse voneinander zu unterscheiden und jeglicher Irreführungsgefahr vorzubeugen.
(6) Der Schutz der g.A. «Grana Padano» und «Parmigiano Reggiano» schliesst nicht aus, dass das Reiben und die Aufmachung (einschliesslich des Portionierens und Verpackens) von für den schweizerischen Markt bestimmten Erzeugnissen, bei denen alle erforderlichen Massnahmen getroffen wurden, um ihre Wiederausfuhr zu verhindern, während einer Übergangszeit von sechs Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs und ohne Anspruch auf Benutzung der Zeichen und Angaben der Union für diese g.A. auf Schweizer Gebiet erfolgen darf.
(7) Die g.A. «Gruyère» einerseits und die g.A. «ÃñáâéÝñá ÊñÞôçò (Graviera Kritis)», «ÃñáâéÝñá ÁãñÜöùí (Graviera Agrafon)», «ÊåöáëïãñáâéÝñá (Kefalograviera)» und «ÃñáâéÝñá ÍÜîïõ (Graviera Naxou)» andererseits bezeichnen zwei Käsesorten, die sich insbesondere durch ihren geografischen Ursprung, ihre Produktionsverfahren und ihre organoleptischen Eigenschaften deutlich voneinander unterscheiden. Vor diesem Hintergrund verpflichten sich die Parteien, alle erforderlichen Massnahmen zu treffen, um jegliche missbräuchliche Verwendung dieser g.A. oder Verwendung, die zwischen der g.A. «Gruyère» und dem Begriff «ÃñáâéÝñá/Graviera» Verwirrung stiften könnte, unter Einhaltung der Artikel 13 und 15 zu verhindern oder gegebenenfalls zu beenden.
In diesem Zusammenhang sind die Parteien insbesondere übereingekommen, dass der Begriff «ÃñáâéÝñá/Graviera» in keinem Fall mit «Gruyère» übersetzt werden darf und umgekehrt.
Art. 9 Beziehung zu Marken
(1) Unbeschadet des Absatzes 2 des vorliegenden Artikels wird die Eintragung einer Marke, auf die einer der in Artikel 7 aufgeführten Tatbestände zutrifft, für die in Anlage 1 genannten g.A. von Amts wegen oder auf Antrag der betroffenen Partei nach den Rechtsvorschriften jeder Partei abgelehnt oder für ungültig erklärt. Diese allgemeine Verpflichtung zielt insbesondere darauf ab, dass der Antrag auf Eintragung einer Marke, auf den der in Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a beschriebene Tatbestand zutrifft, nach den Rechtsvorschriften jeder Partei abgelehnt wird. Marken, die entgegen den vorstehenden Bestimmungen eingetragen werden, werden für ungültig erklärt.
(2) Eine Marke, auf deren Verwendung einer der in Artikel 7 aufgeführten Tatbestände zutrifft und die vor Inkrafttreten dieses Anhangs in gutem Glauben angemeldet, eingetragen oder, sofern dies nach den einschlägigen Rechtsvorschriften vorgesehen ist, durch Verwendung im Gebiet der betroffenen Partei erworben wurde, darf ungeachtet des Schutzes einer g.A. durch diesen Anhang unbeschadet des Artikels 16 Absatz 3 weiter verwendet werden, sofern für die Marke keine Gründe für die Ungültigerklärung oder den Verfall gemäss den Rechtsvorschriften der Parteien vorliegen.
Art. 10 Beziehung zu internationalen Abkommen
Dieser Anhang gilt unbeschadet der Rechte und Pflichten der Parteien nach dem Abkommen zur Errichtung der Welthandelsorganisation1 und allen anderen multilateralen Abkommen zum Recht des geistigen Eigentums, bei dem die Schweiz und die Union Vertragsparteien sind.
Art. 11 Legitimation
Natürliche und juristische Personen mit berechtigtem Interesse, insbesondere Verbände, Vereinigungen und Zusammenschlüsse von Herstellern, Händlern und Verbrauchern, die im Gebiet der anderen Partei niedergelassen sind oder dort ihren Sitz haben, sind legitimiert, den Schutz der in Anlage 1 aufgeführten g.A. sicherzustellen.
Art. 12 Angaben und Zeichen
Unter Berücksichtigung der in Artikel 2 genannten Konvergenz der Rechtsvorschriften der Parteien lässt jede Partei in ihrem Gebiet die Vermarktung der Erzeugnisse zu, die unter diesen Anhang fallen können und mit den Angaben und gegebenenfalls den amtlichen Zeichen der von der anderen Partei verwendeten g.A. versehen sind.
Art. 13 Umsetzung des Anhangs und Durchführungsmassnahmen
Die Parteien führen den in Artikel 7 vorgesehenen Schutz mittels angemessener Verwaltungsmassnahmen oder Gerichtsverfahren durch, gegebenenfalls auf Antrag der anderen Partei.
Art. 14 Massnahmen an der Grenze
Die Parteien treffen alle erforderlichen Massnahmen, damit ihre jeweiligen Zollbehörden jegliche Erzeugnisse, auf denen der Verdacht haftet, dass sie widerrechtlich mit einer durch diesen Anhang geschützten g.A. gekennzeichnet wurden, und die für die Einfuhr in das Zollgebiet einer Partei, für die Ausfuhr aus dem Zollgebiet einer Partei, für die Wiedereinfuhr, für die Überführung in eine Freizone oder in ein Freilager oder für die Überführung in eines der folgenden Zollverfahren vorgesehen sind, an der Grenze aufhalten können: internationaler Transitverkehr, Zolllager, aktive oder passive Veredelung oder vorübergehende Verwendung im Zollgebiet einer Partei.
Art. 15 Bilaterale Zusammenarbeit
(1) Die Parteien leisten einander Amtshilfe.
(2) Die Parteien tauschen regelmässig oder auf Antrag einer Partei alle für die ordnungsgemässe Durchführung dieses Anhangs nützlichen Informationen, insbesondere über die Entwicklung der Rechts- und Verwaltungsvorschriften der Parteien oder ihrer g.A. (Änderung der Angaben, Zeichen und Logos, wesentliche Änderungen der Spezifikation, Löschungen usw.), aus.
(3) Schlägt eine Partei im Rahmen von Verhandlungen mit einem Drittland den Schutz einer g.A. für ein Agrarerzeugnis oder ein Lebensmittel aus diesem Drittland vor, die gleichlautend ist mit einer geschützten g.A. der anderen Partei, ist die andere Partei zu informieren, um dieser Partei zu ermöglichen, eine Stellungnahme zum Schutz der betreffenden g.A. abzugeben.
(4) Ist eine Partei der Auffassung, dass die andere Partei einer Verpflichtung aus diesem Anhang nicht nachgekommen ist, so finden Konsultationen zwischen den Parteien statt.
(5) Der Ausschuss prüft alle Fragen im Zusammenhang mit der Umsetzung dieses Anhangs und seiner Entwicklung. Der Ausschuss entscheidet insbesondere über Änderungen von Artikel 8 und gegebenenfalls über die praktischen Verwendungsbedingungen, unter denen die gleich lautenden Angaben voneinander unterschieden werden können.
(6) Die nach Artikel 6 Absatz 7 des Abkommens eingesetzte Arbeitsgruppe «g.U./g.g.A.» unterstützt den Ausschuss auf Ersuchen desselben.
Art. 16 Revisionsklausel
(1) Neu eingetragene g.A. der Parteien werden von den Parteien im Hinblick auf ihren Schutz der in Artikel 3 vorgesehenen Prüfung und Konsultation unterzogen. Die Aufnahme neuer g.A. in Anlage 1 erfolgt im Ausschussverfahren.
(2) Die Parteien verpflichten sich, Fälle von nicht in Anlage 1 aufgeführten g.A. spätestens zwei Jahre nach Inkrafttreten dieses Anhangs zu prüfen.
(3) Bei dem in Artikel 9 Absatz 2 genannten Zeitpunkt handelt es sich um denjenigen der Übermittlung des Antrags an die andere Partei.
(4) Bei jeglichen anderen Änderungen dieses Anhangs finden Konsultationen zwischen den Parteien statt.
(5) Nicht in diesem Anhang vorgesehene Anwendungsbestimmungen werden gegebenenfalls vom Ausschuss beschlossen.
Art. 17 Übergangsbestimmungen
(1) Unbeschadet des Artikels 8 dürfen Erzeugnisse, für die in Anlage 1 eine g.A. aufgeführt ist und die bei Inkrafttreten dieses Anhangs gemäss den innerstaatlichen Rechtsvorschriften der Parteien rechtmässig in einer Weise hergestellt, bezeichnet und aufgemacht sind, die nach dem Abkommen nicht zulässig ist, bis zur Erschöpfung der Bestände höchstens während eines Zeitraums von zwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Anhangs vermarktet werden.
(2) Die vorstehenden Übergangsvorschriften gelten entsprechend auch für g.A., die zu einem späteren Zeitpunkt gemäss Artikel 16 in Anlage 1 aufgenommen werden.
(3) Unbeschadet etwaiger vom Ausschuss erlassener anderslautender Vorschriften dürfen Erzeugnisse, die gemäss den Vorschriften dieses Anhangs hergestellt, bezeichnet und aufgemacht sind, deren Herstellung, Bezeichnung und Aufmachung jedoch nach einer Änderung des Anhangs diesen Bestimmungen nicht mehr entspricht, bis zur Erschöpfung der Bestände vermarktet werden.
1 Eingefügt durch Art. 1 Ziff. 1 des Abk. vom 17. Mai 2011 zwischen der Schweizerischen Eidgenossenschaft und der EU zum Schutz von Ursprungsbezeichnungen und geografischen Angaben für Agrarerzeugnisse und Lebensmittel, in Kraft seit 1. Dez. 2011 (AS 2011 5149).
Anlage 1
Listen der jeweiligen g.A., die von der anderen Partei geschützt sind
1. Liste der g.A. der Schweiz
Erzeugnisart | Name | Schutz1 |
Gewürz: | Munder Safran | GUB |
Käse: | Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse | GUB |
Formaggio d'alpe ticinese | GUB | |
L'Etivaz | GUB | |
Gruyère | GUB | |
Raclette du Valais/Walliser Raclette | GUB | |
Sbrinz | GUB | |
Tête de Moine/Fromage de Bellelay | GUB | |
Vacherin fribourgeois | GUB | |
Vacherin Mont-d'Or | GUB | |
Obst: | Poire à Botzi | GUB |
Gemüse: | Cardon épineux genevois | GUB |
Fleisch- und Wurstwaren: | Longeole | GGA |
Saucisse d'Ajoie | GGA | |
Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise | GGA | |
Saucisson vaudois | GGA | |
Saucisse aux choux vaudoise | GGA | |
St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst | GGA | |
Bündnerfleisch | GGA | |
Viande séchée du Valais | GGA | |
Backwaren: | Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot | GUB |
Mühlenerzeugnisse: | Rheintaler Ribel/Türggen Ribel | GUB |
Gemäss dem geltenden schweizerischen Recht nach Anlage 2. | ||
2. Liste der g.A. der Union
Die Klassifizierung der Erzeugnisse ist in Anhang II der Verordnung (EG) Nr. 1898/2006 (ABl. L 369 vom 23.12.2006, S. 1) aufgeführt.
Name | Transkription in lateinischen Buchstaben | Schutz2 | Erzeugnisart |
Gailtaler Almkäse | g.U. | 13 | |
Gailtaler Speck | g.g.A. | 12 | |
Marchfeldspargel | g.g.A. | 16 | |
Steirischer Kren | g.g.A. | 16 | |
Steirisches Kürbiskernöl | g.g.A. | 15 | |
Tiroler Almkäse; Tiroler Alpkäse | g.U. | 13 | |
Tiroler Bergkäse | g.U. | 13 | |
Tiroler Graukäse | g.U. | 13 | |
Tiroler Speck | g.g.A. | 12 | |
Vorarlberger Alpkäse | g.U. | 13 | |
Vorarlberger Bergkäse | g.U. | 13 | |
Wachauer Marille | g.U. | 16 | |
Waldviertler Graumohn | g.U. | 16 | |
Beurre d'Ardenne | g.U. | 15 | |
Brussels grondwitloof | g.g.A. | 16 | |
Fromage de Herve | g.U. | 13 | |
Geraardsbergse Mattentaart | g.g.A. | 24 | |
Jambon d'Ardenne | g.g.A. | 12 | |
Pâté gaumais | g.g.A. | 18 | |
Vlaams-Brabantse Tafeldruif | g.U. | 16 | |
Ëïõêïýìé ÃåñïóêÞðïõ | Loukoumi Geroskipou | g.g.A. | 24 |
Brnìnské pivo/Starobrnìnské pivo | g.g.A. | 21 | |
Budìjovické pivo | g.g.A. | 21 | |
Budìjovický mìšanský var | g.g.A. | 21 | |
Èeské pivo | g.g.A. | 21 | |
Èeskobudìjovické pivo | g.g.A. | 21 | |
Èeský kmín | g.U. | 18 | |
Chamomilla bohemica | g.U. | 18 | |
Name | Transkription in lateinischen Buchstaben | Schutz | Erzeugnisart |
Chodské pivo | g.g.A. | 21 | |
Hoøické trubièky | g.g.A. | 24 | |
Karlovarský suchar | g.g.A. | 24 | |
Lomnické suchary | g.g.A. | 24 | |
Mariánskolázeòské oplatky | g.g.A. | 24 | |
Nošovické kysané zelí | g.U. | 16 | |
Pardubický perník | g.g.A. | 24 | |
Pohoøelický kapr | g.U. | 17 | |
Štramberské uši | g.g.A. | 24 | |
Tøeboòský kapr | g.g.A. | 17 | |
Všestarská cibule | g.U. | 16 | |
Žatecký chmel | g.U. | 18 | |
Znojemské pivo | g.g.A. | 21 | |
Aachener Printen | g.g.A. | 24 | |
Allgäuer Bergkäse | g.U. | 13 | |
Altenburger Ziegenkäse | g.U. | 13 | |
Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken | g.g.A. | 12 | |
Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken | g.g.A. | 12 | |
Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren | g.g.A. | 16 | |
Bayerisches Bier | g.g.A. | 21 | |
Bremer Bier | g.g.A. | 21 | |
Diepholzer Moorschnucke | g.U. | 11 | |
Dortmunder Bier | g.g.A. | 21 | |
Feldsalat von der Insel Reichenau | g.g.A. | 16 | |
Gögginger Bier | g.g.A. | 21 | |
Greussener Salami | g.g.A. | 12 | |
Gurken von der Insel Reichenau | g.g.A. | 16 | |
Hofer Bier | g.g.A. | 21 | |
Holsteiner Karpfen | g.g.A. | 17 | |
Kölsch | g.g.A. | 21 | |
Kulmbacher Bier | g.g.A. | 21 | |
Lausitzer Leinöl | g.g.A. | 15 | |
Lübecker Marzipan | g.g.A. | 24 | |
Lüneburger Heidschnucke | g.U. | 11 | |
Mainfranken Bier | g.g.A. | 21 | |
Meissner Fummel | g.g.A. | 24 | |
Münchener Bier | g.g.A. | 21 | |
Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste | g.g.A. | 12 | |
Nürnberger Lebkuchen | g.g.A. | 24 | |
Oberpfälzer Karpfen | g.g.A. | 17 | |
Odenwälder Frühstückskäse | g.U. | 13 | |
Reuther Bier | g.g.A. | 21 | |
Rieser Weizenbier | g.g.A. | 21 | |
Salate von der Insel Reichenau | g.g.A. | 16 | |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch | g.g.A. | 11 | |
Schwarzwälder Schinken | g.g.A. | 12 | |
Schwarzwaldforelle | g.g.A. | 17 | |
Spreewälder Gurken | g.g.A. | 16 | |
Spreewälder Meerrettich | g.g.A. | 16 | |
Thüringer Leberwurst | g.g.A. | 12 | |
Thüringer Rostbratwurst | g.g.A. | 12 | |
Thüringer Rotwurst | g.g.A. | 12 | |
Tomaten von der Insel Reichenau | g.g.A. | 16 | |
Wernesgrüner Bier | g.g.A. | 21 | |
Danablu | g.g.A. | 13 | |
Esrom | g.g.A. | 13 | |
Lammefjordsgulerod | g.g.A. | 16 | |
¢ãéïò Ìáôèáßïò ÊÝñêõñáò | Agios Mattheos Kerkyras | g.g.A. | 15 |
Áêôéíßäéï Ðéåñßáò | Aktinidio Pierias | g.g.A. | 16 |
Áêôéíßäéï Óðåñ÷åéïý | Aktinidio Sperchiou | g.U. | 16 |
Áíåâáôü | Anevato | g.U. | 13 |
Áðïêïñþíáò ×áíßùí ÊñÞôçò | Apokoronas Chanion Kritis | g.U. | 15 |
Áñ÷Üíåò Çñáêëåßïõ ÊñÞôçò | Arxanes Irakliou Kritis | g.U. | 15 |
ÁõãïôÜñá÷ï Ìåóïëïããßïõ | Avgotaracho Messolongiou | g.U. | 17 |
ÂéÜííïò Çñáêëåßïõ ÊñÞôçò | Viannos Irakliou Kritis | g.U. | 15 |
Âüñåéïò Ìõëïðüôáìïò Ñåèýìíçò ÊñÞôçò | Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis | g.U. | 15 |
Ãáëïôýñé | Galotyri | g.U. | 13 |
ÃñáâéÝñá ÁãñÜöùí | Graviera Agrafon | g.U. | 13 |
ÃñáâéÝñá ÊñÞôçò | Graviera Kritis | g.U. | 13 |
ÃñáâéÝñá ÍÜîïõ | Graviera Naxou | g.U. | 13 |
ÅëéÜ ÊáëáìÜôáò | Elia Kalamatas | g.U. | 16 |
Åîáéñåôéêü ðáñèÝíï åëáéüëáäï «Ôñïéæçíßá» | Exeretiko partheno eleolado «Trizinia» | g.U. | 15 |
Åîáéñåôéêü ðáñèÝíï åëáéüëáäï Èñáøáíü | Exeretiko partheno eleolado Thrapsano | g.U. | 15 |
ÆÜêõíèïò | Zakynthos | g.g.A. | 15 |
ÈÜóïò | Thassos | g.g.A. | 15 |
Èñïýìðá ÁìðáäéÜò Ñåèýìíçò ÊñÞôçò | Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis | g.U. | 16 |
Èñïýìðá ÈÜóïõ | Throumpa Thassou | g.U. | 16 |
Èñïýìðá ×ßïõ | Throumpa Chiou | g.U. | 16 |
ÊáëáèÜêé ËÞìíïõ | Kalathaki Limnou | g.U. | 13 |
ÊáëáìÜôá | Kalamata | g.U. | 15 |
ÊáóÝñé | Kasseri | g.U. | 13 |
Êáôßêé Äïìïêïý | Katiki Domokou | g.U. | 13 |
Êåëõöùôü öõóôßêé Öèéþôéäáò | Kelifoto fystiki Fthiotidas | g.U. | 16 |
ÊåñÜóéá ôñáãáíÜ Ñïäï÷ùñßïõ | Kerassia Tragana Rodochoriou | g.U. | 16 |
ÊåöáëïãñáâéÝñá | Kefalograviera | g.U. | 13 |
ÊåöáëïíéÜ | Kefalonia | g.g.A. | 15 |
ÊïëõìâÜñé ×áíßùí ÊñÞôçò | Kolymvari Chanion Kritis | g.U. | 15 |
ÊïíóåñâïëéÜ Áìößóóçò | Konservolia Amfissis | g.U. | 16 |
ÊïíóåñâïëéÜ ¢ñôáò | Konservolia Artas | g.g.A. | 16 |
ÊïíóåñâïëéÜ ÁôáëÜíôçò | Konservolia Atalantis | g.U. | 16 |
ÊïíóåñâïëéÜ Ðçëßïõ Âüëïõ | Konservolia Piliou Volou | g.U. | 16 |
ÊïíóåñâïëéÜ Ñïâßùí | Konservolia Rovion | g.U. | 16 |
ÊïíóåñâïëéÜ Óôõëßäáò | Konservolia Stylidas | g.U. | 16 |
ÊïðáíéóôÞ | Kopanisti | g.U. | 13 |
ÊïñéíèéáêÞ Óôáößäá Âïóôßôóá | Korinthiaki Stafida Vostitsa | g.U. | 16 |
Êïõì ÊïõÜô ÊÝñêõñáò | Koum kouat Kerkyras | g.g.A. | 16 |
Êñáíßäé Áñãïëßäáò | Kranidi Argolidas | g.U. | 15 |
Êñçôéêü ðáîéìÜäé | Kritiko paximadi | g.g.A. | 24 |
ÊñïêåÝò Ëáêùíßáò | Krokees Lakonias | g.U. | 15 |
Êñüêïò ÊïæÜíçò | Krokos Kozanis | g.U. | 18 |
Ëáäïôýñé ÌõôéëÞíçò | Ladotyri Mytilinis | g.U. | 13 |
Ëáêùíßá | Lakonia | g.g.A. | 15 |
ËÝóâïò; MõôéëÞíç | Lesvos; Mytilini | g.g.A. | 15 |
Ëõãïõñéü Áóêëçðéåßïõ | Lygourio Asklipiiou | g.U. | 15 |
Ìáíïýñé | Manouri | g.U. | 13 |
Ìáóôß÷á ×ßïõ | Masticha Chiou | g.U. | 25 |
Ìáóôé÷Ýëáéï ×ßïõ | Mastichelaio Chiou | g.U. | 32 |
ÌÝëé ÅëÜôçò ÌáéíÜëïõ Âáíßëéá | Meli Elatis Menalou Vanilia | g.U. | 18 |
Ìåôóïâüíå | Metsovone | g.U. | 13 |
ÌÞëá ÆáãïñÜò Ðçëßïõ | Mila Zagoras Piliou | g.U. | 16 |
ÌÞëá Íôåëßóéïõò ÐéëáöÜ Ôñéðüëåùò | Mila Delicious Pilafa Tripoleos | g.U. | 16 |
ÌÞëï ÊáóôïñéÜò | Milo Kastorias | g.g.A. | 16 |
ÌðÜôæïò | Batzos | g.U. | 13 |
ÎåñÜ óýêá Êýìçò | Xera syka Kymis | g.U. | 16 |
ÎõíïìõæÞèñá ÊñÞôçò | Xynomyzithra Kritis | g.U. | 13 |
Ïëõìðßá | Olympia | g.g.A. | 15 |
ÐáôÜôá ÊÜôù Íåõñïêïðßïõ | Patata Kato Nevrokopiou | g.g.A. | 16 |
ÐåæÜ Çñáêëåßïõ ÊñÞôçò | Peza Irakliou Kritis | g.U. | 15 |
ÐÝôñéíá Ëáêùíßáò | Petrina Lakonias | g.U. | 15 |
Ðç÷ôüãáëï ×áíßùí | Pichtogalo Chanion | g.U. | 13 |
ÐïñôïêÜëéá ÌÜëåìå ×áíßùí ÊñÞôçò | Portokalia Maleme Chanion Kritis | g.U. | 16 |
ÐñÝâåæá | Preveza | g.g.A. | 15 |
ÑïäÜêéíá ÍÜïõóáò | Rodakina Naoussas | g.U. | 16 |
Ñüäïò | Rodos | g.g.A. | 15 |
ÓÜìïò | Samos | g.g.A. | 15 |
Óáí Ìé÷Üëç | San Michali | g.U. | 13 |
Óçôåßá Ëáóéèßïõ ÊñÞôçò | Sitia Lasithiou Kritis | g.U. | 15 |
Óôáößäá Æáêýíèïõ | Stafida Zakynthou | g.U. | 16 |
Óýêá Âñáâñþíáò Ìáñêïðïýëïõ Ìåóïãåßùí | Syka Vavronas Markopoulou Messongion | g.g.A. | 16 |
ÓöÝëá | Sfela | g.U. | 13 |
Ôóáêþíéêç ìåëéôæÜíá Ëåùíéäßïõ | Tsakoniki Melitzana Leonidiou | g.U. | 16 |
Ôóß÷ëá ×ßïõ | Tsikla Chiou | g.U. | 25 |
Öáóüëéá (Ãßãáíôåò ÅëÝöáíôåò) Ðñåóðþí Öëþñéíáò | Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas | g.g.A. | 16 |
Öáóüëéá (ðëáêÝ ìåãáëüóðåñìá) Ðñåóðþí Öëþñéíáò | Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas | g.g.A. | 16 |
Öáóüëéá ãßãáíôåò -åëÝöáíôåò ÊáóôïñéÜò | Fassolia Gigantes-Elefantes Kastorias | g.g.A. | 16 |
Öáóüëéá ãßãáíôåò åëÝöáíôåò ÊÜôù Íåõñïêïðßïõ | Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou | g.g.A. | 16 |
Öáóüëéá êïéíÜ ìåóüóðåñìá ÊÜôù Íåõñïêïðßïu | Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiou | g.g.A. | 16 |
ÖÝôá | Feta | g.U. | 13 |
Öïéíßêé Ëáêùíßáò | Finiki Lakonias | g.U. | 15 |
ÖïñìáÝëëá ÁñÜ÷ùâáò Ðáñíáóóïý | Formaella Arachovas Parnassou | g.U. | 13 |
Öõóôßêé Áßãéíáò | Fystiki Eginas | g.U. | 16 |
Öõóôßêé ÌåãÜñùí | Fystiki Megaron | g.U. | 16 |
×áíéÜ ÊñÞôçò | Chania Kritis | g.g.A. | 15 |
Aceite de La Alcarria | g.U. | 15 | |
Aceite de la Rioja | g.U. | 15 | |
Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí | g.U. | 15 | |
Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta | g.U. | 15 | |
Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià | g.U. | 15 | |
Aceite del Bajo Aragón | g.U. | 15 | |
Aceite Monterrubio | g.U. | 15 | |
Afuega'l Pitu | g.U. | 13 | |
Ajo Morado de las Pedroñeras | g.g.A. | 16 | |
Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló | g.U. | 16 | |
Alcachofa de Tudela | g.g.A. | 16 | |
Alfajor de Medina Sidonia | g.g.A. | 24 | |
Antequera | g.U. | 15 | |
Arroz de Valencia; Arròs de València | g.U. | 16 | |
Arroz del Delta del Ebro; Arròs del Delta de l'Ebre | g.U. | 16 | |
Avellana de Reus | g.U. | 16 | |
Azafrán de la Mancha | g.U. | 18 | |
Baena | g.U. | 15 | |
Berenjena de Almagro | g.g.A. | 16 | |
Botillo del Bierzo | g.g.A. | 12 | |
Caballa de Andalucia | g.g.A. | 17 | |
Cabrales | g.U. | 13 | |
Calasparra | g.U. | 16 | |
Calçot de Valls | g.g.A. | 16 | |
Carne de Ávila | g.g.A. | 11 | |
Carne de Cantabria | g.g.A. | 11 | |
Carne de la Sierra de Guadarrama | g.g.A. | 11 | |
Carne de Morucha de Salamanca | g.g.A. | 11 | |
Carne de Vacuno del País Vasco; Euskal Okela | g.g.A. | 11 | |
Cebreiro | g.U. | 13 | |
Cecina de León | g.g.A. | 12 | |
Cereza del Jerte | g.U. | 16 | |
Cerezas de la Montaña de Alicante | g.g.A. | 16 | |
Chufa de Valencia | g.U. | 18 | |
Cítricos Valencianos; Cítrics Valencians | g.g.A. | 16 | |
Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre | g.g.A. | 16 | |
Coliflor de Calahorra | g.g.A. | 16 | |
Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea | g.g.A. | 11 | |
Cordero Manchego | g.g.A. | 11 | |
Dehesa de Extremadura | g.U. | 12 | |
Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina | g.g.A. | 24 | |
Espárrago de Huétor-Tájar | g.g.A. | 16 | |
Espárrago de Navarra | g.g.A. | 16 | |
Faba Asturiana | g.g.A. | 16 | |
Gamoneu; Gamonedo | g.U. | 13 | |
Garbanzo de Fuentesaúco | g.g.A. | 16 | |
Gata-Hurdes | g.U. | 15 | |
Guijuelo | g.U. | 12 | |
Idiazábal | g.U. | 13 | |
Jamón de Huelva | g.U. | 12 | |
Jamón de Teruel | g.U. | 12 | |
Jamón de Trevélez | g.g.A. | 12 | |
Jijona | g.g.A. | 24 | |
Judías de El Barco de Ávila | g.g.A. | 16 | |
Kaki Ribera del Xúquer | g.U. | 16 | |
Lacón Gallego | g.g.A. | 11 | |
Lechazo de Castilla y León | g.g.A. | 11 | |
Lenteja de La Armuña | g.g.A. | 16 | |
Lenteja Pardina de Tierra de Campos | g.g.A. | 16 | |
Les Garrigues | g.U. | 15 | |
Mahón-Menorca | g.U. | 13 | |
Mantecadas de Astorga | g.g.A. | 24 | |
Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya | g.U. | 15 | |
Mantequilla de Soria | g.U. | 15 | |
Manzana de Girona; Poma de Girona | g.g.A. | 16 | |
Manzana Reineta del Bierzo | g.U. | 16 | |
Mazapán de Toledo | g.g.A. | 24 | |
Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia | g.U. | 17 | |
Melocotón de Calanda | g.U. | 16 | |
Melva de Andalucia | g.g.A. | 17 | |
Miel de Galicia; Mel de Galicia | g.g.A. | 14 | |
Miel de Granada | g.U. | 14 | |
Miel de La Alcarria | g.U. | 14 | |
Montes de Granada | g.U. | 15 | |
Montes de Toledo | g.U. | 15 | |
Nísperos Callosa d'En Sarriá | g.U. | 16 | |
Pan de Cea | g.g.A. | 24 | |
Pan de Cruz de Ciudad Real | g.g.A. | 24 | |
Pataca de Galicia; Patata de Galicia | g.g.A. | 16 | |
Patatas de Prades; Patates de Prades | g.g.A. | 16 | |
Pera de Jumilla | g.U. | 16 | |
Peras de Rincón de Soto | g.U. | 16 | |
Picón Bejes-Tresviso | g.U. | 13 | |
Pimentón de la Vera | g.U. | 18 | |
Pimentón de Murcia | g.U. | 18 | |
Pimiento Asado del Bierzo | g.g.A. | 16 | |
Pimiento Riojano | g.g.A. | 16 | |
Pimientos del Piquillo de Lodosa | g.U. | 16 | |
Pollo y Capón del Prat | g.g.A. | 11 | |
Poniente de Granada | g.U. | 15 | |
Priego de Córdoba | g.U. | 15 | |
Queso de La Serena | g.U. | 13 | |
Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya | g.U. | 13 | |
Queso de Murcia | g.U. | 13 | |
Queso de Murcia al vino | g.U. | 13 | |
Queso de Valdeón | g.g.A. | 13 | |
Queso Ibores | g.U. | 13 | |
Queso Majorero | g.U. | 13 | |
Queso Manchego | g.U. | 13 | |
Queso Nata de Cantabria | g.U. | 13 | |
Queso Palmero; Queso de la Palma | g.U. | 13 | |
Queso Tetilla | g.U. | 13 | |
Queso Zamorano | g.U. | 13 | |
Quesucos de Liébana | g.U. | 13 | |
Roncal | g.U. | 13 | |
Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic | g.g.A. | 12 | |
San Simón da Costa | g.U. | 13 | |
Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies | g.U. | 18 | |
Sierra de Cadiz | g.U. | 15 | |
Sierra de Cazorla | g.U. | 15 | |
Sierra de Segura | g.U. | 15 | |
Sierra Mágina | g.U. | 15 | |
Siurana | g.U. | 15 | |
Sobrasada de Mallorca | g.g.A. | 12 | |
Ternasco de Aragón | g.g.A. | 11 | |
Ternera Asturiana | g.g.A. | 11 | |
Ternera de Extremadura | g.g.A. | 11 | |
Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea | g.g.A. | 11 | |
Ternera Gallega | g.g.A. | 11 | |
Torta del Casar | g.U. | 13 | |
Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt | g.g.A. | 24 | |
Turrón de Alicante | g.g.A. | 24 | |
Uva de mesa embolsada «Vinalopó» | g.U. | 16 | |
Kainuun rönttönen | g.g.A. | 24 | |
Lapin Poron liha | g.U. | 11 | |
Lapin Puikula | g.U. | 16 | |
Abondance | g.U. | 13 | |
Agneau de l'Aveyron | g.g.A. | 11 | |
Agneau de Lozère | g.g.A. | 11 | |
Agneau de Pauillac | g.g.A. | 11 | |
Agneau de Sisteron | g.g.A. | 11 | |
Agneau du Bourbonnais | g.g.A. | 11 | |
Agneau du Limousin | g.g.A. | 11 | |
Agneau du Poitou-Charentes | g.g.A. | 11 | |
Agneau du Quercy | g.g.A. | 11 | |
Ail blanc de Lomagne | g.g.A. | 16 | |
Ail de la Drôme | g.g.A. | 16 | |
Ail rose de Lautrec | g.g.A. | 16 | |
Anchois de Collioure | g.g.A. | 17 | |
Asperge des sables des Landes | g.g.A. | 16 | |
Banon | g.U. | 13 | |
Barèges-Gavarnie | g.U. | 11 | |
Beaufort |
| g.U. | 13 |
Bergamote(s) de Nancy | g.g.A. | 24 | |
Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres | g.U. | 15 | |
Beurre d'Isigny | g.U. | 15 | |
Bleu d'Auvergne | g.U. | 13 | |
Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel | g.U. | 13 | |
Bleu des Causses | g.U. | 13 | |
Bleu du Vercors-Sassenage | g.U. | 13 | |
Boeuf charolais du Bourbonnais | g.g.A. | 11 | |
Boeuf de Bazas | g.g.A. | 11 | |
Boeuf de Chalosse | g.g.A. | 11 | |
Boeuf du Maine | g.g.A. | 11 | |
Boudin blanc de Rethel | g.g.A. | 12 | |
Brie de Meaux | g.U. | 13 | |
Brie de Melun | g.U. | 13 | |
Brioche vendéenne | g.g.A. | 24 | |
Brocciu Corse; Brocciu | g.U. | 13 | |
Camembert de Normandie | g.U. | 13 | |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) | g.g.A. | 12 | |
Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet | g.U. | 13 | |
Chabichou du Poitou | g.U. | 13 | |
Chaource | g.U. | 13 | |
Chasselas de Moissac | g.U. | 16 | |
Chevrotin | g.U. | 13 | |
Cidre de Bretagne; Cidre Breton | g.g.A. | 18 | |
Cidre de Normandie; Cidre Normand | g.g.A. | 18 | |
Clémentine de Corse | g.g.A. | 16 | |
Coco de Paimpol | g.U. | 16 | |
Comté | g.U. | 13 | |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor | g.g.A. | 17 | |
Cornouaille | g.U. | 18 | |
Crème d'Isigny | g.U. | 14 | |
Crème fraîche fluide d'Alsace | g.g.A. | 14 | |
Crottin de Chavignol; Chavignol | g.U. | 13 | |
Dinde de Bresse | g.U. | 11 | |
Domfront | g.U. | 18 | |
Époisses | g.U. | 13 | |
Foin de Crau | g.U. | 31 | |
Fourme d'Ambert; Fourme de Montbrison | g.U. | 13 | |
Fraise du Périgord | g.g.A. | 16 | |
Haricot tarbais | g.g.A. | 16 | |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence | g.U. | 15 | |
Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica | g.U. | 15 | |
Huile d'olive de Haute-Provence | g.U. | 15 | |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence | g.U. | 15 | |
Huile d'olive de Nice | g.U. | 15 | |
Huile d'olive de Nîmes | g.U. | 15 | |
Huile d'olive de Nyons | g.U. | 15 | |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence | g.U. | 15 | |
Huîtres Marennes Oléron | g.g.A. | 18 | |
Jambon de Bayonne | g.g.A. | 12 | |
Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes | g.g.A. | 12 | |
Kiwi de l'Adour | g.g.A. | 16 | |
Laguiole | g.U. | 13 | |
Langres | g.U. | 13 | |
Lentille vert du Puy | g.U. | 16 | |
Lentilles vertes du Berry | g.g.A. | 16 | |
Lingot du Nord | g.g.A. | 16 | |
Livarot | g.U. | 13 | |
Mâche nantaise | g.g.A. | 16 | |
Maroilles; Marolles | g.U. | 13 | |
Melon du Haut-Poitou | g.g.A. | 16 | |
Melon du Quercy | g.g.A. | 16 | |
Miel d'Alsace | g.g.A. | 14 | |
Miel de Corse; Mele di Corsica | g.U. | 14 | |
Miel de Provence | g.g.A. | 14 | |
Miel de sapin des Vosges | g.U. | 14 | |
Mirabelles de Lorraine | g.g.A. | 16 | |
Mont d'or; Vacherin du Haut-Doubs | g.U. | 13 | |
Morbier | g.U. | 13 | |
Munster; Munster-Géromé | g.U. | 13 | |
Muscat du Ventoux | g.U. | 16 | |
Neufchâtel | g.U. | 13 | |
Noix de Grenoble | g.U. | 16 | |
Noix du Périgord | g.U. | 16 | |
Œufs de Loué | g.g.A. | 14 | |
Oignon doux des Cévennes | g.U. | 16 | |
Olive de Nice | g.U. | 16 | |
Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence | g.U. | 16 | |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence | g.U. | 16 | |
Olives noires de Nyons | g.U. | 16 | |
Ossau-Iraty | g.U. | 13 | |
Pâtes d'Alsace | g.g.A. | 27 | |
Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer | g.U. | 18 | |
Pélardon | g.U. | 13 | |
Petit Épeautre de Haute Provence | g.g.A. | 16 | |
Picodon de l'Ardèche; Picodon de la Drôme | g.U. | 13 | |
Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra | g.U. | 18 | |
Poireaux de Créances | g.g.A. | 16 | |
Pomme de terre de l'Île de Ré | g.U. | 16 | |
Pomme du Limousin | g.U. | 16 | |
Pommes de terre de Merville | g.g.A. | 16 | |
Pommes et poires de Savoie | g.g.A. | 16 | |
Pont-l'Évêque | g.U. | 13 | |
Porc de la Sarthe | g.g.A. | 11 | |
Porc de Normandie | g.g.A. | 11 | |
Porc de Vendée | g.g.A. | 11 | |
Porc du Limousin | g.g.A. | 11 | |
Pouligny-Saint-Pierre | g.U. | 13 | |
Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits | g.g.A. | 16 | |
Reblochon; Reblochon de Savoie | g.U. | 13 | |
Riz de Camargue | g.g.A. | 16 | |
Rocamadour | g.U. | 13 | |
Roquefort | g.U. | 13 | |
Sainte-Maure de Touraine | g.U. | 13 | |
Saint-Nectaire | g.U. | 13 | |
Salers | g.U. | 13 | |
Selles-sur-Cher | g.U. | 13 | |
Taureau de Camargue | g.U. | 11 | |
Tome des Bauges | g.U. | 13 | |
Tomme de Savoie | g.g.A. | 13 | |
Tomme des Pyrénées | g.g.A. | 13 | |
Valençay | g.U. | 13 | |
Veau de l'Aveyron et du Ségala | g.g.A. | 11 | |
Veau du Limousin | g.g.A. | 11 | |
Volailles d'Alsace | g.g.A. | 11 | |
Volailles d'Ancenis | g.g.A. | 11 | |
Volailles d'Auvergne | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Bourgogne | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Bresse | g.U. | 11 | |
Volailles de Bretagne | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Challans | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Cholet | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Gascogne | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Houdan | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Janzé | g.g.A. | 11 | |
Volailles de la Champagne | g.g.A. | 11 | |
Volailles de la Drôme | g.g.A. | 11 | |
Volailles de l'Ain | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Licques | g.g.A. | 11 | |
Volailles de l'Orléanais | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Loué | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Normandie | g.g.A. | 11 | |
Volailles de Vendée | g.g.A. | 11 | |
Volailles des Landes | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Béarn | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Berry | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Charolais | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Forez | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Gatinais | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Gers | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Languedoc | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Lauragais | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Maine | g.g.A. | 11 | |
Volailles du plateau de Langres | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Val de Sèvres | g.g.A. | 11 | |
Volailles du Velay | g.g.A. | 11 | |
Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi | g.g.A. | 12 | |
Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi | g.U. | 12 | |
Clare Island Salmon | g.g.A. | 17 | |
Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara | g.g.A. | 11 | |
Imokilly Regato | g.U. | 13 | |
Timoleague Brown Pudding | g.g.A. | 12 | |
Abbacchio Romano | g.g.A. | 11 | |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure | g.g.A. | 17 | |
Aceto balsamico di Modena | g.g.A. | 18 | |
Aceto balsamico tradizionale di Modena | g.U. | 18 | |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia | g.U. | 18 | |
Agnello di Sardegna | g.g.A. | 11 | |
Alto Crotonese | g.U. | 15 | |
Aprutino Pescarese | g.U. | 15 | |
Arancia del Gargano | g.g.A. | 16 | |
Arancia Rossa di Sicilia | g.g.A. | 16 | |
Asiago | g.U. | 13 | |
Asparago Bianco di Bassano | g.U. | 16 | |
Asparago bianco di Cimadolmo | g.g.A. | 16 | |
Asparago verde di Altedo | g.g.A. | 16 | |
Basilico Genovese | g.U. | 16 | |
Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale | g.U. | 32 | |
Bitto | g.U. | 13 | |
Bra | g.U. | 13 | |
Bresaola della Valtellina | g.g.A. | 12 | |
Brisighella | g.U. | 15 | |
Bruzio | g.U. | 15 | |
Caciocavallo Silano | g.U. | 13 | |
Canestrato Pugliese | g.U. | 13 | |
Canino | g.U. | 15 | |
Capocollo di Calabria | g.U. | 12 | |
Cappero di Pantelleria | g.g.A. | 16 | |
Carciofo di Paestum | g.g.A. | 16 | |
Carciofo Romanesco del Lazio | g.g.A. | 16 | |
Carota dell'Altopiano del Fucino | g.g.A. | 16 | |
Cartoceto | g.U. | 15 | |
Casatella Trevigiana | g.U. | 13 | |
Casciotta d'Urbino | g.U. | 13 | |
Castagna Cuneo | g.g.A. | 16 | |
Castagna del Monte Amiata | g.g.A. | 16 | |
Castagna di Montella | g.g.A. | 16 | |
Castagna di Vallerano | g.U. | 16 | |
Castelmagno | g.U. | 13 | |
Chianti Classico | g.U. | 15 | |
Ciauscolo | g.g.A. | 12 | |
Cilento | g.U. | 15 | |
Ciliegia di Marostica | g.g.A. | 16 | |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria | g.g.A. | 16 | |
Cipollotto Nocerino |
